edición general
200 meneos
1527 clics
Dragon Ball Z vuelve a las teles españolas, en HD y sin censura

Dragon Ball Z vuelve a las teles españolas, en HD y sin censura

La mítica serie de Toriyama y Toei vuelve al ruedo en España después de mucho tiempo, de la mano de Comedy Central y con una versión sin cortes. Dragon Ball Z vuelve, si es que alguna vez se había ido. Tras un parón importante en sus emisiones en cadenas nacionales y autonómicas, la serie de Akira Toriyama y Toei vuelve a los hogares españoles el próximo mes de septiembre. Lo hará en una versión inédita en lo que emisión se refiere: sin censura y en HD. Así lo ha anunciado Comedy Central en un mensaje en redes sociales el pasado miércoles...

| etiquetas: dragon ball , bola de dragón , clásico televisivo
Comentarios destacados:                        
  1. Veremos a Bulma y sus brajas... :troll:
  2. #1 nope, eso ya podías hacerlo. En el Z no salen las bragas de Bulma :-(
  3. #2 Dios, pensaba que era dragón ball :palm: :palm: :palm: ...

    Entonces veremos cómo Freezer cornea a Krillin por todo el pechito...
  4. Sin el doblaje al gallego, que fue el mejor sin duda, le falta algo.
  5. Los momentos mas bestias de Z para mí siempre serán un par de palizas que le dan al pobre son gohan de infante, el colgao aquel con pelo de punkarra naranja hasta le cruje el cuello dejándolo hecho un cromo. Aunque ver explotar a krillin tenía su morbo.

    #3 y como se relame cuando su sangre le cae a la altura de la boca ñam ñam :-P
  6. #4 Uff, lo de onda vital a los del este de la península nos mata. Donde esté un buen kame…
  7. ¿Y qué pasará con el doblaje? ¿Seguirá siendo el funesto doblaje al castellano de los 90? Porque esas escenas de las que hablan nunca fueron dobladas y las ediciones en DVD que se lanzaron las incluían pero con subtítulos.
  8. #4 lamento discrepar, el catalán mola mucho más. es un comentario totalmente imparcial
  9. #4 me da que todos recordamos el doblaje que vimos de críos como la mejor
  10. Una de las peticiones que más se han hecho en redes desde que se vio que Comedy Central apostaba fuerte por Dragon Ball fue que se consiguiera emitir Kai Z, la versión remasterizada, sin relleno, de Dragon Ball Z y que nunca ha visto la luz. Solo los fans de Dragon Ball en Cataluña han podido disfrutar de esta serie actualizada en catalán, por lo que es una petición que se ha hecho desde hace mucho tiempo.

    Falso. En Galicia también se emitió.

    Edito para aportar intro:
    www.crtvg.es/tvg/a-carta/dragon-ball-z-kai-1
  11. #8 ¿Te has escapado de los comentarios de Youtube? :troll:
  12. #4 Este fue mejor :
    Bertin Osborne y su...
    Plagio
  13. #11 donde esté un Satanas cor petit....
  14. #4 los catalanoparlantes y los euskaldunes difieren en eso xD
  15. #4 El doblaje al gallego SIEMPRE es mejor.
  16. #4 #8 si hubierais visto dragon bola en euskera no solitariais estas tonterías...
  17. #16 Si lo hubiéramos visto en euskera no nos habríamos enterado de la mitad xD
  18. #9 El gallego, euskera, catalán o latino son buenos, el doblaje castellano esta más que demostrado que es el peor en cuanto a errores de guion y efectos de sonido (lo que pasa es que al no poder comparar con el original japonés nunca se cuestiono) además de ser uno de los que más censura sufrió.
  19. #10 Yo estoy desconectado de las nuevas versiones. A .inlabque me gustaría es una de la Z pero quitando las partes redundantes y repetitivas. Creo que elontajr serían 7 capítulos más o menos.
  20. #20 pues a ese apunto.
  21. #7 Y eso es esactamente lo que va a emitir comedy central doblaje donde lo haya y el resto subs.

    Que es lo que han echo con dragon ball.
  22. #10 Seguro que al presidente de telemadrid le dio escalofríos cuando vio que estaba disponible a través de la forta,Tardaria 0,0000000001 milésimas de segundo en descartarla.
  23. #5 La escena de Cell absorbiendo al ricachon o la de Piccolo paseando por Ginger City ( con las calles llenas de las ropas de las " víctimas"), son inquietantes.
  24. #17 Muchos castellanoparlantes, tuvieron que hacerlo.
  25. Reescribiendo la historia.  media
  26. #8 Esta serie nunca se dobló al catalán, es un burdo plagio de Bola de Drac.
  27. #6 que risas allá por el 92 en barcelona siendo yo gallego, hablando del dragon ball e intercambiando fotocopias con los amigos, cierto día espeto yo : Onnnn
    daaaa viiii taallll xaaaaaa!
    Se quedaron como conejos cuando les dan las luces largas, después lo de songoku, ellos simplemente era el goku.
    Ahí descubrí el kame kame, pero en realidad me gusta mas el onda vital, supongo que es porque era lo que escuchaba.
  28. #8 lamento discrepar, en euskera mola mucho más.
  29. #28 Mítico hilo de ForoCoches con el imperio de Freezer y el nacionalismo sayayin.
  30. Pues está bien pero mola mucho más la serie original, con toda su fantasía, inocencia y absurdidez. Solía partirme de risa con situaciones como ésta:  media
  31. #4 hereje! Goku y compañía hablan catalán! ;)
  32. Confieso que tengo ganas de verlo... a mi edad, nunca termine de verla hace décadas porque la p... televisora repetía a diestra y siniestra los mismo puñeteros capítulos en cualquier momento.
  33. #32 El "Son" seria equivalente al Don pero en japonés, yo siempre me he referido por Son Goku pero en la serie doblada al catalán lo utilizaban de ambas formas por lo que supongo que coincidía cuando en la versión original decían Goku San o simplemente Goku.
  34. #28 una vez leí a Toriyama que el personaje de Freezer representa la especulación inmobiliaria de Japón. No me extrañaría que tuviera un club de fans en España.
  35. #23 Pues vaya... Tenía la esperanza de que se animaran a volver a doblarla. Boing hizo bastante buen trabajo con DBS, poniendo mucho más cuidado que el que se ponía en los 90 y manteniendo a la gran mayoría de actores de doblaje.
  36. #10 Creo que también estuvo en Boing.
  37. #9 Por fin alguien lo dice :-)

    Todos los doblajes tienen su cosa. Onda vital y son gohanda están tan mal como Satanàs Cormenut. No respetaron el original por diferentes motivos.
  38. #25 ¿Prohibió? ¿En qué sentido la prohibió? ¿Impiden que la gente la vea?
    ¿O más bien fue "rechazan la propuesta de comprar y emitir la serie en la televisión valenciana"?
  39. #1 ese capítulo ya echó hace dos o tres meses, aunque la parte en que Mutenroshi le pide las bragas la pusieron en VO, supongo que para que los zagales no cojan malos hábitos.
  40. #22 lo emitieron, visto con estos ojos
  41. #46 Hazme un croquis en el que me expliques cómo han prohibido una serie que no se emitía y que puedes seguir comprando en DVD.
  42. #18 Como en Reena y Gaudy (slayers) que la magia "Dragon Slave" la tradujeron como "droga de esclavos"

    Japonés: youtu.be/M2zls8EEPds?t=22
    Castellano: www.youtube.com/watch?v=2ZQpUE7bT28

    Con dos cojonazos.
  43. #47 que gilipollez. No emiten Porno en la pública y también lo puedes comprar en DVD

    (si es que te va lo retro-hairy) :troll:
  44. #49 Hace un momento me estabas compartiendo este enlace para demostrarme que la habían "prohibido".
    ¿Lo has retirado por que ese enlace estaba literalmente diciendo lo mismo que yo? Es decir, que nadie ha prohibido nada y que hay un montón de opinadores repitiendo como loros las opiniones de otros.
    No hace falta que respondas, está claro que tú tienes una opinión y la vas a seguir repitiendo aunque sea falsa.
    Lo de los insultos ya tal, supongo que a ti te ha dado un ictus de buscar enlaces que te den la razón y no encontrarlos.

    Edit: la típica censura de "no vamos a comprar esto para emitirlo pero lo puedes ver en cualquier sitio por tu cuenta". Esto es una dictadura.  media
  45. #7 ¿funesto por qué?
  46. #52 Mejor lo vemos en un vídeo de ejemplo :shit:
    youtu.be/bSpMZFwiHyw
  47. Y ya puestos, van a estrenar la nueva película de dragon ball super hero en los cines al mes que viene!
    www.filmaffinity.com/es/film868972.html
  48. #26 Cuando era un enano vi lo de Cell absorbiendo, no se si al ricachón o a gente de un bus y dejé de verla una temporada...
  49. #30 Bueno, ahí no se ve si lo tiene amplio o estrecho :troll:
  50. #48 Hostia puta, "fucked up in translation".

    Por cierto, hay un episodio de esa serie en el que durante varios minutos se oye a la vez el doblaje japo y el español :shit:
  51. #53 no veo nada malo en ese vídeo
  52. #45 Como no sea esta versión estrenada en marzo de este año, no creo que eso sea posible porque si no recuerdo mal aquí llegó la versión francesa de la serie, y allí esa escena estaba censurada.
  53. Pregunta: ¿qué estuvo censurado en su día? Yo veía la serie por TV3, y lo que más recuerdo era un capítulo de la primera serie que directamente no lo emitieron porque tenía toques de erotismo, con Llamxa sobando por error las tetas de Bulma. Luego en los siguientes pases de la serie lo dejaron donde estaba, sin comentario alguno.
  54. #39 También leí que Freezer estaba basado en su editor.

    Aunque a decir verdad, yo considero de que el concepto en sí, está sacado de Star Wars. Toriyama es muy fan de las pelis y ha plasmado cosas de ellas en los comics, más de una vez ( la máquina de curación de Namek, por ejemplo).
  55. #56 La del bus, era a un equipo de futbol americano.
  56.  De las mejores fotos de la serie la de la cabecera …. Cuantas veces la dibuje ! <br> 
    goku super Saiyan parecía que venia de Ibiza de pasar el verano 
  57. #48 #58 Solo una vez, creo. Luego lo tradujeron cómo " Matadragones".
  58. Yo leí hace no mucho ésto y me parecio muy curioso, es de un chaval que se reencarna en el mundo de Dragon Ball como Yamcha, sabiendo perfectamente cómo es la historia de Dragon Ball e intentando tomar ventaja de ello:

    inmanga.com/ver/manga/Dragon-Ball-Gaiden-Tensei-shitara-Yamcha-Datta-K
    Es una traducción de un manga japonés así que se lee de derecha a izquierda, podéis usar los cursores para pasar página o los botones de arriba.
  59. #32 esq es songoku!!! y lo de camehameha eso es un truño. Oooooooooon-daaaaaaaaaa-viiii-taaaal-xaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!

    Q gran serie, que gran doblaje al gallego!!!!

    Y n hablo d politiqueo de mierda. Molaba más pq era más coñón y songoku parecía de coristanco. Era mucho más cercano.

    Oes chichí, ti non tes pito!!!!
  60. #13 Satan bihotz txiki en euskera
  61. #27 aquí uno. Acabé haciendo bastante oreja.
  62. #69 Dragon ball se tradujo al euskera, utilizando el " hika" de forma imperante. El hika es el equivalente al " tuteo" castellano.

    Pero había veces que las traducciones sonaban extrañas.
  63. #29 Ahí empezó todo... :hug: 8-D
  64. #40 Boing aplicó su propia censura a DBS.
  65. #10 Y en Euskadi también. Hasta Cell.
  66. #55 Yo la considero una fumada fanservice.
  67. #61 La censura francesa cortó algunas escenas: Krilin siendo empalado y torturado por Freezer, Krilin explotando ( escena que luego aparece en un flashback y ese sí que no censuraron), El doctor Gero sacando el brazo con el que había perforado el pecho de Yamcha ( pero la escena de la perforación sí que no lo censuraron), Freezer siendo despedazado por su propio Kienzan. Y seguro que me dejo más

    Luego, cuando la serie se emitió en A3, La cadena aplicó su propia censura: Quitaron la escena en la que Goku hace atravesar la casa y empotrarse contra un arbol a Chichí ( después de darle una palmadita en la espalda), la escena en la que Roshi le soba las tetas a C18 y creo que también la escena en la que Sporovich tortura a Videl. Según tengo entendido, se dice que se censuraron porque alentaba la violencia contra las mujeres.

    Esas escenas se recuperaron en la reemisión de Cuatro.
  68. #66 Ese Isekai ya se vende en España también.
  69. #56
    @mepidoenladearriba
    @mipisha
    @Far_Voyager
    @Ekirne
    @DeepBlue
    @oscarcr80

    Esque no es solo la escena en sí. La representación del primer encuentro entre Píccolo y Cell, es de película de terror (yo diría que de Alien, película de la que Toriyama también es fan). La ciudad muerta, llena de cadáveres (la ropa) y un silencio sepulcral. No se oye nada, solo los pasos del propio Piccolo . De repente, éste escucha algo y se ve un paraguas de una niña, que es sacudido por el aire y aparece moviéndose por la calle, lo que implica que el bicho también ha asesinado a críos. Y luego vemos como una sombra se mueve por la ciudad, mientras arrastra algo consigo.

    www.youtube.com/watch?v=6jSqVhHGeV8

    Curiosamente, el tema músical que aparece cuando Cell aparece por primera vez, se usa también cuando éste muere a manos de Gohan.

    www.youtube.com/watch?v=YCFRXmaEsGM
  70. #29 incluso las había subidas de tono (y no hablo de colores)
  71. #1 ya salió sin censura en CC, puesto que Dragon Ball la emitieron este verano. De hecho esas partes están en VO subtituladas.

    Edit: veo que ya lo comentó #44
  72. #29 En el Mercat de Sant Antoni {0x1f609}
  73. #75 Hay un capítulo en que Krillin se enfrenta a un luchador vampiro que TV3 casi eliminó por completo (por las escenas de mordiscos y sangre), basicamente pasa de subir al ring a bajar derrotado con unos agujeros en la cabeza.... por aquel entonces no entendi muy bien que había pasado, no pensé que habían censurado casi todo el combate.
  74. #81 ¿TV3 o la censura francesa? La base era la misma creo así que supongo que aquí en Euskadi, también se censuraría.
  75. #66 #76 Se puede comprar por internet y hasta en catalán
    www.amazon.es/Bola-Drac-Yamcha-nº-reencarnar/dp/8491735003
  76. #82 Se que las primeras etapas del doblaje en catalán se basaba en la versión francesa (luego pasaron a la traducción directamente del japonés)
    No se exactamente como censuro TV3 pero por suerte fueron bastante flexibles y recuerdo escenas como cuando Yamcha cree haber encontrado una bola de dragón debajo de la sabana donde duerme Bulma y resulta que le toca una de sus tetas... por lo que se enrollaron bastante:
    www.dailymotion.com/video/x69kmx2
  77. #84 Yo me refería más bien al "master" del vídeo.

    En Euskera también mezclaron japonés con el frances. Vosotros decíais Super Guerrer y nosotros Goi Gerlari. Satanas Cor Petit y nosotros Satan Bihotz Txiki (que luego lo resumieron a Satan Txiki, que es basicamente Satan Jr).
  78. #85 Al menos dejaron el Kame-Hame :-D
  79. #72 La censura es otro tema. Me limito a señalar que, a nivel tecnico, el doblaje de DBS le da mil vueltas al de DBZ, y eso manteniendo a prácticamente todo el elenco original. En el doblaje de DBZ, hay cambios de voces cada dos por tres, no se respetan los nombres de las técnicas y a veces de los personajes. Y ya no es que se inventen los nombres originales, es que ni siquiera hay una coherencia los propios nombres que se han inventado como sucede en el video de #53.
  80. #86 Si, pero a veces se inventaban los ataques. El Masenko de Gohan contra Nappa, lo tradujeron como Kame Hame.

    En Euskera, Goku era interpretado por Xebe Atencia cuando era niño/adolescente y ahora, de nuevo en Kai (y las nuevas películas)

    www.youtube.com/watch?v=LzBeagHRG_w

    En Z también iba a ser quien interpretara a Goku, pero como también estaba interpretando a Gohan y le era muy lioso interpretar 2 personajes a la vez (como sí que hicieron en japonés), a Goku lo dobló Joseba Etxeberría.

    www.youtube.com/watch?v=OtU7tnOn7tU
  81. #87 En eso sí, tienes razón.
  82. @falcoblau

    A veces teníamos suerte y en Euskera, doblaban los gritos.

    www.youtube.com/watch?v=RNiSYpv9h8I (Gohan convirtiendose en SSJ2, en el torneo de artes marciales)

    www.youtube.com/watch?v=ZtLgdLuoK5M (Gohan repeliendo el kamehame de Cell)

    www.youtube.com/watch?v=YXqytPgAATw Vegeta rebelándose al control de Babidí.

    A mí me encantaba la voz de Cell perfecto, interpretado por Jon Ander Alberdi (ya retirado)

    #36 #15 #36 #10 #14 (os cito ya que estabaís hablando sobre doblajes).

    En Gallego, Goku era mafioso

    www.youtube.com/watch?v=4EDYcM5ehB8
  83. #25 DBZ es una serie rancia con tarjet japonés pajillero, donde hombres fuertes compiten midiendoselas. Ninguna moraleja, ningún valor personal, solo hostias al borde del ataque epiléptico. Y no lo digo yo, que soy feminista (creo en la igualdad de géneros), lo dice mi nene, que acabó Dragon Ball y no pudo continuar porque eso ya no tiene ningún sentido.
  84. #77 Sí, esa parte de la serie daba mal rollo de chaval. Volver de clase para ver algo tan depre casi que no.
  85. #91 negativo por hereje. Y da gracias a que no te lanzo un kame kame
  86. #28 lo de la manutención de Goten y Gohan es real {0x1f605} {0x1f602}
  87. #92 Es cuando a Toriyama le dio por plagiar a Terminator ( que a su vez, es un plagio).
  88. #95 Vegeta y Goku, se casaron con millonarias. Gohan también, pero la pasta de Videl, proviene de que Satsan se acreditara el triunfo contra Cell.
  89. #90 Una cosa es cierta: el euskera suena más a japonés que el galego. :-D
  90. #98 Es aglutinante, igual que el japonés. Es su ventaja.
  91. #10 Lo de llamar a Goku "Cachalote" en vez de Kakarot en la versión en gallego de DBZ Kai es difícilmente superable xD
comentarios cerrados

menéame