Uno de los errores a evitar en el uso correcto del lenguaje es la expresión proveniente del francés "sustantivo + a + infinitivo": temas a tratar, problemas a resolver, errores a evitar. Y su uso está tan extendido que ya es casi imposible ver escrita la estructura correcta.¿Y por qué, me dirán ustedes? Fundamentalmente porque es un calco del francés, idioma en el que estas estructuras sí son correctas. Pero no lo son en castellano, que tiene sus propias construcciones.
|
etiquetas: sustantivo , infinitivo , error , gramática
Y es que, normalemnte, los acentos solo molestan a quienen no saden dónde ponerlos. Pues con el resto del idioma ocurre lo mismo.
SUSTANTIVO + A + INFINITIVO
Ya, ya, lo pone en cursiva en el texto original
#3
#5 come on… ¿ hay que poner el :ironic: ?
(Lo he leído, hombre, lo he leído).
"Errores a evitar: sustantivo + a + infinitivo"
Me encanta! Y no lo he pillado muy pronto, eh.
Para crear cultura hay que flexibilizar las reglas gramaticales y ortograficas.
Si a la gente le da por llamar chiringulito a un pajaro por ej., a la RAE no le quedan mas cojones que eso aprezca en el diccionario. Y esto tambien ocurre con las expresiones y mas regulaciones gramaticales
Y es que, normalemnte, los acentos solo molestan a quienen no saden dónde ponerlos. Pues con el resto del idioma ocurre lo mismo.
Tenga usted cuidado con lo que dice o le llamarán gañán.
putoteclado de la tableta… grrrrwww.elmundo.es/elmundo/2013/01/09/cultura/1357735373.html
Entiendo que por ahí van los tiros.
cc #19
Os dejo, que tengo que ensayar un minué con mi fagot porque mañana doy un cotillón en mi chalet. Habrá consomé.
Yo hay textos que me cuesta horrores entenderlos por la ausencia total de tildes, comas, puntos... Está bien que existan normas
Lo peor de todo es que el uso de algunas formas se hace por desconocimiento, no por evolución.
Si casi todo el mundo comete un supuesto "error gramatical" entonces quizás debamos considerarlo una forma correcta de expresarse. Así es como evolucionan los idiomas, ¿no? Aparecen terminos y expresiones que al principio son tachadas de incorrectas y vulgares pero con el tiempo se aceptan como una parte del idioma.
El "seseo" está admitido por la norma, pero porque no es un error, sino una particularidad; igual que el "voseo" argentino.
Pero el "lo que viene siendo…" es el triunfo de la estulticia. Conviene no confundir.
Y estoy con #15, a mí no me parece de recibo que el lenguaje se vulgarice porque una inmensa mayoría de la gente no domine el lenguaje culto. No puede ser que la costumbre de hacer una cosa mal hecha se convierta en ley. Aunque esté reconocido por la RAE una persona que dice almóndigas en vez de albóndigas para mí es una cateta.
Discuto día sí y día también con mi señora, lingüista ella, que me llama talibana y se empeña en decirme que el lenguaje culto no es mejor ni peor que el lenguaje no culto, aunque yo me empeñe en una superioridad lingüística que al parecer no es tal.
#33 Lo de llamar pedantes a la gente que hace las cosas bien siempre me ha hecho mucha gracia. Creo que hay por MNM una notica titulada algo así como "Los nuevos bárbaros" que ilustraba el tema. Lectura recomendada.
Por supuesto, ha de haber un término medio.
Sí eso, eso vamos a evitarla no sea que aprendamos algo que nos pueda ser útil para el futuro.
Reguladores de lo irregulable
solo los "gramaticos" la categorizaban y ponian nombres, a los casos, declinaciones..
pero era el idioma del pueblo.
no necesitas escuela para hablar bien un idioma nunca.
amenos que quieras hablar una forma artificial neutra del idioma, porque el vocabulario de tu dialecto de donde vives suena vulgar.
ejemplos: el andaluz suena vulgar, etc.. y aprendes a usar las formas correctas del "buen español"...
El lenguaje está para permitir la comunicación, si la comunicación se consigue entonces el lenguaje es correcto.
De nada vale lloriquear diciendo "es que en las reglas pone que no es correcto" ¿De que me estás hablando? Si las reglas están llenas de contradicciones y absurdos, tanto que si sigues las reglas a rajatabla la comunicación puede ser imposible:
"Este problema sobre la lengua es un problema nimio"
"En Washington comí en un restaurante en el que me pusieron wasabi en un plato de wolframio"
la primera frase tiene un problema de comunicación y la segunda no se puede pronunciar. El 90% de los profesores de lengua de lengua no supieron cual es el problema con la primera frase (puede significar algo o lo contrario). El 100% de los profesores de lengua consultados no fueron capaces de pronunciar correctamente la segunda frase ni identificar que palabra es la que no puede pronunciarse (ojo, no vale usar internet). Solo un profesor, tras conocer la razón por la que la segunda no puede pronunciarse me ha dado una explicación razonable de por que sí, aunque para eso tuvo que consultar el diccionario y aun así reconoció que aun pudiendo pronunciarse él lo había hecho mal.
Mi profesora de lengua me hizo memorizarme las preposiciones: "a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, para, por, según, sin, so, sobre, tras". Pero ella decía que "mediante, durante y excepto" también lo eran y debía añadirlas al final de la lista de libro. Hasta ahora el 20% de los profesores de lengua consultados me han confirmado que mediante, durante y excepto son preposiciones, el 80% restante aseguran que no.
(porcentajes a groso modo)
¿Como puedes pedirle a un usuario que controle el 100% de las reglas cuando ni siquiera los expertos en la materia las conocen todas? es como pedirle a un usuario de facebook que conozca todos los entresijos del código de facebook y si en algún momento hace algo que hace saltar un bug del programa echarle la culpa a él por no conocerse bien el código.
Mi conclusión: El lenguaje sirve para comunicarse y en el momento en el que una regla supone un problema para la comunicación debe ser eliminada o simplificada. Y reglas que sean un problema para la comunicación hay cientos así que hay mucho trabajo por hacer antes de que a nadie se le critique un texto por no cumplir con las reglas formales.
(sustantivo + a + infinitivo)
la mayoría de la gente pronuncia esa frase así (no se fonética de escritura fonética, así que hagamos un esfuerzo intelectual por entender mi escritura pseudo-fonética)
"En "Buashington" comí en un restaurante en el que me pusieron "buasabi" en un plato de "buolframio""
(Más o menos, dudo que se escriba "bua" pero creo que cogéis la idea).
La lengua dice que debería pronunciarse así:
"En Uashington comí en un restaurante en el que me pusieron **asabi en un plato de bolframio"
Para hacerlo bien al 100% de seguridad has de conocer en detalle el Ingles y todas las lenguas germanas (muertas o no).
¿por que? por que la W en español se pronuncia B si la palabra proviene de las lenguas germanas y U en algunos casos (incluyendo washington explícitamente) si la palabra proviene de la lengua anglosajona.
ya tenemos el primer absurdo: Para hablar español correctamente hace falta saber inglés y alemán.
En español la W no tiene regla de pronunciación si la palabra no proviene del ingles o alguna lengua germana, luego Wasabi que proviene del japones no puede pronunciarse.
Un profesor me dijo tras buscar en el diccionario, que por suerte wasabi no está en el diccionario y por lo tanto es una palabra extranjera, así que el español me permite pronunciarla según su pronunciación "tal como suene" que en este caso no podemos hacerlo por que la w no tiene pronunciación en esta palabra o (y aquí viene el por que si puede pronunciarse) como se pronuncie en su idioma original.
Así que podrías pronunciar esa frase sabiendo a 100% que es correcta sabiendo ingles, todas las lenguas germanas muertas o vivas y Japones.
la escritura de la palabra "wasabi" nos llega por medio del inglés, asi que, se pronuncia como ingles.
porque en japones es 山葵
En todo el planeta no hay problema y solo los españoles lo llamamos Castellano.
#57 lee esto que te he puesto
www.monografias.com/trabajos5/oriespa/oriespa.shtml
#57 supongo que será porque en españa tenemos más de una lengua española y por eso existe esa distinción. No es muy difícil de entender
Pero me es igual, no haces más que reforzar mi teoría, por dos razones:
A) sigues exigiendo conocer el origen de la palabra, es decir, conocer idiomas extranjeros.
B) Puedo construirte una frase con una palabra proveniente del japones que no existe en el ingles como "wakizashi" (lo he mirado, wasabi existe como palabra en el ingles pero no wakizashi).
"en washington corte un filete con una wakizashi en un plato de wolframio"
Sin embargo si la mayoría de la gente decide utilizar la palabra "guay" no veo qué problema hay en incluirla.
Las tildes vienen bien para saber cómo pronunciar una palabra, vale, pero ¿por qué se pronuncia igual "cómo" y "como"? Si las excepciones desapareciesen el idioma sería más práctico.
Y por último, no veo que enriquezca el lenguaje, si no que entorpece su uso, que tengamos "qu", "c" y "k" para el mismo sonido, o "c" y "z" para otro.
Defender que estas evoluciones no se produzcan es completamente legítimo, pero sólo se debe a una ideología, en lo que al idioma se refiere, conservadora y no práctica. Lo que no encuentro aceptable es que se tachen de aberraciones evoluciones como las que comento.
Y por último, lo que se recomienda en el artículo no pienso tenerlo en cuenta, pretende que seamos menos prácticos con el único argumento de ser más elegantes. Por suerte para mí, en los correos que envío por trabajo (no pocos precisamente) prima el hacerse entender, ser simpático y agradable, a ser elegante.
Washington: /ˈwɒʃɪŋtən/
Wasabi: /wəˈsɑːbi/
Wolframio: del alemán "wolf rahm", esta tiene más miga. En inglés es /ˈwʊlfrəm/, pero en alemán la W es /v/, por tanto, /vɔlfram/. En español adaptamos la /v/ como /b/, cuando es un fonema fricativo, como /f/, y labiodental en lugar de bilabial, como /b/.
Wakizashi: /wækɪˈzæʃi/
Y el sonido /w/, que tanto vemos y adaptamos como /u/ o /gu/, es otro fonema distinto en.wikipedia.org/wiki/Voiced_labial-velar_approximant (semivocal). Mirad los ejemplos, en castellano también lo usamos.
PD: ¿se nota que me gustan los idiomas?
Será un reto
aque asumirasi que wakizashi ese, viene del sistema de transcripcion fonetica para japones Inglés.
si quieres quitar la w, pues necesitamos idear nuestro sistema de transcripcion para japonés Español.
y asi decir guasabi, ñi, jocaído, Toquio, sensé, etc
Anda que no habrá discutido la gente sobre si había que decir "albóndigas"/"almóndigas" o "murciélago"/"murciégalo" (entre otras muchas) para que luego los de la RAE dijeran que daba lo mismo...
<<Aunque se admite su empleo en determinados contextos (cantidad a ingresar, temas a tratar, problemas a resolver, etc.), no debe olvidarse que en muchas ocasiones su uso es superfluo y, por consiguiente, resulta preferible evitarlo" >>
Y luego te explica esas ocasiones que, por cierto, a mí por lo menos me suenan bastante extrañas. Vamos, que no creo que nadie utilice el sust+a+inf en esas oraciones. Así que no veo que en este caso la RAE esté haciendo nada "para complicarnos la vida".
y sigue siendo incorrecta? anda ya por favor. Si se usa hay que admitirla y ya esta. No entiendo que de erroneo gramaticamelte tiene la estructura esa.
Con permiso, le propongo a la RAE que se ponga a trabajar para evitarnos las tildes, las eñes y otras monsergas clericales....
No me parece, además, una evolución malsonante, ni me parece que sea ilógico que Francia, un país vecino, nos influencie con su idioma.
sustantivo + ha + infinitivo
por cierto, también sera incorrecta la expresión: barco a babor por ser el infinitivo verbo de la cuarta conjugación
Temas ha tratar, Errores ha evitar..... Barco ha babor... (Aqui lo que realmente importa es saber que es babor).
1. m. y f. Persona alojada en casa ajena.
5. m. p. us. Persona que hospeda en su casa a otra.
Aunque parece que la acepción 5 ha caído en desuso.
A lo largo de los siglos hemos visto como las lenguas se toman palabras y expresiones prestadas de unas a otras. Eso no puede ser malo.
Aunque se admite su empleo en determinados contextos (cantidad a ingresar, temas a tratar, problemas a resolver, etc.), no debe olvidarse que en muchas ocasiones su uso es superfluo y, por consiguiente, resulta preferible evitarlo"
__________________
Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar);
No hay más asuntos a discutir (mejor No hay más asuntos que/por/para discutir).
_______________________
El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar)
Luego hay que diferenciar entre los sustantivos abstractos como "tema", "asunto", "cantidad", (¿"problema"?, ¿"ejercicio"?... Y los sustantivos no abstractos (¿conretos?) como: ladrillo, mesa, ventana, etc (¿nombres de objetos?).
Asunto a tratar. --> Bien
Ordenador a reparar --> Mal
Ya estamos con lo de siempre, y ningún filólogo ha sido capaz de convencerme de ello. La única razón es porque se han reunido unos cuántos "catedráticos" y han decidido que ahora sea así, pero esos mismos catedráticos pueden reunirse dentro de un año y decidir lo contrario,y tendrías que aceptarlo igual. Por este tipo de cosas me chirrían tanto las filologías y la RAE y quién sea. ¿Es incorrecto en francés? ¿Verdad que no? ¿Son ellos más tontos y por eso lo hacen así? ¿No sería más coherente que hubieran pactos entre los responsables de las lenguas mayoritarias del mundo para tener una reglamentación en común? En Ciencia es así, ¿porqué no con la lengua?
es más o menos como lo que pasó con el harlem shake.