Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Como español casado con una colombiana, he ido aprendiendo con el tiempo multitud de palabras colombianas que no se usan en España. No he podido resistirme a hacer un diccionario para traducir “del colombiano al español” (o viceversa), habiendo llegado a más de 100 palabras y frases comunes de Colombia. Espero que esto ayude a los muchos españoles y colombianos a entenderse mejor y que provoque alguna carcajada general al leerlo (¡fotojapón, te estoy señalando!). ¡Pongan en los comentarios las palabras que me faltan!
|
etiquetas: diccionario , colombiano , español
Remedar es imitar también aquí. Al menos en Andalucía.
Controversial...
estoy muy arrugada : estoy cagada del miedo
....
...
(no va al colombiano profundo, solo lo que le dicen en el aeropuerto) Si hacen algo, que lo hagan bien.
Por no hablar de: dar piso, quebrar, plata o plomo, tombo y un largo etcétera
Edit. El ahora de españa sería en colombia “ya”. Ya te llego > ahora voy
www.elespanol.com/cocinillas/recetas/postres/20160215/almojabanas-murc
okdiario.com/recetas/receta-almojabanas-colombianas-4226392
Sí abrimos la lata de las comidas no puede faltar "caribañola", con una costeña a poder ser.
Y patilla de postre.
Lo de chambonada me ha sorprendido, en galicia se dice muchisimo
youtu.be/oWxqb4Nov78
ca.wiktionary.org/wiki/d'avui_en_vuit
También está trasantier, el día de antes de antier
Gracias por el envío #0!
Quizás sea algo de Mallorca. Ens veiem en 15 dies. Es nos vemos en 2 semanas.
Hace tres años llegó a nuestro departamento un colombiano que nos llamaba "marica" a los demás hombres. Recuerdo que el mánager habló con él y le dijo que aquí tenía una connotación no tan amigable, y que evitara usarlo en el trabajo. El tipo dijo que era parte de su forma de hablar y que no podían pretender ponerle limitaciones.
Fue "gracioso" ver al manager entre la espada y la pared. Al final habló con el resto del equipo y nos pidió que fuéramos tolerantes con su vocabulario y que teníamos que entender que era parte de "su cultura".
Menos mal que tengo mucha confianza en mi sexualidad como para que me moleste la palabra marica a estas alturas
www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE
Qué difícil es hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra definición
Gracias por aportar! #21 #24 #37
1) Saco = cualquier prenda de abrigo, jersey, chaqueta, abrigo, gabardina.
2) Plátano = Plátano Macho o Verde, que son los que usan para los patacones, no es el plátano (banana) de comer como postre.
3) Pega = pegado.... Socarrat no es español, es valenciano jejejeje
4) Bacano = yo creo que mas que bueno, seria "Guay" o "Molón"
Y te falta:
"Sancocho" = Una sopa o casi cualquier tipo de sopa y
"Sudado" = Guisado
Dicho esto, aun recuerdo la primera vez que fui a visitar su familia y ya bien temprano por la mañana me ofrecían "un tintito" y yo pensando "joder, si que empiezan temprano a beber estos" jajajaja hasta que me enteré que era un café jajajaja.
P.D: mas o menos el 90% de las palabras son comunes tanto en Colombia con en muchos otros paises latinoamericanos.
Nunca se acuesta uno...
La lógica es exactamente la misma. Si cada ocho días te parece gracioso, cada quince días o "quincenal" te debería parecer igual de gracioso. ¿No?
www.publico.es/politica/villarejo-pide-juez-firmar-juzgado-semana-quin
youtu.be/UvYjcgxPwvc
Efectivamente me parece igual de irracional lo uno que lo otro, pero por no plantearme las expresiones propias lo uno me hace gracia por desconocido.
Por favor, no hagamos de esto una discusión donde no hay ningun ánimo de polémica ni falta de respeto.
Lo de aburridor es muy normal en España por lo menos en Aragón.
El almuerzo de trabajo, o almuerzo a secas es muchas veces sinónimo de la comida principal en muchas partes de España.
Aro o arete como sinónimo de pendiente es muy común en muchas partes de España.
Banana es más utilizada que plátano en todo el mundo menos en España. Si vas a compran a mercadona (y otros muchos sitios) veras que se utiliza banana como palabra genérica o común y plátano de canarias como denominación de origen especifica.
El plátano macho sí que es una palabra especifica utilizada para denominar a una "fruta" proveniente de Sudamérica.
Botar se utiliza para lanzar un barco al agua o dar saltos.
Lo de toro bravo que se utiliza en España no significa amigable precisamente.
Los bocadillos de Veleño (si con "v") es un postre de una marca muy difundida en Colombia que puedes encontrar fácilmente en carrefour.
Lo de carro es español antiguo que se ha dejado de utilizar de forma habitual en España.
Lo de cobija lo recuerdo en los comix de Carlitos y Snopy.
Lo de vieja para referirse a cualquier mujer sin ningún tono peyorativo es muy común en toda Sudamérica.
Lo de felicitaciones es de toda la vida en España.
Lo de llamar langosta a los crustáceos marinos que están buenísimos es más común que la palabra más retorcida de bogavante.
Lo manejar para conducir es común para toda Sudamérica no solo Colombia.
El pan tajado no es el pan Bimbo, es cualquier pan cortado en rodajas, no necesariamente pan de molde. Lo de tajado/cortado es español de España de toda la vida. Tajador es sinónimo de sacapuntas, si alguna vez has utilizado un lapicero sabrás de que hablo.
Si te extraña que a las gallinas jóvenes se les llame polla es que no has estado en un pueblo de España.
Por cierto puedes consultar en la wikipedia: "La gallineta común o polla de agua (Gallinula chloropus) es una especie de ave gruiforme de la familia Rallidae que habita en Eurasia y África."
www.youtube.com/watch?v=Ih72tlStmK4
Lo de sombrilla/paraguas no lo distingo muy bien. La sombrilla suele utilizarse para protegerse de sol y el paraguas de la lluvia, pero estos usos a veces se intercambian.
Lo de trotar es lo que hacen los caballos cuando empiezan a correr. En español trotar es correr (pero no mucho).
Zafarse de alguien es soltarse, escapar a su control.
Es el diccionario faltan algunas:
Pocillo del español antiguo (taza para cafe)
Patacones (platanos machos fritos) de las monedas corrientes en español antiguo
Pararse (ponerse de pie) del español pare/alto/stop.
Peladito / Peladita , para chicos/chicas jóvenes
Arepera, lesbiana
Seguro que hay otros que son todo lo contrario y se integran de inmediato y que en este ejemplo que yo explicaba dejarían de usar la palabra "Marica".
Que obviamente hay que entender que se le va a escapar mil veces, pero quien tiene que adaptarse siempre es el que llega a un lugar nuevo, no al revés. Y en el proceso, ayuda y comprensión, siempre.
Cada 20 días = cada 3 semanas
Crespo = rizado
Llanta = rueda
Aro = llanta
Tampoco creo que haya que ir tan de subido diciendo que la gente no sabe hablar cuando los localismos en el idioma son totalmente normales
Y chambonada lo uso mucho para decir un trabajo mal echo. (galicia)
Castilla la vieja.
molestando = bromeando
que chimba! = que guay!
(algo) chimbo = (algo) de mierda
chimbon = poco serio, fullero
A mi me hacía mucha gracia las expresiones o costumbres graciosas que servían para pasar un buen rato gratis, por ejemplo:
Si en un restaurante o en casa a alquien se le caía un cubierto (no recuerdo si tenía que ser una cuchara o alguno en concreto) los colombianos se miraban y decían. Ay mijo, va a entrar una vieja chismosa... Y al próximo que abría la puerta y entraba al local todo el mundo lo miraba y se reía en plan "miraaa la vieja chismosa". Suena una chorrada absoluta, pero en el fondo resultaba divertido.
Cualquier idioma está lleno de frases y palabras incoherentes, localismos, vestigios del pasado, préstamos y construcciones copiadas ddirectamente de idiomas cercanos (el mítico Vacunar la carpeta del spanglish) o frases irónicas que sólo se pueden pillar con el énfasis en la entonación. Quejarse amargamente de eso es totalmente contraproducente porque todos los idiomas vivos son así. Alguien con la suficiente cultura debería ser capaz de reconocer esos dejes locales, adecuarse a ellos, y buscar formas de desambiguación cuando fuera necesario.
Y ahora que me acuerdo incluso en el diccionario de la RAE hay una palabra que las 2 primeras acepciones son antónimas entre sí dle.rae.es/nimio , como para quejarse de localismos que todos los de una misma zona entienden sin problema
De entrada todos asumen que no se va a cumplir, o el que te dice, "ya estoy llegando, ahorita nos vemos" muy probablemente aún está acostado en su cama y te dice eso para que te calmes, no le digas nada y te espere... Tanto es lo que se asume que si la gente quiere verte a las 9, te cita a las 8:30 y si llegas puntual muchos te ponen a esperar... Es complicado, una gran cantidad de sitios te exigen la puntualidad y si no llegas a la hora citada no te van a atender, otros lugares te ponen a esperar porque asumieron que no ibas a llegar de forma puntual.
Lo otro es la parte que va con lo del ejemplo del mesero, hay muchos que te lo dicen de esa forma de "si, lo tengo en cuenta, a su tiempo".
la imagen de #58 es lo más claro que se puede ver al respecto.
PD: aún me cuesta entender que un par (de lo que sea) es un número entre 2 y 9...