edición general
317 meneos
6845 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

Catalunya declara el estado de alerta por el coronavirus: las nuevas restricciones

Catalunya pasa de la fase de prealerta a alerta. Así lo ha anunciado el president, Quim Torra, después de la reunión con los consellers de Salut, Alba Vergés, e Interior, Miquel Buch, esta mañana en el Palau de la Generalitat en el marco del Comitè Tècnic del Pla de Protección Civil de Catalunya (Procicat).

| etiquetas: catalunya , coronavirus
12»
  1. #32 efectivamente, todo eso es la misma horterada que escribir Catalunya en un texto en castellano.

    Pero claro, hay que ser políticamente correctos, vaya que se ofenda nadie

    Pero ojo, que luego no digas tú Gerona o Lérida que se ofende
  2. #79 no hubiera definido mejor al periodismo progre policorrectista
  3. #99 efectivamente, si se hubiera escrito bien nadie hubiera dicho nada

    Ya lo váis pillando
  4. #94 llamar Londres a Londres es propio de gente que sabe hablar castellano
  5. #93 ¿Qué cojones tendrá que ver el respeto con hablar bien? Hablando así no quedas como un señor respetable, quedas como un palurdo.
  6. #43 que digas que decir Lérida o generalidad es de extremistas ya nos deja claro quién es el extremista
  7. #50 No te habrás quejado tú. Igual de hortera es decir USA, o UK, en vez de EEUU o RU.
  8. #99 Es que si no fuera Cataluña y el idioma catalán esto no sucedería. A esta web se han mandado muchos artículos en catalán y no pasa nada. Y se mandan enlaces en gallego y en inglés y en francés; se traduce la entradilla y se avisa que el contenido es en otro idioma. Pero ninguno de esos se inventa una mezcla de dos idiomas.

    El problema no es ir de ofendidos, sino ir de victimistas. Se acusa de generar un problema con el catalán por ser catalán, cuando es el catalán el que está creando un problema que no se ve en el resto de idiomas.
  9. #104 Es que yo no se. Tendre que pedirte a ti que me enseñes.
  10. #105 Esta claro que tu no tienes ni idea de lo que significa el respeto.
  11. #45 A mí me da que ya ha pasado en Madrid, que me da que ha habido una enorme cantidad de gente que ha salido. A mí por lo menos hoy por la mañana me ha tocado bastante tráfico de salida y mucho menos de entrada. Me da que muchos se han ido con los niños al pueblo.
  12. #110 Bueno, puedes tomar mi comentario como una falta de respeto, o como un consejo para no hacer el ridículo. Lo primero no te ayuda, lo segundo sí.
  13. #86 Es que se debe escribir Mexico, Texas u Oaxaca (aunque se pronuncien Méjico, Tejas y Oajaca). En el antiguo castellano/español la letra "x" se pronunciaba "j" (más concretamente 'meʒiko, 'teʒas, oa'ʒaka). La pronunciación varió, pero no la escritura de algunos topónimos (y de algún patronímico como Ximénez).
  14. #12 Ninguna pertenece al estado español.
    Ya que mencionas Nueva York, fíjate que en Estados Unidos no traducen Los Ángeles, Colorado, etc.
    www.youtube.com/watch?v=fHxO0UdpoxM
  15. #51 Te he votado positivo sin querer. Comparar no traducir nombres extranjeros con nombres del estado español es falaz y tendencioso.
    www.youtube.com/watch?v=fHxO0UdpoxM
  16. #87 Deberían respetarse los topónimos oficiales cuyo articulado fue aprobado en las Cortes españolas y sancionado por el rey ;)
    En castellano, lengua oficial en Galicia, es La Coruña; en galego, lengua PROPIA da Galiza (lo grito porque a muchísimos, más por ideología que filología, no les entra), A Coruña (siendo estrictos, debería de ser Crunha, que la «ñ» de consonante gallega no tiene nada, así que menos cuñadismo, progre [sí, el jacobinismo españolista es muy progre, en esencia] ;).  media
  17. #15 No sé, Rick, pero mezclar idiomas que pertenecen al mismo estado no debería de estar tan mal visto:
    www.youtube.com/watch?v=fHxO0UdpoxM
    Usar «Catalunya», «president» o «Generalitat» en un artículo en castellano me parece un poquito alejado de crear un nuevo idioma híbrido, eh, pero cada loco con su tema...
  18. #43 te diré que la propia Generalitat recomienda traducir todos los nombres al castellano cuando se habla en ese idioma, incluyendo "Generalidad".

    Lo enlazó hace tiempo alguien por aquí y me llamó la atención por la fuente.
  19. #38 jamás he escuchado a nadie que no esté hablando en gallego decir "A Coruña"... salvo que sea para decir "me voy a Coruña el finde".

    Y a mi lado se sienta un gallego de pura cepa.

    Está en las señales por convención legal, no porque forme parte del lenguaje de la gente ni sea razonable mezclar idiomas.
  20. #117 ¿Y si no está tan mal visto, entonces por qué no se hace a la inversa lo mismo?

    www.elperiodico.cat/ca/politica/20200311/sanchez-reunio-presidents-aut
    Es una noticia en catalán. Al presidente del gobierno español se le llama President. Al congreso de los diputados se le llama Congrés dels Diputats.

    www.elperiodico.cat/ca/societat/20200311/coronavirus-ultimes-noticies-
    A España se le llama Espanya.
  21. #64 Antes era común traducir los nombres al español. Si lees cualquier libro de historia de hace más de 50 años te encontrarás con Francisco Sforza, José Garibaldi o Renato Descartes. Simplemente se hacen las cosas de forma diferente ahora, con algunos nombres que se mantienen traducidos por tradición.
  22. #11 curiosamente los mismos que escriben Catalunya en castellano jamás lo hacen en inglés o francés.

    No entiendo el criterio.
  23. #114 Los Angeles, Colorado son el nombre original. Si hiciésemos lo mismo tendríamos que llamar a Lleida, por poner un ejemplo, con su nombre ibero original: Iltirta
  24. #108 Es que he visto mil veces A Coruña en un titular en español y nadie ha invocado a la RAE gritando por los pasillos
  25. #108 Los tres primeros ejemplos en la búsqueda con títulos en español mencionando A Coruña :
    www.meneame.net/go?id=3264588
    www.meneame.net/go?id=3228664
    www.meneame.net/go?id=3224733

    ¿Algún comentario llorando? No
  26. #122 El criterio es tener contentos a los independentistas nombrando sus ciudades en su idioma en lugar del nuestro.
  27. #101 Yo voy a seguir escribiendo Catalunya con "ny"
    y a quien le moleste que se aguante!
  28. #26 Yo pongo Catalunya porque me sale de los "pebrots"!!
  29. #78 La diferència és que los catalanes no dicen "Saragossa" cuando hablan castellano.
    Por lo que "los castellanos" no se ofenden!
    Mientras que los bilingües si hablamos castellano pero nos gusta mantener los nombres autóctonos!
    De hecho la mayoría de catalano-parlantes dicen "Huesca" en vez de "Osca" que es catalán
  30. #97 Este verano me iré de vacaciones a la Costa Brava, en Girona.

    :troll: #79 #51
  31. #11 El mismo criterio que al Conde/Rey Jaume I de llamarlo Jaime I (a pesar de que nunca se llamo así)
    Se llaman licencias...
    A ver si te crees que el Rey Arturo realmente se llama "Arturo"
  32. #60 Se nota que tienes una edad....
  33. Llavors millor escric en català, i així no hi ha cap problema en que posi "Catalunya", no?
    :-D
  34. #57 Algunos solo les interesa buscar la polémica, para auto-recordarse lo muy mucho españoles que son!
  35. #10 Claro, porque la Cataluña independentista representa los mejores valores de la España del respeto, claro, claro...
  36. #58 Cataluña, ya que estás hablando en castellano, es lo correcto. Lo demás es mezclar churras con merinas.
  37. #79 Uffff, aunque en general te odio, aquí no puedo hacer otra cosa que darte la razón.
  38. #111 Que error, pero bueno. Si tienes conocidos o familiares que lo hayan hecho, coméntales que no hagan vida normal. Es imprescindible que ese aíslen todo lo posible y que cumplan con las medidas extras de higiene. Es la única forma de pararlo.
  39. #132 Eso ha dolido...
  40. #130 Prefiero Marseille ;D
  41. #116 Por esa regla de tres tendríamos que decir France, Deutschland o Polska.

    Va a ser que no. Además esas leyes solo atañen a las Administraciones, a ver si vamos a aprendiendo a discernir.
  42. #137 purista. El futuro globalizado e hiper-conectado guarda para ti unos cuantas "incorrecciones"
  43. #143 Curioso que cuando todo tiende a estar hiperconectado cuatro borregos indepes quieran separarse :-D
  44. #144 curioso que cuando todo está hiper conectado, cuatro unionistas borregos sientan que les falta el aire si hay consultas
  45. #124 #125 La palabra Catalunya nunca ha sido el problema por sí sola, igual que A Coruña; eldiario.es suele poner Catalunya en vez Cataluña a menudo. Yo mismo he escrito Catalunya alguna vez. El problema es el resto de la entradilla: president, palau, Comitè Tècnic del Pla, que es lo que chirría mucho.

    Curiosamente al contrario nunca ha habido problema, las noticias en catalán se traduce todo y no pasa nada: al presidente del gobierno se le llama President, al Congreso de los Diputados se le llama Congrés dels Diputats y a España se le llama Espanya.
    Ejemplos:
    www.elperiodico.cat/ca/politica/20200311/sanchez-reunio-presidents-aut
    www.elperiodico.cat/ca/societat/20200312/coronavirus-ultimes-noticies-
  46. #145 Curioso que cuando todo está interconectado, cuatro separatistas borregos piensen que algún día van a ser independientes, y más insultando, vejando y menospreciando con un discurso racial a quienes tienen que decidir sobre su futuro xD

    Disfruta de tu nacionalidad española, vas a ser español durante mucho tiempo :troll:
  47. #147 creo que de repente entras al plano personal. Y sin conocerme dices que "disfrute" de una nacionalidad que no tengo (a ti te da disfrute tu nacionalidad? Qué curioso fetiche).

    En fin, insultar, menospreciar y vejar está mal. Y se ha visto hacerlo a ambos bandos, así que nadie está libre de pecados
  48. #148 ¿Insultarte? ¿Decir que disfrutes de tu nacionalidad española es un insulto? No hace falta que digas más, luego vais de respetuosos, exigiendo derechos fundamentales inexistentes, pero de primeras consideráis ser español un insulto. Todo dicho.
  49. #149 aprende a leer, no he dicho que me insultaste. Pero debe ser duro vivir a la defensiva.

    Deja de ponerme en un grupo, que no paras de equivocarte
  50. #150 Entiendo lo de vivir a la defensiva, es lo que hacen los independentistas. ¡Cómo les gusta poder decir que iban a casa de su abuelita pero que, casualidades de la vida, se encontraron dentro de una pacífica manifestación lanzando vallas y adoquines a los tiranos miembros de los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, malvados agresores extranjeros! ¡Angelitooooos!
  51. #151 ok. Gracias por la información no solicitada.

    A todas estas, ya aprendiste a leer?
  52. #152 Que no conteste chorradas no significa que no las lea o que no sepa leer, hermano español.
  53. #153 gracias por llamarme hermano. Los catalanes, en su mayoría también te consideran hermano.

    Pero con leer me refería a comprender
  54. #141 La Camarga está muy bonita en esta época del año. xD
  55. #139 No sé de ninguno, no es más que la impresión personal viendo el tráfico de salida.
  56. #129 O no entiendo tu comentario o creo que no me expliqué bien.

    -"La diferència és que los catalanes no dicen "Saragossa" cuando hablan castellano". Si ha parecido que daba a entender eso, lo siento. Sé que es como dicies. Viví varios años en Barcelona. Gracias a ello, cuando volví a Valencia me "lancé" a hablar valenciano.

    -"Por lo que "los castellanos" no se ofenden!". Creo que no he dicho nada sobre ofensas ni ofendidos.

    -"Mientras que los bilingües si hablamos castellano pero nos gusta mantener los nombres autóctonos!". No soy bilingüe "de nacimiento", pero sí de adopción. Creo que, si la lengua que estoy hablando tiene un término para referirse a algo o alguien, es mejor usarlo, en lugar del original (alguien ha citado por ahí los casos de Nueva York y similares... ¿cómo podría usar el nombre autóctono de Moscú si hablo en castellano o en catalán?

    -"De hecho la mayoría de catalano-parlantes dicen "Huesca" en vez de "Osca" que es catalán". En mi experiencia, no. Como dije, viví en Barcelona. Tanto en los medios de comunicación como la gente en la calle usaba el término de su idioma para referirse a esas y otras ciudades.

    Los catalanes dicen "Saragossa" cuando hablan catalán, ya que es el nombre de esa ciudad en su idioma (de los catalanes). Y creo que es como deben hacerlo. De igual manera, los castellanohablantes deberían poder decir "Cataluña" cuando hablan en castellano sin que nadie les diga "eh, tú, que se dice Catalunya". Y soy el primero que hablando castellano sin querer en ocasiones suelto "A Coruña" o "Lleida" o "Girona", porque es algo que me pilla cerca, lo oigo muy a menudo y ya ha pasado a mi vocabulario. Si hablo valenciano (o catalán, como prefiráis) uso las palabras de este idioma, por lo que también uso "Saragossa" u "Osca".

    Para resumir, el mensaje es que a nadie se le debería recriminar que use aquellos términos que tenga su idioma para referirse a algo o a alguien.

    Gracias por responder. Espero haberme explicado mejor.
  57. #157 No quiero alargar el tema... pero te expongo rápidamente a que vino mi comentario:
    Cuando un catalán dice "Saragossa", cuando está hablando catalán, a los Aragoneses no les importa ni les molesta (porque los Aragoneses no hablan catalán)
    Pero cuando un Aragones o un Madrileño, dice Gerona por TVE, si que lo escuchan los habitantes de Girona (a los cuales no suele gustarle escuchar su ciudad con otro nombre)
    Por lo que cuando un catalán va por ejemplo a TVE, a pesar de estar hablando castellano, en referencia a sus vecinos, prefiere decir Girona (que es su nombre autóctono)
    Curiosamente mucha gente escribe "Barsa" y los catalanes no dicen nada! a pesar de que es "Barça" se escribe igual en catalán como en castellano (pero como los castellanos leen "Barca" prefieren poner Barsa y no pasa nada)
  58. #158 Tienes razón: mejor no lo alarguemos. Mientras nos entendamos ya sea hablando en català ya sea en aspanyó, a mí me vale. :hug:
12»
comentarios cerrados

menéame