En español es jajaja. El inglés usa una onomatopeya similar: hahaha (aunque existen otras variantes como el muy internetero LOL). Pero ¿cómo reírse en otras lenguas como el tailandés, el chino, el japonés, el coreano, el francés, el griego, el hebreo o el ruso? He aquí una útil lista de risas escritas para amantes del chateo políglota.
|
etiquetas: risas , online , en línea , idiomas , lenguas , curiosidades lingüísticas
Firmado: Profesor Moriarty
La h en castellano no siempre es muda. En 'huevo' no es muda.
El motivo, similar al catalán: "ja ja ja" significa "ahora ahora ahora".
Si una chica se ríe así quiere decir que quiere tu pene.
#6 #8 En francés la "h" es tan muda como en español y escriben "hahaha".
El artículo se cuela en el Holandés también, ellos no tienen el caracter "æ" en todo caso sería "hae"
#5 #6 Se trata de una hache aspirada. Resulta que la jota catalana no es como la jota española, es más bien como la jota inglesa en John o Joe, por lo que "jajaja" sonaría casi como "yayaya".
Añado que no estoy de acuerdo con lo que dicen sobre Brasil. Tengo a conocidos brasileños en Facebook y siempre usan "kkkkk" para reír.
Quin riure m'has fet venir. A,aa,a,a,a,a,a,a,
En ruso pensaba que era "blblblblblbl".
Simplemente la "x" es la letra en el alfabeto latín más aproximada a la grafía que representa la letra "xi", es una transliteración gráfica y no una transcripción fonética, que en ese caso sí sería un sonido velar fricativo sordo.
Hasta hay un meme con el maldito 'huehuehuehue' de los brasileños
www.selectgame.com.br/wp-content/uploads/2012/07/huehuehue.png
#5
#22
#25
Tanto en catalán y francés existen palabras con H aspirada (a parte de la onomatopeia hahahaha)
Francés: La hache (es una H aspirada) L'homme (una H muda)
Catalán: El halar (H asp.) L'home (H muda)
Otra cosa es que el sonido se omita cuando no toque hacer una 'liason' o 'enllaç' (un no-apóstrofe).
lástima que menéame se creara imitando la fracasada y extinta digg.com y siga siendo incapaz de generar contenido original que cambie la red, en vez de limitarse a repetir lo que otros dicen.
Mola meterse en partidas online de juegos y ver como los españoles pecamos en no disimular nuestra risa, aunque escribamos en ingles. Sintoma inequivoco de que estás jugando con más spaniardos
www.youtube.com/watch?v=Nn1jKpCxSqU
Cómo lo ponga en japonés (www), me dirán que me he dejado parte de la dirección Web.
La he votado errónea porque de los dos que conozco en persona y a ciencia cierta... el artículo los dice mal.
Empecemos con el fácil: el español. Dice que es jajaja porque el sonido "j" en español es igual que la "h" aspirada en inglés. Como todos sabemos, eso NO es verdad. (Y no, no me vale el típico "jelou, jau ar yu duin" porque eso no es como se pronuncia en inglés).
Seguimos con el portugués de Brasil. Sí que se utiliza rsrsrsrs (risos, risos, risos), el huehuehue... puede que haya gente que lo utilice... pero lo que más se utiliza es kkkk (como en Coreano), porque la onomatopeya "jajaja" en portugués es "kakaka".
PD: Ya que estoy añado unas curiosidades:
La onomatopeya "jaja" en Maratí es "kho kho" y en Tagalo (el idioma Filipino) es "nioch nioch".
Y lo más curioso de todo... "nioch nioch" también es la onomatopeya de "jaja" en Polaco!
¿Cómo cojones terminaron coincidiendo "nioch nioch" en Polaco con Tagalo?
MIND BLOWN!
www.ub.edu/criteris-cub/criteri.php?id=1281
Si tu pronuncies l'hac aspirada com una jota espanyola, és el teu problema.
#28 También ( en.wiktionary.org/wiki/ы#Russian ). Aunque la ы es una sola letra cirílica, si los jugadores rusos no pueden escribir en cirílico en el chat de un juego, la aproximarán por "bl". #29 Ocurre lo mismo con la letra griega χ. Normalmente se translitera por "ch" o por "kh" (o en español "j"), pero los propios griegos la sustituyen a menudo por "x" por la forma similar. Hay otra letra griega que representa lo que en el alfabeto latino entendemos normalmente por "x" ("ks"), que es la ξ. No debería confundirse una letra con la otra.
#47 La "j" no representa el mismo sonido en todas las variedades del español. En algunas suena igual que la "h" inglesa.
¿Pero qué dices?
Depende de a quién le preguntes, si le preguntas a alguien que hable inglés británico y que conoce el español peninsular ('j' es fricativa velal sorda), entonces no, no es verdad. Pero si le preguntas a un estadounidense que conoce el español americano, donde la 'j' tiene muy comúnmente el sonido de fricativa glotal sorda, o al menos un sonido mucho mas suave que el que tiene en España, entonces sí es verdad.
a no ser que hables con otras especies que no tengan rostro
Je, je, je: risa artera, de corrupto y banquero tras firmar la hipoteca.
Ji, ji, ji: risa tonta, de alelao, espectador de culebrón.
Jo, jo, jo: risa brutota, del terruño, el arado en la oreja.
Ju, ju, ju: risa de sanatorio, Tony Leblanc antes de darte un sobre con miles de pesetas.