Ocio, entretenimiento y humor
10 meneos
158 clics

Vamos a traducir Dungeons & Dragons Quinta Edición

Después de la triste noticia que comunicaron desde Devir hace unos días, en la que confirmaban un secreto a voces: que la nueva edición de Dungeons&Dragons no tendrá ningún tipo de traducción y que se quedará solo en inglés, fuimos muchos los aficionados que nos llevamos las manos a la cabeza, incapaces de comprender esta…

| etiquetas: dungeons dragons , dragones y mazmorras , rol , juegos
  1. Yo después del cerdogoblin y del arco-X ya no compré ningún libro en inglés... así que aún os hacen un favor no traduciendolo. :-)
  2. Siempre quise saber porque los traductores pasan los apellidos al español en algunos juegos como por ejemplo "Illidan Stormrage" a "Illidan Tempestira" Sylvanas Windrunner a Silvanas Brizaveloz, por que traducen los apellidos?
  3. Cuando se publicó la segunda edición en España, la traducción era aberrante. Ballesta en inglés es crossbow. Cross es cruz y bow es arco. En algunas tablas venía traducido como "arco X".
    Desde entonces, nuestro inglés ha mejorado muchísimo: no volver a arriesgarnos a esas traducciones ha sido el mejor estímulo.
comentarios cerrados

menéame