edición general
143 meneos
534 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Bruce Willis deja Hollywood para empezar su carrera en España tras ser diagnosticado con una enfermedad que afecta al habla

La industria española ya espera a Bruce Willis con los brazos abiertos. “Tenemos a nuestros mejores guionistas escribiendo diálogos para que Bruce los interprete sin que se entienda nada de lo que dice”, expresan desde la Academia de Cine. “La idea es seguir haciendo el mismo cine de siempre pero ahora contando con una estrella internacional”, añaden.

| etiquetas: humor , bruce , willis , cine , español
99 44 32 K 17 ocio
99 44 32 K 17 ocio
  1. Glorioso
  2. Muy sutiles, que cabronazos!
  3. Creo que me he meado encima, jajajajajajaja xD xD xD
  4. Hoy va de humor negro.
  5. EMT no deja de tener su gracia. Pero me da mucha pena en el caso de Bruce Willis. Ha sido el protagonista de algunas de las películas más divertidas que he visto.
  6. Últimamente a la gente no le está gustando bromas a personas con enfermedades..
    ( Ahí lo dejo)
  7. Este tema me mosquea, es algo que he leído muchas veces (eso de que a los actores españoles no se les entiende), pero cuando veo películas españolas les entiendo y escucho normal.

    No sé a que se refiere la gente exactamente.
  8. Concretamente, en... Murcia!!!
  9. #6 Me dejas sin palabras :troll:
  10. #7 Antonio Ozores.
  11. #10 bueno, ese sí...
  12. A Mario Casas le jode que venga porque Willis vocalizará mejor
  13. #6 No es que no me guste la broma. Es buena. Pero la noticia me da pena. Ya no habrá material bueno de MccLane.
  14. #12 Yipi Kai Yei hijo de puta, ...
  15. #7 Bueno, en parte viene por la grabación de los diálogos en el mismo rodaje (y a mi, si la mezcla de sonido no está bien hecha, se me ensucian a veces las convesaciones y no las entiendo bien). Según tengo entendido, por ejemplo Garcí lo hacía, era luego volver a doblar los diálogos en estudio, con los propios actores (esto da un sonido más limpio).

    No obstante, creo que va por la coña de que los actores españoles no vocalizan ni proyectan la voz. El prototipo, por lo visto, es Mario Casas xD (el que hacía de El Duque en "Sin tetas no hay paraíso" me parece que vocaliza y proyecta aún peor)

    En lo personal, yo te puedo decir que fui a ver la serie La Zona y no pasé del primer capítulo porque no se les entendía ni jota a los actores
  16. Puede hacer de retrasado, pero retrasado del todo no, como bien dijo el sargento teñido de Tropic Thunder, porque entonces se va de vacío.
  17. #15 pues no sé, me fijaré mejor. A mi me suena natural.
  18. #6 En realidad, la broma no está dirigida HACIA la persona con enfermedad, va dirigida hacia un sector con enfermedad……… :troll: xD
  19. #17 Nah, no tienes que fijarte, si no te molesta y lo entiendes ¿pa' qué? :-D
    Yo, así que recuerde, "La zona" (Eduàrd Fernández es uno de los actores que también se me hace que vocalizan un poco regulinchi).

    Pero vamos, depende mucho del sonido ambiente que capten y tal. También pasa con películas en otros idiomas en VO, pero como las suelo ver con subtítulos, me da más igual.
  20. #17 Porque estás acostumbrado. Ves demasiado cine español
  21. #15 "Mario Casas" y "actores" en la misma frase. ¿Eso no es lo que llaman oxímoron? :troll:
  22. #7 Mario Casas. :-P
  23. #20 hombre, demasiado... alguna de las que están por Netfix, pero no lo busco expresamente. Como cuadre.
  24. Broma desafortunada (que tampoco justificaría una bofetada) que va de reirse en base a la enfermedad de una persona. Feo.
  25. #5 Y ahora está siendo protagonista de uno de los artículos más divertidos que he leído, jajajajajaja xD
  26. #25 Creo que no lo has entendido, porque no se meten con Bruce Willis, precisamente… :-D
  27. #25 Gracias por tu veredicto.
  28. #10 Ozores era diferente, hablaba asi a drede, formaba parte del personaje, pero lo demas se le entendia bien, el problema viene de otros actores, una pena que la mayoria de actores no tenga ni la mitad de diccion y expresion vocal de Sacristan, la mejor voz del cine español en mi opinion
  29. #29 La mejor del teatro español, si acaso. En el cine, esa expresión vocal se llama sobreactuación.
  30. #7 A que tienen una dicción de mierda y parece que hablen al cuello de la camisa.
  31. #7 Hay gente que piensa lo siguiente:
    Qué mal entiendo a este actor que habla en mi idioma natal, en cambio entiendo muy bien a este actor que habla en otro idioma.
    Creen sinceramente que el actor español habla mal (y por eso no se le entiende) y que el otro habla bien.
    Ni se plantean que están leyendo subtítulos en el actor extranjero y por eso lo entienden tan bien.
    Si hasta te dicen "es que los actores españoles hablan bajo y no vocalizan" pero luego ni se plantean ver el cine en VOS intentando entender cada grito y susurro en lengua extranjera.
  32. #32 Yo veo todo en VOS, a los españoles les entiendo mejor que a los que hablan en inglés, obvio porque el castellano es mi lengua nativa.
  33. #11 #10 ¡Eso no se hace!
  34. #9 ¿La afasia se contagia? :troll:
  35. #10 no hija no!!
  36. Joder, que cabrones. Too soon.

    Encima si curra en nuestra industria el pobre Willis estará doblemente jodido porque no tendrá a su actor de doblaje para salvarle el culo :troll:
  37. #34 porque ya somos europeos!!!
  38. #15 Pues de buena te libraste, serie pero que La zona... pocas hay.
  39. #12 Bruce Willis y todo el reparto de Campeones.
    Yonkis, murcianos, canarios y Mario Casas subtitulados siempre.
  40. Le podrían dar un mantinal en la radio, no sería el primer caso. :troll:
  41. #37 esta misma mañana en la radio había un anuncio de nosequé mierdas que tenia la voz de Bruce WIllis en España y justo he pensado... elmundotoday tenia que escribir que se viene a España porque sólo ha perdido la voz en inglés y aquí el doblador podría seguir doblándole y continuar con su carrera....
  42. "La trinchera infinita", por poner un ejemplo mas o menos reciente, es una película en la que los diálogos no se entienden una mierda. Hay una costumbre en el cine español de no proyectar la voz y en hablar en susurros muy a menudo. Esa costumbre del susurro no se ve tan a menudo en actores extranjeros.
  43. Muy mal gusto pero jaja
  44. Lo cojonudo de esto es que Willis ha dicho en alguna ocasión que empezó a actuar para combatir su tartamudez xD xD xD xD
  45. #7 El doblaje permite tener un sonido limpio y claro. Además, hay equipos de doblaje en España que para quitarse el sombrero.
  46. #20 ver poco ya es demasiado :troll:
  47. Fan del EMT. Pero o no he entendido el chiste o ni puta gracias.
  48. #29 no sé si tendrá algún papel Romero pero....
  49. #46 pero sería un poco raro doblar las películas españolas, ¿no? Aparte yo particularmente detesto el doblaje, veo todo en VOS en el idioma que sea, como si es japonés. Aunque reconozco que es manía personal.
  50. #32 se refieren más a los doblados. Doblaje en estudio, todo controlado, gente experta en eso... Normal que se les entienda mejor
  51. #7 Yo muchas veces no los entiendo o cuesta. Más de una vez he tenido que echar para atrás para ver que coño dicen. Y no soy el único. Bueno, que exista este artículo lo demuestra,
  52. #35 Por supuesto, a través del 5G de las vacunas ¿Pa'qué te crees que era? xD
  53. #6 No, ni un pelo...
  54. Para esta noticia sería más apropiado Will Smith, que habla español y padece afasia.
  55. #27 yo lo he entendido perfectamente y opino igual que #25
  56. #51 si sí, ya te vimos. Todo el vos. :troll: Pero te prometo que hay cosas que son mejores dobladas. Lo juro. Por ejemplo Bender. Es raro doblarlo en castellano, pero con los mismos actores generaría un sonido limpio
  57. #49 La broma se mete con el cine español...y no, la broma no tiene puta gracia!
  58. #7 no han escuchado a Keanu Reeves
  59. #58 en las series de animación no me molesta el doblaje. Al fin y al cabo es doblaje siempre.
  60. Las primeras 10 películas tratarán de la Guerra Civil.
  61. #7 [modo toca_pelotas=on]
    escucho oigo
    [modo toca_pelotas=off]

    relacionada: www.meneame.net/story/diferencia-hay-entre-oir-escuchar
  62. #7 Mario Casas?
  63. #35 on croe, ayer etsuve noc el y on es em ha pageod dana
  64. #63 tienes razón, no me importa que me toques las pelotas si es con razón, resulta un tocamiento agradable.
  65. #18 estás sembra'o hoy xD
  66. #46 Claro, a mí me maravilla cuando hacen que el yonqui del barrio vocalice como si estuviese presentando el telediario.
  67. #6 Igual viene Will Smith a poner orden...
  68. #43 A mí me costó también, y me molestó muchísimo durante toda la película. En general los actores / cantantes que susurran me ponen un poco de los nervios.
  69. #66 A mí también me gusta que me las toquen, pero sólo para aliviar tensiones. Nada de mariconadas.
    [Torrente_mode=off]
  70. #71 Debería venir Willis a ver si le hace gracia a los del Mundo Today.

    Debe ser de las pocas bromas que no me ha hecho gracia.
  71. #7 No sé a que se refiere la gente exactamente.

    Siempre que he oído esta crítica provenía de gente que ve casi exclusivamente cine doblado y que cree que todo el cine tiene que sonar así. Como si te estuviesen gritando al oído.
  72. #7 Mario Casas en Palmeras en la Nieve.
  73. #43 sin embargo no pasa en los actores españoles de más edad.
    Dime que no entiendes a José Sacristán o a Eusebio Poncela por poner un par de ejemplos.
  74. #57 Pues te digo como a #25: no se están riendo DE Bruce Willis, están aprovechando lo que le pasa a Bruce Willis para reírse de otra cosa. Pero, en fin, el humor es libre, si no te hace gracia, no te hace gracia… ¯\_( ツ )_/¯
  75. #32 No, al menos no es mi caso: estoy al nivel de "¡¿Pero qué cojones está diciendo?, no pillo ni una!" en pelis/series españolas (no todas, afortunadamente, pero muchas), y entender lo que dicen en una película ARGENTINA. Amosnomejodas… :palm: xD
  76. #68 Yo entiendo que a alguien que se supone que habla mal, se le entienda mal, pero no que a gente que se supone que habla bien, no se le entienda nada, porque parece que hable como si tuviera prisa y le hablase al cuello de su camisa.

    Joder, "Snatch":

    -Dos chochos
    -¿Eh?
    -DOS CHOCHOS!
    -Aaaah, dos CHUCHOS…

    xD xD xD
  77. #77 Mario Casas en…………

    Mario Casas.

    :troll: xD
  78. #43 Se diferencia bastante a los que son actores-actores, con formación en el teatro, que ahí no te perdonan que no se entienda, de gente venida de TV, programas de famoseo, modelos…
  79. #49 Lo primero: no se mete con Bruce Willis.
  80. #15 #23 #64 xD
    Ya lo parodiaba Loulogio hace diez años, a partir de 1'50''

    youtu.be/c3Y3lNaGWc4?t=110
  81. #84 Entendí el chiste, pero no me pareció buena idea usar un chiste parecido al de Chris Rock. Pero bueno, es humor, hay que reírse de todo en esta vida.
  82. #68 sigues hablando de Mario Casas?? :-D
  83. #61 toda la razón.
  84. #85 La comparación con pingu me ha matado xD xD xD xD
  85. #87 Jajaj a ver llevo unos minutos intentando imaginar a Mario Casas “interpretando” un yonqui. Solo me sale yonqui post mortem.
  86. #46 Pues a mí el doblaje me suena muy artificial, hace que me salga de la historia porque me parece poco creíble...

    Hay honrosas excepciones, como el doblaje de la original de Cabaret. Pero es que antes se doblaba mucho mejor, cuestiones de precariedad laboral, también.
  87. #7 a quien entiendes y escuchas normal, a la gente que dice eso o a los actores :troll:? . No sé, la última que vi española, el hoyo, a veces me ponia de los nervios, no se les entendía nada
  88. #43 Es una película que va de esconderse, sería un poco raro que proyectaran la voz...
  89. #86 La diferencia es que no está Bruce WIllis delante, invitado a una gala y los de EMT aprovechado que no se puede escapar para soltárselo a la cara. Y también se diferencia en que, en este caso, el objetivo del chiste no es la persona que se nombra. En el de Chris Rock, sí, las dos cosas.
  90. #85 ¡Duelo interpretativo con Pingü! xD xD xD
    Menos mal que no estoy con el café, mi pantalla se ha salvado en esta ocasión.
  91. #58 Pixie y Dixie es el ejemplo paradigmático. En los países anglosajones paso desapercibida pero en los hispanhablantes su doblaje con acentos regionales lo convirtió en un exitazo.
    No solo el gato "andalú" el raton cubano y el mejicano tambien hacian mucha gracia en latinoamérica.
    www.youtube.com/watch?v=HFyhnInRO68
  92. #54 Si Bruce Willis esta vacunado... :tinfoil:
    Ya me veo a algún antivacunas
  93. #13 Con 67 años ya no estaba para muchas pelis de acción. La de golpes que se lleva John McClane ... No lo veo Rick.
comentarios cerrados

menéame