“Un contert retrà homenatge a Gambeta 25 anys després de la seu mort”, titulaba la edición en valenciano del diario Levante, traducción literal (demasiado literal) del original en castellano, “Un concierto rendirá homenaje a Camarón 25 años después de su muerte”. Pobre Gambeta, debe de estar revolcándose en su tumba del cementerio de San Fernando.
|
etiquetas: gambeta , camarón , valenciano , traducción , levante , periódico , web
Algunas valoraciones delatan el nacionalismo de quien las hace.
caloretemv.wordpress.com/2017/05/05/millors-traduccions-caloret-emv/
Se obliga a usar y aprender el valenciano a funcionarios y estudiantes (miles de horas dedicadas a esto) y luego , para que ?????
Vale,el valenciano era de uso común antes que el castellano .... y el latín antes que el valenciano . Aprendamos todos latín .
Algunas valoraciones delatan el nacionalismo de quien las hace.
Argumento penoso el tuyo.
En el resto de comunidades, se da el mismo inglés o menos.
www.feteugt.es/Data/UPLOAD/kh4xyjsy.rwu.pdf
play.google.com/store/apps/details?id=es.lasprovincias.salt
¿Y desde cuándo el Diario de Levante es un señor cateto con las mismas ganas o más de provocar por temas de idioma?
Menos mal que no querías quedar como un cuñado, porque vaya tela.
Si estudias línea en valenciano, tienen cinco horas de inglés.
En muchos colegios de mi ciudad, ha habido mucho follon. Si te quedas en línea castellano, los peques no aprenden casi nada de ingles. Si los cambias a línea en valenciano, aprenden más inglés pero el resto de asignaturas en valenciano les es un handicap, para los que toda la vida han sido castellanohablantes.
www.google.es/amp/www.lasprovincias.es/valencia-ciudad/201703/15/linea
www.google.es/amp/amp.diarioinformacion.com/alicante/2017/03/17/alican
Premio al Comentario Guiri de la Semana.
Y yo me inclino más por una mala elaboración a la hora de traducir que a un asunto nacionalista.
'A propósito' no lleva hache, 'ha' es una forma verbal del verbo 'haber'. Para saber cuando hay que escribir con hache o sin hache en estos casos, es tan fácil como probarlo con el plural, si tiene sentido se escribe con h, sino no. Y obviamente 'han propósito' no tiene sentido, en cambio 'han jugado' si que lo tiene. ¿Fácil no? Ahora explícaselo a tus hijas, y deja de preocuparte tanto por el inglés, que para lo poco que se aprende en la escuela no tiene sentido tanta preocupación. Cuando sean un poco más mayores les pagas un verano de vacaciones en Inglaterra y, además de agradecértelo de por vida, volverán con un nivel de inglés casi nativo.
Putos catalanes
Aunque yo lo soy...
El Levante no se caracterizaba por ser muy nacionalista, aunque hace tiempo que no lo leo
#19 Habría pensado exactamente lo mismo, que son unos paletos. Y bueno, me alegra que puedas ver mi nacionalismo cubano en un comentario sobre Valencia, eres muy sagaz
En serio, dime qué lo de "nacionalista moderado suave de izquierdas" es cachondeoti
Es una gilipollez traducir nombres, aparte de una falta de estilo, y en bastante grado, de educación. El sr. Josep Lluís Carod Rovira lo sabe bien, y desde entonces lo sabemos aquí, y en la China popular.
Joder que a algunos se os tiene que dar todo masticado
Aquí y en la China popular
Aunque tampoco era necesario que me llamaras simplón para eso, con explicarte bastaba.