Pues bien, yo reniego totalmente de este riquiñismo, de esta idealización romántica de Galicia y su lengua. El gallego no es una lengua preciosa que tenga que estudiarse como una lengua preciosa. Contra el Miña terra galega, donde el cielo es siempre gris de Siniestro Total, propongo el Galicia es una mierda de Ataque Escampe. Y contra las 100 palabras en gallego para designar la lluvia, os ofrezco las 100 palabras en gallego para designar la mierda. Preparaos, que ahí os van.
|
etiquetas: gallego , lengua , idioma , palabras , mierda , lluvia
El artículo hace exactamente eso pero al contrario.
PD: como gallego y portugués que soy, me parece tan complicado el lusismo o gallego de variante de máximos reintegracionista, que me cuesta leerlo de verdad, casi hasta entenderlo. Puede que suene chovinista, pero me parece un poco absurda esta "nueva" (desde los 80) corriente de neoparlantes que pretenden mezclar ambas lenguas, bastante similares eso sí, pero con calzador.
PD2: Sí, soy de los que suelen utilizar el gallego de mínimos y máximos de la variante autonomista (a nivel institucional) y el gallego de la zona de Valdeorras a nivel coloquial; y también el portugués "normal" (de la zona de Trás-Os-Montes).
Y sobre el artículo de esta noticia, se ha quedado corto ya que no ha dicho algunas (Zurro, Purín, Ludro, ...)
Aviso que soy gallego.
Comprendo que un urbanita no lo perciba, como no percibe que los pollos no nazcan en los lineales del super.
#6, el artículo está en portugués o gallego, lo normal es que lo lea poca gente, porque los demás no hablamos este idioma y pasamos de traducirlo con Google entre otras cosas porque al traducirlo la lista esa también perdería la gracia.
Siniestro Total - La caca de colores
www.youtube.com/watch?v=eMSwEYj9f30
Aviso que soy gallego, y hablo gallego, y escribo lo que hablo en ambas normativas, porque la lengua es la misma.
Ahora, te hago una pregunta: ¿sabes leer correctamente el gallego reintegracionista, o simplemente te limitas a leerlo desde una visión castellanizante? Qué diferencia real hay entre usar el dígrafo "ll" o "lh", cuando la lectura de la palabra "milho/millo" es la misma. Qué diferencia real hay entre usar el dígrafo "nh" o la "ñ", que en realidad es un dígrafo "nn", como en "espanhol/español"? Qué diferencia real existe entre escribir "díxo-me", marcando el pronombre, y "díxome", sin marcarlo, cuando la lectura es la misma? En fin, bajo mi punto de vista, chorradas. No son más que dos sistemas de representar por escrito una realidad muy semejante. Una tirando hacia el portugués (idioma hermano del gallego, dado que ambos formaban parte de la misma lengua hace siglos, e incluso también hoy en día, aunque eso es otor tema), y la otra hacia el castellano (familia más lejana del gallego).
Ojo, que yo no soy lusista, pero esa visión estúpida imperante de blanco o negro es lamentable.
Como sois los fachas, si es que tenéis un vicio...
Una cosa es la adopcion de palabras de otros idiomas por comodidad y/o falta de ellas en un idioma y otra muy distinta es el cambio de las normas ortograficas porque no estas de acuerdo con las que existen.
No soy precisamente un taliban ortografico ni mucho menos (soy el tipico tio que no usa la mitad de las tildes) pero el uso de cedillas o emes por que si me toca pelin la moral.
Y mas cuando te aducen temas historicos... lo siento mucho. Que hace relativamente poco no hubiera unas normas oficiales no significa que en lengua escrita no hubiera un estandar mas o menos aceptado.
Se pasa la gramática gallega por el forro de los cojones.
Yo soy asturiana, y con el bable están intentando hacer algo parecido, inventar palabras para que no tenga ni una del castellano, cuando NADIE habla ni habló nunca así.
Si las cedillas o las "m" te resultan un problema quizá deberías hacértelo mirar, porque no existe ninguna base mínimamente racional para ello, más allá del prejuicio.
Y no, persona, pero la has cagado por ahí. Como quizá sabrás, tanto el castellano como el gallego portugués proceden del tronco latino. El gallego portugués tenía unas normas más o menos establecidas, tal y como se puede observar ya desde el siglo XII más o menos. Un ejemplo claro son las conocidas cantigas. Aquí te pego un trozo (Cantigas 2; Cantigas de Santa María):
Muito devemos, varões,
loar a Santa María,
que sas graças e séus dões
dá a quen por ela fía.
Fíjate, qué curioso. Ves algo que no te guste? Tú hablabas de unos criterios más o menos establecidos aunque no hubiese normas oficiales. Pues bien, ahí tienes.
Posteriormente, Portugal se independizó como reino propio y su lengua evolucionó de forma oficial y principal desde ese punto, mientras que Galicia pasó a formar parte de España, que durante siglos dificultó su uso en la escrita tanto a nivel social como oficial, y desde luego no favoreció ningún tipo de normas oficiales ni evolución. Mucho tiempo más tarde, tirando ya al siglo XX, tras siglos de influencia española, se elaboraron unas normas de claro corta castellanizante. Esto es un hecho, y precisamente por eso ha habido múltiples modificaciones de dichas normas por ser incoherentes con la realidad del idioma. Al final es una cuestión política.
Cuando en un texto reintegracionista se escribe "nom", se escribe en gallego, no es español. En este caso, el "nom" reintegracionista se lee "non", exactamente igual a como suena en gallego "normal". Se emplea una "m" y no una "n" para establecer la diferencia entre ambas consonantes. Si te fijas, cuando pronuncias la primera "n", tu lengua toca el paladar, algo que no sucede en la segunda, que es hasta cierto punto nasal, verdad? De ahí esa forma de escribirlo. Verdad que no son iguales tampoco en español la "n" de niño que la de camión? Pues otros idiomas han decidido escribirlo con una m. Podemos discutir lo que queramos al respecto, pero es tan incoherente como escribir "gilipollas" y "gato" con la misma letra, cuando los sonidos son distintos.
El primer problema que existe cuando una persona que no sabe de este tema ve un texto reintegracionista es su total ignorancia, que generalmente implica leerlo "a la española", lo cual es incorrecto. No puedes aplicar las normas de idioma para otro y quedarte tan ancho.
Voy a poner el primer párrafo, tal y como está escrito en reintagracionista, y a continuación algo así como una lectura fonética, y verás que "eso que nadie habla" no es cierto.
"Existe a crença errada de que o povo inuíte, esse que chamamos coloquialmente de esquimó, tem centenas de palavras para designar a neve. Vaia, tem algo de certo e algo de errado. As línguas inuítes som polissintéticas, e o que parece umha só palavra é na realidade umha aglutinaçom. Ou seja, que ainda que escrevam neveameioderreter todo junto, umha só palavra nom é."
"Existe a crenza errada de que o pobo inuite, ese que chamamos coloquialmente de esquimo, ten centenas de palabras para designar a neve. Vaia, ten algo de certo e algo de errado. As linguas inuites son polisinteticas, e o que parece unha so palabra e na realidade unha aglutinason. Ou sexa, que ainda que escreban neveameioderreter todo xunto, unha so palabra non e."
Ni la M se lee como M en español, ni la J como jota etc etc. Que la mayor parte de la gente no sepa leerlo, porque se lee al estilo portugués, no quiere decir que no sea correcto ni los gallegos no hablen así. Solo son dos maneras de representar por escrito lo mismo: una castellanizada, la otra aportuguesada.
En cuanto a escribir nh estoy totalmente de acuerdo, y la x lo mismo, en bable también tenemos la x.
Pero si para hablar la lengua que aprendiste desde niño en casa hay que "saber de esto", pues a lo mejor es que realmente nadie habla "esto" excepto los reintegracionsitas, no crees?
Pasa como con el "asturianu" de la Academia de la Llingua, nadie lo habla ni lo ha hablado. Y que conste que el bable me encanta, pero no ese engendro que están intentando crear.
Creo que me estás entendiendo mal y para nada estoy en contra de que la gente hable cada uno su dialecto, lo que me parece absurdo es inventar y meter ç y ã en la escritura gallega es inventar. Por qué te parece mal escribirlo castellanizado y te parece estupendo escribirlo portuguesizado?
No tengo nada en contra de la normativa reintegracionista, para mi puede haber un término medio, puedo llegar a entender sustituir la ñ y ll castizas por nh y lh respectivamente, pero cuando empiezo a ver ç y j mi neurona entra en pánico, ni un extremo ni el otro :).
Se aínda somos galegos é por obra e gracia do idioma.
En cuanto a remitirme a un post escrito por ti mismo anterior al mío, muchas gracias, pero ya lo había leído.
En cuanto a tu post, observo en él tu falta completa de conocimiento y estudio del gallego, en concreto de su etapa de Rexurximento. El gallego es un idioma, que efectivamente sufrió una evolución desde el galego-portugués, incorporando en él términos del castellano. Que esta evolución sea errónea, no quiere decir ni por asomo que el camino correcto sea en lugar de tender al castellano tender hacia el portugués, y concretamente, lo que es totalmente erróneo, es incorporar al gallego los usos gramaticales del portugués posteriores a la escisión del galego-portugués. Porque tan malo es que un idioma evolucione hacia el idioma A como que evolucione hacia el idioma B, y por eso el lusismo del texto presente me resulta "un dolor de huevos".
Toda mi familia habla gallego y solamente gallego, y soy de aldea cerrada (Guitiriz) de toda la vida, habiéndome movido por toda Galicia en mis viajes, y te puedo asegurar que ese texto de ahí no está ni de lejos en gallego, es totalmente lusista, sin lugar a "opiniones", y habiendo ligado con el típico "ghastas pista?".
Es más, el texto es lusista y reintegracionista, hasta el punto de dar mal uso de la cedilla. La cedilla no solamente no existe en el gallego, sino que cuando existió estaba importada del castellano, es decir, es una contaminación del castellano medieval incorporada a mediados del siglo XVII. Así que el hecho de que los reintegracionistas la recuperen tiene cojones.
En fin, que el gallego es el idoma que habla y escribe el pueblo gallego, y no lo que se invente un grupo minoritario de gente que cree que el portugués es lo que se debería hablar en Galicia, así que ese texto, te pongas como te pongas, no está en gallego, igual que si estuviese escrito en Koruño no estaría en gallego.
A la hora de representar esa nasal velar, que es diferente de la n y de la m, la RAG (academia del gallego "normativo") escoge la n, mientras que la AGAL (academia del gallego reintegrado) escoge la m.
Por cierto, la ç, la c (ce, ci) y la ss portuguesas se leen exactamente igual que la s española. La que se pronuncia diferente, de manera sonora, es la z y la s. Y en la norma reintegrada del gallego, la ç se lee igual que la c de ce, ci; o sea, "força cinco" se leerá "forsa sinco" si la persona tiene seseo o "forza cinco" si no.
Vamos a ver, y que quede claro: yo nunca he defendido el reintegracionismo por encima del isolacionismo porque es una cuestión que, simplemente, no me parece especialmente relevante por ser una cuestión bastante arbitraria. Ni creo que la gramática isolacionista sea mejor per se que la reintegracionisma ni al contrario. No obstante, por razones históricas X la que se impuso es la isolacionista. Pues vale. Lo que no me gusta, y de ahí mis posts, es el maltrato a la visión reintegracionista, que no deja de ser una proposición de escrita distinta a la castellanizante. Ni entro en si es mejor o peor, sino desde un punto de partida distinto.
Mi familia es totalmente gallegoparlante también, de la zona de Caldas-Moraña para ser exactos, y yo soy el último de la familia en serlo (mi hermano es castellano parlante por razones que no vienen el caso). Además he vivido en Santiago, Noia y Ourense, por lo que algo de gallego de otras zonas también conozco.
Ese texto no está en gallego porque la norma oficial es otra, no porque realmente existe razón científica alguna para que no sea así. En todo caso tradición histórica.
En lo de non é o non hai te doy la razón totalmente, pero yo no lo escribiría con m sino con nh, me parece más claro, puesto que con una m no tiene nada que ver.
Que sentido tiene eh.
Hay dos normativas escritas (bokmål y nynorsk) de una sola lengua (noruego). Una más cercana al danés, otra más cercana a la lengua "popular" por así decirlo. ¿Por qué no puede haber dos normativas escritas para el gallego, una más cecrcana al portugués (gallego reintegrado) y otra más "popular" (que en la práctica sería más cercana al castellano)?
El gallego es un idioma. Como tal ha ido evolucionando. Parte de esa evolución ha sido su escritura. Si. Se debió su evolución a la pertenecia territorial en España, y por tanto castellanizó su grafía. Pero eso no anula ese hecho. Es su uso.
La variante lusista, tira por una vereda de buscar similitudes con el Portugües. Pero esto ocurre fuera de la natural evolución de un idioma, y solo en circulos mas nacionalistas Gallegos.
Un idioma ha de protegerse. Y soy el primero en defender eso. Ya sea con politicas educativas que lo primen en años formativos, como el necesario uso desde la administración.
Pero aqui lo que aparece es el uso politico de un idioma. Buscando la diferenciación con el castellano por el simple hecho de hacerlo. No es correcto.
La grafia es un tema de moda. Ha reaparecido con mas fuerza ultimamente por su clara diferenciación con el castellano. Es su unico objetivo. El gallego es un idioma propio. Ni necesita castellanizarse mas (la palabra cuxo, que viene del cuyo español, no existia y no habia necesidad de incorporarla) ni hay necesidad de acercarlo al portugués. Ya evolucionará con los años el solito. El resto, sobra.
En cualquier caso, no quiero meterme en decir a los gallegos lo que deben hacer con su lengua, yo sólo observo desde fuera.
sabedes como: ide-o fazer
com quem teverdes vistido e calçado."
Afonso Eanes do Cotón, trobador medieval de Negreira (A Coruña).
El artículo no está en gallego, está en una mierda de mezcla entre éste y el portugués, no confundamos. Ojo, con mierda me refiero a dicha mezcla, por supuesto.