Ocio, entretenimiento y humor
587 meneos
20071 clics
[Humor] Los nuevos vehículos de la Policía Municipal de Madrid llevan rótulos en varios idiomas, pero...

[Humor] Los nuevos vehículos de la Policía Municipal de Madrid llevan rótulos en varios idiomas, pero...  

Parece ser que en vez de contratar a un traductor que escogiera los kanjis adecuados para el japonés, han decidido copiar, tal cual, los del Departamento de Policía del área metropolitana de Tokio (警視庁 Keishichō). Menuda cagada.

| etiquetas: facepalm , japonés , idioma , traducción
211 376 8 K 538
211 376 8 K 538
Comentarios destacados:                        
#10 Lo que mas gracia me hace es que en los coches ahora tienen una pegatina QR, veremos quien es el guapo que se acerca al coche con el teléfono a ver el enlace sin que los ogros le salten como locos...
«12
  1. Cagada no, supergadísima of café con leche en Plaza Mayor.
  2. Para que los japoneses sepan que la "chapuza nacional" es "Marca España"
  3. Este pais es cada dia mas esperpentico
  4. Y luego nos reíamos de las traducciones chinas...

    www.meneame.net/story/22-senales-chinas-from-lost-to-the-river-eng
  5. Falta el euskera, el catalán, el gallego y el asturiano; deben creerse que ya tienen pacificado el país :troll:
  6. No estoy de acuerdo con la etiqueta [HUMOR]
  7. Qué nos apostamos a que denunciarán como responsable del pago de la cagada a Google Images España.
  8. Lo que mas gracia me hace es que en los coches ahora tienen una pegatina QR, veremos quien es el guapo que se acerca al coche con el teléfono a ver el enlace sin que los ogros le salten como locos...
  9. Mejor que lo dejen así que seguro que se va un pastón en cambiarlo...
  10. #8 Tienes razón, debería ser: [HUMOL AMALILLO]
  11. El noble arte de copy&pastear ultrajado por retrasados. #MarcaEspaña Por lo menos que usaran el traductor de Google...oh, ironía xD
  12. Así los japos se sienten como en casa.
  13. #8 Lo siento, pero desde que se lo he leído comentar a Marc Bernabe no puedo parar de reír. La #MarcaEspaña ya es de risa.

    #14 Dúdolo mucho. No se puede comparar la policía de Tokyo con la nuestra (seas de donde seas).
  14. Por curiosidad (no tengo ni idea de japonés). Estas dos palabras me parecen diferentes

    - 警視庁 (que es 'Policía Metropolitana de Tokio', según Google translate.google.com/#auto/en/警視庁)

    - i.imgur.com/cqoN7Y2.jpg (la de esta historia)

    El segundo kanji (¿se dice así?) no es el mismo, creo yo.
  15. #16 Fíjate que son exactamente iguales, el kanji es el mismo, otra cosa es que la foto no tenga resolución 4K.
  16. tenian que haber puesto 警察, al menos segun Google translate
  17. Falta en catalán, euskera, gallego, ....
    Idiomas mas comunes por madrid
  18. Unos segundos con el traductor de google y se quitan el problema.
  19. #7 en euskera si que esta, polizia.
  20. #16 #17 Pone exactamente lo mismo. Pero más fácil: en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department
  21. Rotular coches de policía en los más idiomas posibles me parece obligado. A pesar de llevar sirenas, ir pintados de azul-blanco e ir montados en ellos unos tíos uniformados con pistolas yo soy incapaz de reconocerlos cuando salgo de España.
  22. ¿Y en castellano no lo pone? ¿o es que lo pone en otro sitio?
  23. #17 #22 Si vosotros lo decís, os creeré :-)
  24. #23 A la Ertzaintza le obligaron en 2008 a cambiar miles de uniformes, re-rotular furgonetas y coches, etc. por esa misma chorrada.

    Tuvieron que gastarse miles de euros en poner "Polizia" porque, claro, igual alguien, cuando ve un coche con sirenas rojas y azules y unos tíos con pistola, no sabe si son policías o churreros.
  25. País de pandereta. Lo que se habrán llevado los traductores y era tan fácil como usar google translator.
  26. #16 Cómo que no, si son el mismo!
  27. #18 Sí. "keisatsu" significa "policía".
  28. Marca Tokyo.
  29. #7 Y en catalán, gallego y asturiano: "policia"
  30. #30 Si no lo decías tú lo decía yo :troll:
  31. #16 Son distintos tipos de letra, pero es la misma letra. Al igual que arial es distinta de la comic sans.
  32. Que alguien compruebe que el resto de traducciones estén bien, que todavía podemos reirnos un rato más...
  33. #34 Perfecto. Te creo :-)
  34. Por cierto, Google devuelve el mismo resultado al traducir "Metropolitan Police Department" y "Tokyo Metropolitan Police Department".

    translate.google.com/#en/ja/Metropolitan Police Department
    translate.google.com/#en/ja/Tokyo Metropolitan Police Department
  35. Según la Wikipedia japonesa 警視庁 significa Metropolitan Police Department, sin Tokyo por ningún lado ¿? ja.wikipedia.org/wiki/警視庁
  36. #22 en esa entrada de wikipedia, en la sección Stations, habría que añadir Madrid :-)
  37. #35 en ruso está bien :-P
  38. #39: Si miras los enlaces de la Wikipedia a otros idiomas (abajo a la izquierda), se enlaza a la Policía Metrolopolitana de Tokyo. Así que creo que debe ser esa la entrada.
  39. #17 A mi me ha pasado ver un kanji en un cartel, escribirlo yo a mano en un papel, exactamente el mismo kanji, y ser completamente incapaz de convecer a otra persona (quien no tenia ni idea de leer "chino") de que son la misma letra.
  40. En hindú, en chino....

    Pero en catalán no, q se note el aprecio q les tienen y lo suya q sienten la cultura catalana...

    Precioso
  41. #16 en un diccionario online de japonés:

    jisho.org/words?jap=警視庁&eng=&dict=edict
  42. #44 ¿Pero puede ser un nombre genérico que solo se use en Tokyo? Por ejemplo Ertzaintza a lo mejor significa Policía así en general, pero solo se usa para un cuerpo en concreto de la policía vasca (me lo estoy inventando)
  43. #48 eso me da la sensación revisando los kanjis en el diccionario, no hay ninguno que haga referencia a Tokyo, lo que pasa es que ese nombre de "comandancia de policía metropolitana" es específico de Tokyo en Japón.
  44. #39 警視庁 es una palabra que se inventaron para darle un nombre a la policía de Tokyo. No tiene otros significados. Lo que pasa es que como que los kanjis siempre tienen significados, siempre es posible buscarle algo:

    警 proteger
    視 inspección
    庁 agencia del gobierno
    警視 inspector de policia

    警視庁 = ???
    "oficina de la policía metropolitana" solo es una traducción que le han asignado para poner algo en los carteles en inglés.
  45. #19 #46 Y en castellano tampoco, al parecer. O eso, o en lugar de ponerlo en el capó, lo ponen bien grande en un lateral: "POLICIA".

    Ya son ganas de rebuscar...
  46. #50 Aaah, entendido, gracias.
  47. #49 東京, pronunciado too-kioo. Significado: "la capital del este"
  48. es del mundo today
  49. vamos si hubieran usado el google translator les hubiera ido mejor :troll:
  50. #42

    No, en ruso usan el término milicia, no policia (milishiya)  media
  51. Pero si Botella no sabe inglés, cómo queréis que sepa japonés.
  52. #27 Te voy a contar una anécdota. Hace ya la hueva de años (principios de los 90) trabajaba en una empresa de transporte que estaba extendida a nivel nacional, pero lo más común era que los transportistas no salieran de sus zonas de reparto, ya que había varios centros de logística donde se repartía la mercancía y volvían a sus bases.

    A lo que vamos. Mi departamento era el primero en entrar a la sede central, y un día cuando llegamos estaba el teléfono sonando como un loco. Lo cogimos y era un camionero extremeño, llamando desde no recuerdo donde de Euskadi. Al tío le habían detenido por saltarse un control de la policía. Nos pusimos en contacto con los abogados de la empresa y días más tarde se pasó por la central, para hablar con estos, y se pasó a agradecernos que le hubiéramos ayudado. Y nos contó lo que pasó.

    Se había encontrado con un control de la Guardia Civil con vehículos cruzados en medio de la carretera y con las armas preparadas. Le bajaron a empellones de la cabina para tumbarle en la carretera, cachearle y esposarle y hecho esto, un benemérito le soltó "¿Por qué no ha parado ante el control de la Ertzaintza en el pueblo de XXXXXXX?" y este le respondió "¿Control? ¿Qué control? Allí sólo había un banda municipal que me han saludado al pasar yo con el camión."

    Anda y no hubo cachondeo con el pobre hombre durante meses. Por supuesto, se negó a volver a salir a mover un envío fuera de su tierra.
  53. #50 entonces es correcto o no??
  54. #42 E... no. Esta foto es en Novosibirsk.

    www.meneame.net/notame/1543696

    Edit: Y eso más bien se pronuncia Militziya.
  55. Yo creo, que si ves un coche con unas luces azules en el techo tienes que dar por hecho por narices que es un coche de policia. No son necesarios tantos idiomas...
  56. #60 No es muy correcto usar el nombre de la policia de Tokyo en un coche de la policía de Madrid.

    Lo correcto es poner "policia" (警察)
  57. #62 Nosotros nos sabemos que las luces azules son para la policia mientras que la rojas, naranjas, etc. son de los bomberos, ambulancias, basura, obras, etc.
    Pero no es un conocimiento universal.
  58. #7 Y el andaluz, ¡queremos nuestra propia "polisía"!
  59. #61 Oi, me conteste a mí mismo, era para #57
  60. #64 Es casi que una norma que ya se esta extendiendo por todo el mundo que los vehículos de emergencias (Policia, bomberos y ambulancias) lleves luces azules.
  61. #57 Pero mira, si sabes ruso, en la wikipedia rusa (no en español), indica que ese término se usó hasta 2011.

    ru.wikipedia.org/wiki/Милиция
  62. Son chapuzas enchufados de mierda
  63. #32 en gallego y asturiano no es "policía" con tilde? Bueno, igual lo ponen sin tilde, por la costumbre que había antes de no acentuar las mayúsculas en castellano (creo que tenía algo que ver con que las máquinas de escribir no escribían bien las tildes, sobreponiéndolas encima de la letra).
  64. #19 Y en portugués
  65. #7 Sí que te ha salido rentable el comentario :-D
  66. Existen tres posibles explicaciones:

    A. Se lo han comprado de segunda mano a la policía de Tokyo.
    B. Se lo han robado
    C. La han cagado miserablemente al rotular

    Cualquiera de las tres es genuina #MarcaEspaña
  67. #72 ¿Eres cambista? ¿A cómo va hoy?
  68. #7 no se si te has fijado que tambien falta el castellano...
  69. #75 ¡Qué cabrones! ¡Es que ya no respetan nada, ni lo más sagrado! :troll:
  70. esto es como engrish.com pero al reves!! jajaja!!
  71. De tal alcaldesa tal coches de policía municipal.


    Tremenda gilipollez, están desvariando por momentos. Pero no hay nadie con sentido común en el gobierno, parece ser que no.
  72. Para #3. Que nos apostamos a que arreglarlo, que lo arreglarán, costará otro pastón.

    Para #6. Estamos hablando de 'las ocurrencias' de un ayuntamiento de la capital de un país del primer mundo, no de una empresa china de rotulado con conexión a Google Translate.
  73. Para #38. '...¿Para rotular esa chorrada haría falta contratar traductores?...'

    Sin lugar a dudas, traductores oficiales y a ser posible nativos. Una buena y merecida factura les hubiera evitado este nuevo ridículo internacional.
    (CC #28)

    Para #1. Baja ese arma, amigo...  media
  74. #16 Yo los veo iguales...  media
  75. Noticia graciosa pero erronea!!!! Es una mala traduccion de google. Eso significa: "Metropolitan Police Department", podeis verlo en este enlace.

    www.keishicho.metro.tokyo.jp/foreign/submenu.htm
  76. #59 Pues a mi me pasó algo similar hace mes y pico en la frontera de Andorra.
    Iba en la cola con la furgo mirando a la policia que iba parando los coches, de repente a mi otro lado hay un chico que me da con la mano, yo interpreté que me decía que aligerara el paso y pasara rápido, tiro para adelante y escucho un silvido fuerte, miro por el retrovisor y allí viene el valiente gilipollas a preguntarme que porque no me había parado. Pues basicamente porque un tio tan cazurro que es tan vago de levantar el brazo lo suficiente para interpretar que me indica STOP y no meneando la mano como un maricón cuando se despide de su maromo. Encima el valiente gilipollas me habla solo en catalán sabiendo perfectamente que no lo hablo.
    También soy extremeño, a ver si es que tenemos un problema para identificar cosas :-D
  77. Sois unos tiquismiquis, lo importante es que cuando el japo vea esa palabra lo identifique con policía.
  78. #45 Saber dibujar kanji es jodidíiiiiiisimo, si yo con las 4 mierdas del katagana ya me vuelvo loco, usar el kanji ya es una locura para mi body xD
  79. #80 ¿ Pero tu piensas que la factura no ha sido buena ? ;)
    Esto es España, el contrato para rotular los coches se le ha dado a la empresa del amigo de alguien, ha costado el doble o el triple del precio de mercado y el trabajo final lo ha realizado alguien al que le pagaban un sueldo miserable contratado mediante una cadena de subcontratas que han ido pillando cacho.
  80. #18 Hacer carteles usando el google translate es garantía de cagarla.
  81. #84 Te imaginas que fueras a Japón y te encontrarás que en los coches de policía pone "guardia civil" o "policía portuaria", pues eso.
  82. En chino y en japones los símbolos son prácticamente iguales y uno lo ponen mal :palm:

    警庁 Japonés
    警方 Chino
  83. #15 No te rías de la policía cuando tampoco eres capaz de escribir Tokio correctamente :-P

    Fuera bromas, a mi esto de las traducciones mal hechas sobre vehículos de los cuerpos de seguridad no me parece precisamente algo humorístico (a menos que se recurra al "río por no llorar) , sino reflejo de la decadencia del país. Porque encima habrá costado una pasta cometer ese error que tarde o temprano corregirán.
  84. #8 Fue sin querer, dedazo. Te lo compenso en otro. :-(
  85. #59 no te lo crees ni tu de lejos, se ve que los que te votan la gracieta en su puta vida han visto un control ni de el GAR, ni de la Ertzaintza, menos cuando la puta ETA mataba un concejal todas las semanas :-|
  86. Google Translate la ha cagado. Mi chica dice que ahí pone "departamento de Policía", sin más.
  87. #8 Supongo que quería decir MAL humor
  88. #84 Te imaginas que vas a otro país, ves un coche de policía, con pinta de coche de policía, dos policías dentro, luces y sirena de policía, y te preguntas "qué será eso?".
  89. #3 Un mes de paro.
  90. no veo los kanjis de Tokio en ningún lado 東京
  91. #7 Y el LAPAO
  92. #98 Y el LAPAPYP
  93. #50 entonces la notícia es errónea, gracias por tu aclaración.
«12
comentarios cerrados

menéame