Parece ser que en vez de contratar a un traductor que escogiera los kanjis adecuados para el japonés, han decidido copiar, tal cual, los del Departamento de Policía del área metropolitana de Tokio (警視庁 Keishichō). Menuda cagada.
|
etiquetas: facepalm , japonés , idioma , traducción
www.meneame.net/story/22-senales-chinas-from-lost-to-the-river-eng
#14 Dúdolo mucho. No se puede comparar la policía de Tokyo con la nuestra (seas de donde seas).
- 警視庁 (que es 'Policía Metropolitana de Tokio', según Google translate.google.com/#auto/en/警視庁)
- i.imgur.com/cqoN7Y2.jpg (la de esta historia)
El segundo kanji (¿se dice así?) no es el mismo, creo yo.
Idiomas mas comunes por madrid
Tuvieron que gastarse miles de euros en poner "Polizia" porque, claro, igual alguien, cuando ve un coche con sirenas rojas y azules y unos tíos con pistola, no sabe si son policías o churreros.
translate.google.com/#en/ja/Metropolitan Police Department
translate.google.com/#en/ja/Tokyo Metropolitan Police Department
Pero en catalán no, q se note el aprecio q les tienen y lo suya q sienten la cultura catalana...
Precioso
jisho.org/words?jap=警視庁&eng=&dict=edict
警 proteger
視 inspección
庁 agencia del gobierno
警視 inspector de policia
警視庁 = ???
"oficina de la policía metropolitana" solo es una traducción que le han asignado para poner algo en los carteles en inglés.
Ya son ganas de rebuscar...
No, en ruso usan el término milicia, no policia (milishiya)
A lo que vamos. Mi departamento era el primero en entrar a la sede central, y un día cuando llegamos estaba el teléfono sonando como un loco. Lo cogimos y era un camionero extremeño, llamando desde no recuerdo donde de Euskadi. Al tío le habían detenido por saltarse un control de la policía. Nos pusimos en contacto con los abogados de la empresa y días más tarde se pasó por la central, para hablar con estos, y se pasó a agradecernos que le hubiéramos ayudado. Y nos contó lo que pasó.
Se había encontrado con un control de la Guardia Civil con vehículos cruzados en medio de la carretera y con las armas preparadas. Le bajaron a empellones de la cabina para tumbarle en la carretera, cachearle y esposarle y hecho esto, un benemérito le soltó "¿Por qué no ha parado ante el control de la Ertzaintza en el pueblo de XXXXXXX?" y este le respondió "¿Control? ¿Qué control? Allí sólo había un banda municipal que me han saludado al pasar yo con el camión."
Anda y no hubo cachondeo con el pobre hombre durante meses. Por supuesto, se negó a volver a salir a mover un envío fuera de su tierra.
www.meneame.net/notame/1543696
Edit: Y eso más bien se pronuncia Militziya.
Lo correcto es poner "policia" (警察)
Pero no es un conocimiento universal.
ru.wikipedia.org/wiki/Милиция
A. Se lo han comprado de segunda mano a la policía de Tokyo.
B. Se lo han robado
C. La han cagado miserablemente al rotular
Cualquiera de las tres es genuina #MarcaEspaña
Tremenda gilipollez, están desvariando por momentos. Pero no hay nadie con sentido común en el gobierno, parece ser que no.
Para #6. Estamos hablando de 'las ocurrencias' de un ayuntamiento de la capital de un país del primer mundo, no de una empresa china de rotulado con conexión a Google Translate.
Sin lugar a dudas, traductores oficiales y a ser posible nativos. Una buena y merecida factura les hubiera evitado este nuevo ridículo internacional.
(CC #28)
Para #1. Baja ese arma, amigo...
www.keishicho.metro.tokyo.jp/foreign/submenu.htm
Iba en la cola con la furgo mirando a la policia que iba parando los coches, de repente a mi otro lado hay un chico que me da con la mano, yo interpreté que me decía que aligerara el paso y pasara rápido, tiro para adelante y escucho un silvido fuerte, miro por el retrovisor y allí viene el valiente gilipollas a preguntarme que porque no me había parado. Pues basicamente porque un tio tan cazurro que es tan vago de levantar el brazo lo suficiente para interpretar que me indica STOP y no meneando la mano como un maricón cuando se despide de su maromo. Encima el valiente gilipollas me habla solo en catalán sabiendo perfectamente que no lo hablo.
También soy extremeño, a ver si es que tenemos un problema para identificar cosas
Esto es España, el contrato para rotular los coches se le ha dado a la empresa del amigo de alguien, ha costado el doble o el triple del precio de mercado y el trabajo final lo ha realizado alguien al que le pagaban un sueldo miserable contratado mediante una cadena de subcontratas que han ido pillando cacho.
警庁 Japonés
警方 Chino
Fuera bromas, a mi esto de las traducciones mal hechas sobre vehículos de los cuerpos de seguridad no me parece precisamente algo humorístico (a menos que se recurra al "río por no llorar) , sino reflejo de la decadencia del país. Porque encima habrá costado una pasta cometer ese error que tarde o temprano corregirán.