cuando el American Film Insitute (AFI) elaboró en 2005 una lista con las cien frases más famosas de la historia del cine, Casablanca (1942) de Michel Curtiz fue la que recibió mayor número de menciones. Nada menos que seis colocó en esa relación. En el quinto lugar de la lista se situó el "Here's looking at you, kid" (...) que Humphrey Bogart pronuncia hasta cuatro veces en ese film, pero que es particularmente recordado en la escena de la despedida final. En la versión estrenada en España en 1946 se convierte en el primer brindis en...
|
etiquetas: doblaje , casablanca , bogart , cine
La coña es que han pasado decadas y sigue siendo la version mas facil de encontrar.
youtu.be/IBJGHvt7I3c?t=40
En el segundo 40 (que por alguna razón el enlace no lleva allí directamente)
Me encanta el fatalismo de:
“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine”
Y esta, que en su versión española uso a menudo en Menéame:
"I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here!"
¡Qué escandalo, aquí se juega!
Suelo leer en inglés, pero este obviamente no, ya que el original es francés. No obstante me había descargado las dos versiones.
Empiezo a leer en castellano y tengo la sensación de que le porcentaje leido sube muy rápido.
Compruebo las dos versiones y la versión en castellano tiene muchas menos páginas.
Me costó encontrar una en castellano completa, que fue la que al final leí.
Cosas que eché en falta cuando leí la versión completa con respecto a la de la tarde anterior:
Un capítulo entero donde el obispo explica por qué un buen cristiano no puede estar a favor de la pena de muerte.
Un capitulo entero donde el obispo va a dar la extremaunción a un revolucionario y antes de que muera los dos debaten sobre la moralidad de rebelarse contra la tiranía pese a que se cometan injusticias en esa revuelta.
Nada de eso estaba en la versión que descargué primero. Tiene tela que la obra culmen de la moral católica sea censurada por un régimen católico, se ve que solo les iba la parte conservadora.
Y tiene más tela que hayan pasado 40 años y la versión censurada se siga vendiendo sin avisar.
El problema es que encima no se advierte que la edición no es completa y se vende alegremente como ·"los miserables"
www.amazon.es/Los-Miserables-Victor-Hugo/product-reviews/B0B5KNTPB6/re
Incluso en algún caso, con el titulo edición original y completa que ya me parece de estafa
www.amazon.es/Los-Miserables-Edición-original-completa/dp/B0BMJQ8WYN/
- Your winnings sir
- Oh, thank you very much.
"- What watch?
- Ten watch
- Such much?"
Se ve que el traductor no miraba mucho la seccion de categorias de pornhub y tradujo lo que le salio de los cojones. A saber que mas mierda nos hemos tragao sin darnos cuenta.
Y lo normal es escuchar el segundo. Creo que todas las versiones que han puesto en TV desde entonces es de la segunda.
Tb llama la atención el índice, porque en la corta faltan capitulos enteros ( hay libros que se quedan en 3 capitulos)
Un capítulo entero donde el obispo explica por qué un buen cristiano no puede estar a favor de la pena de muerte.
Un capitulo entero donde el obispo va a dar la extremaunción a un revolucionario y antes de que muera los dos debaten sobre la moralidad de rebelarse contra la tiranía pese a que se cometan injusticias en esa revuelta.
Muy interesante y representativo de lo que se preocupa la censura. Y que encima la cosa siga igual es, como dices, incomprensible.
#22 La primera versión del doblaje la conocía precisamente por el docu.
Esto no creo que fuera con intenciones censoras, pero se me hizo curioso:
En el reboot de Transporter que hicieron hace años, el padre del protagonista (el recientemente fallecido Ray Stevenson) tiene un chascarrillo constante que se repite a lo largo de la peli: " Esto me recuerda a una vez que estaba en el País Vasco..."
En el doblaje castellano, esta frase nunca se dice. La omiten todas las veces que sale.
Otro ejemplo sería también EL PRÍNCIPE DE BEL AIR. Aparte de los localismos con Jesus Gil y Julio Iglesias que pusieron, hubo chistes adultos que se censuraron.
A mí me gustó una escena, en donde Phil le pregunta a Jazz: "¿ A qué debemos tu presencia aquí?"
Y Geoffrey contesta: A la endogamia, señor.
En castellano, lo tradujeron cómo: "Le gustan los de su especie".
En el capítulo del infarto a Phil, el médico que le atiende se apellida Kevarkian y la familia se lleva un susto. Él dice " Kevarkian, no Kevorkian". Es una referencia a Jack Kevorkian, un médico controvertido por ser pro eutanasia
es.m.wikipedia.org/wiki/Jack_Kevorkian#Controversia
En castellano, cambiaron su apellido por AINFARTA. Y los Banks lo relacionan con AINFARTO.