59 meneos
2306 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Doce palabras que el castellano debería apropiarse urgentemente del gallego
Como dijo un nacionalista, “los gallegos somos los negros de España”. Es justo, pues, que si somos de otra raza, tengamos nuestro propio idioma: o galego, un singular cruce entre portugués y castellano cuyo desarrollo fue entorpecido por dos españolísimos gallegos: Francisco Franco y su discípulo Manuel Fraga. ¿Resultado? Según los últimos sondeos, solo un 31’2% de los gallegos habla habitualmente gallego.
|
comentarios cerrados
lo de otra raza...
Estoy (orgulloso) en ese 31,2 pero no soy una víctima de la cultura
lema.rae.es/drae/?val=Orvallo+
mentira
"Gallego y portugués son variantes de la misma lengua"
ligeramente cierto
Si, el latín.
Havendo vários linguistas que as consideram a mesma língua[2] , tanto galegos quanto portugueses, e outros que a consideram línguas distintas
Si no se ponen de acuerdo los linguistas con criterios linguisticos, como se van a poner los meneantes con motivos ideologicos.
¿quien ha escrito esta gilipollez? ¿un murciano?
Ghindachela chaqueta cando pasaches ó lado.
Ghinda esa bolsa.
Non me deixes todo ghindado por ai.
que grandes las abuelas. mil años hace que no uso esa palabra.
Querido amigo, disculpa que coloque aquí mi comentario, pero este sitio web no publica ciertas críticas, a mi parecer constructivas, a ver si desde aquí lo puedo subir:
A la atención del autor:
Queda clara su calidad informativa al insinuar que "o noso idioma" es un dialecto de su "superior" lengua cervantina. Denota una grave ignorancia, y si, a veces es mejor hacerse el gallego y estarse calladito cuando no se conoce a fondo el tema. Como me decía mi abuela "hai xente que solo sabe botar merda pola boca" Déjeme enseñarle alguna otra expresión que utilizamos aquí para personas como usted: "Falabarato, paspán, chambanacona, pailán, papón, chicaposas, pingamocos, papoio, panoco, burrán, papaostias, tatexo", y un largo etc. Escoja una, imprímala y enmarquela en su mesilla de noche, para que cuando la vea por las mañanas la vaya interiorizando. Ala! a rascar o carallo! apalpapirolos!
- ¿llueve?
- No, es poalla.
Es una de las palabras gallegas más bonita que conozco para mi.
1. Romance
1.1. Ibero-Romance
1.1.1. Ibero-Romance Occidental: Castellano, Astur-Leonés, Galaico-Portugués (Gallego, Portugués y Fala).
1.1.2. Ibero-Romance Oriental u occitano-romances: Catalán, Occitano, Aragonés.
Añado una imagen en la que se clasifican las lenguas romances
#21 Me gustaria encontrar un linguista no ideologizado para investigar sus argumentos, ahora si lo que quieren es venderme la moto de reintegraciones, normativismo y demas, jamas tendran reconomiciento internacional.
Como lusofalante, estoy en contra de la imposicion de idiomas, que cada uno se exprese como quiera, y se despoliticen los idiomas y la cultura en general.
Y ya mi opinión es que aislar el gallego del resto de dialectos de su lengua es renunciar a la mayor parte de su historia y cultura escritas, con lo que ello conlleva (el gallego solo sirve para hablar con las vacas o solo lo hablan los nacionalistas), y lo que es más importante aún, es renunciar a la mayoría de la lengua actualmente hablada y escrita, que es la 5ª más hablada en el mundo. Romper la normativa fue un suicidio para el idioma. La gente de los pueblos habla como le da la gana todavía, pueden tener como referente la normativa actual pero habrían asumido también una más reintegracionista y además tendrían acceso a los productos y lecturas portuguesas, lo que ayudaría a reforzar el idioma.
O bueno, usan ellos. 1 de cada 2?
Multiples aldeanos gallegos a servidora.
El catalán diría del Oeste.
Entonces la remotas tierras son Madrid, alejado de todas partes, no Galicia.
Como un castellano hablante si le hablo gallego normal (por normal quiero decir a velocidad normal, sin evitar las palabras dificiles y sin hacer mimica)...si aún asi, creen los lingüistas que se trata del mismo idioma, pues yo no tengo nada que objetar.
De todas formas, el debate lingüistico en esta noticia aburre.
"Menudo quilombo se armó"
www.youtube.com/watch?v=ILG_04jSLqk
Si te referías al aparato en el que escribes es un ordenador.
Si preguntas como puede ser que puedas hablar por una pantalla, con gente que no conoces, se llama Internet.
La calle no habla el normativo, pero se asemeja muchísimo más al normativo que al reintegracionista. Y una normativa siempre es necesaria pero debería ser esta la que se adaptara a la forma de usar el lenguaje de la gente y no al contrario.
PD Me crié en la frontera y mi primera lengua es el gallego
Tanto apropiarse al final no lo conocerá ni Trump (Que habla castellano en la intimidad)
www.meneame.net/story/diez-palabras-castellano-necesita-urgentemente-a
www.meneame.net/story/10-palabras-castellano-necesita-apropiarse-urgen
www.meneame.net/story/10-palabras-castellano-necesita-apropiarse-urgen
www.meneame.net/story/diez-palabras-castellano-deberia-apropiarse-urge
www.meneame.net/story/diez-palabras-castellano-deberia-apropiarse-cata
#20
www.meneame.net/m/Visualdata/clasificacion-lenguas-romances
Todos los subs (sin estar subscrito) puedes verlos aquí de un vistazo (novedades) www.meneame.net/queue?meta=_*
Gallego y portugués son idiomas hermanos, pero no son gemelos. Esto no es un caso de Valenciano y Catalán donde la línea es muy difusa (si es que hay una) ya que aquí sí se aprecian diferencias en vocabulario (p.ej. falsos amigos), pronunciación (p.ej. mayor número de vocales, 7 del gallego vs 9 del portugués), gramática (P.ej. mesóclise), etc
Quizás no sean suficientes para entender o hablar con un portugués (y viceversa) pero sí se aprecia una diferencia entre ambas lenguas lo suficientemente grande como para decir que son la misma.
Disclaimer: No soy lingüista.
Nadie dice que en Galicia se tenga que hablar o escribir en portugués, sino que simplemente el mismo gallego normativo que hoy se utiliza, utilice la grafía del portugués en una normativa gallega reintegracionista, para no ahondar en diferencias de forma artificial, sino manteniendo las múltiples similitudes. Entre el catalán y el valenciano hay diferencias también, en pronunciación, en vocabulario, en algunas grafías, igual que en el mallorquín o el catalán que se habla en Aragón oriental. En todos esos casos hay grupos que defienden que no es catalán, de forma absolutamente ridícula, para dividir el idioma y por motivos políticos.
No hay peor "tufo político" que utilizar la lengua para dividir, cuando debiera ser para unir. En el caso del gallego reintegracionista une al pueblo gallego con la lusofonía, mientras seguiría vinculada al resto de España por el castellano. No hay nada de "antiespañolismo" en defender una grafía portuguesa para el gallego, pero sí hay bastante "antilusismo" en la normativa oficial del gallego actual (mi opinión).
Pobo y povo se pronuncian diferente. En portugués hay diferenciación V/B, en gallego y castellano no. Y como ya he dicho, en portugués hay más vocales así que tendría que consultar si Miño/Minho se pronuncian igual (sospecho que esa O es una vocal distinta a la que usamos en gallego y castellano), y la ç se podría aceptar como una equivalente a la S del seseo pero para mi oído no suena exactamente igual sino que más bien parece un siseo (ss).
en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Portuguese
en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Galician
El es de los del casino de pontevedra con sus bailes de puesta de largo y veranea en sanjenjo. No habla gallego, que eso es de pobres.
realmente yo hablo gallego o castellano (o portugués, soy portugués) indistintamente, según las circunstancias y el interlocutor.
Pienso en castellano, y me expreso mejor en castellano. Si la conversación requiere de palabras y lenguaje preciso uso castellano.
En Galicia hay mucha gente que solo habla gallego (o lo habla con mas facilidad que con castellano), yo me adapto y colaboro al entendimiento. Hablo gallego, creo que bastante bien y con vocabulario variado. Con portugués, como ya dije, también.
En este foro se habla mayormente en castellano y yo me expreso en castellano. Intento comunicarme y empatizar, no voy de provocador intolerante como tu....Ni tengo ninguna fobia a ningún idioma, como Marianico.
Resumiendo, como dijo una vez delante de mi don Gonzalo (Torrente) a una pregunta similar : "¡¡Oiga usted, jovencito, yo soy un hombre libre, y como tal hombre libre, escribo en el idioma que me da la gana¡¡".
Pues eso, yo escribo también en el idioma que me da la gana y lo que no soy es galegofobo...como otros, ni presidente de todos los españoles.
Vamos a ver, nadie dice que el gallego y el portugués sean iguales y se pronuncien exactamente igual, pues son dos dialectos diferentes, pero tampoco se pronuncian igual meua en valenciano y meva en catalán, o las vocales, y sin embargo se reconoce que son la misma lengua. Lo mismo con el castellano de Madrid, La Rioja, Málaga, Sevilla o Buenos Aires, son castellanos muy distintos con pronunciaciones distintas, que sin embargo se consideran la misma lengua.
En algunos lugares de Galicia incluso se pronuncia con la terminación ão y ões, igual que el seseo, y muchas otras similitudes que hacen que algunos dialectos del gallego sean prácticamente portugués. Es luego la normativa la que regula una oficialidad, la que busca un nexo común, pues la lengua estaba muy dispersa y atomizada. La normativa actual únicamente tuvo en cuenta las de Galicia más alejadas del portugués y más castellanizadas, mientras que otros defendían una normativa que no rompiese lazos con el resto de la lengua que estaba más allá del río Minho.
La cuestión es simple: el gallego NO se escribía y cuando se legalizó escribir en gallego, se aprobó una normativa artificial que nada tenía que ver con la tradición del idioma. La eñe es originaria del castellano, no la tenían ni el gallego, ni el catalán, ni el francés, ni el italiano... Se le puso al gallego de forma artificial para no reconocer que era la misma lengua (con matices) que se hablaba en Portugal o Brasil. Por supuesto la normativa actual es producto de una cuestión oficial, impuesta por el régimen post-franquista en la Transición.
#88 cualquier normativa implica buscar un punto intermedio y ceder, de lo contrario no podría lograrse ninguna regulación de la lengua. Y por fortuna hay muchos valencianos que saben que hablan una variante del catalán/valenciano y no tienen ningún problema con ello.