Estados Unidos: Deep State o el gobierno en la sombra de EEUU. Y no es una conspiración. El ex miembro del personal del Congreso de EEUU, Mike Lofgren, acaba de publicar un libro en el que afirma que existe una clase gobernante por encima de la Casa Blanca.
|
etiquetas: estados unidos , deep state , el gobierno en la sombra de eeuu
- Para los demás:
No es el término, sino el uso, el que determina si un sustantivo es propio o común. Como en el caso de Xunta o Generalitat. En este caso, y así se utiliza en el artículo, Deep State es el nombre dado a una organización estadounidense en concreto. De ahí que se escriba en mayúsculas.
- Para #16:
¿Me olvido de alguien?
Meca, ahora se han enterado de que los que gobiernan son los que tienen la pasta.
Así somos, si es de USA, kaka. Claro como Putin no hay igual verdad?
También deberías estudiar algo de inglés y saber qué es un nombre propio en ese idioma. Para empezar de cero, no sea que te líes aún más. Y, así, sabrás por qué se escribe con mayúsculas.
No son reptiles, son seres humanos.
En opinión, ambas opciones son correctas.
Tampoco tienen dificultad las traducciones de Commonwealth (mancomunidad), Xunta (junta) o Duma (asamblea). Pero en casos como estos pueden, o bien describirse en el idioma del hablante (la junta de Galicia) o mantener el nombre propio (la Xunta de Galicia). A juicio del autor.
#33 Nadie ha puesto en duda que se pueda traducir, sino que se deba traducir. El autor habla de Deep State (en el contexto estadounidense), no de un deep state (en cuyo caso sí sería recomendable traducirlo al español).
Actualmente, este complejo ya no tiene nada que temer. Está tan asentado en las instituciones públicas que ni Obama se atrevió a llevarles la contraria. Es algo que sobrepasa a cualquier individuo, porque son redes de poder e influencia que abarcan a muchísimas personas con muchísimos intereses en juego.
Y no te insulto. Te diagnostico.
La Duma es lo que toda la vida se ha conocido como parlamento, pero alguna gente llama así al parlamento ruso y en ese contexto funciona como nombre propio. ¿Podrían llamarlo "parlamento ruso"? Sí. ¿Y Duma? También. ¿Tiene algo de especial el parlamento ruso? Pues no lo sé, pero no creo que tenga nada "especial" respecto a otros parlamentos para "convertirlo" en nombre propio.
No voy a entrar a opinar si es mejor escribir un artículo llamándolo "gobierno en la sombra estadounidense" o "Deep State" (de hecho utiliza ambas formas en el titular). Pero el autor ha escogido la segunda forma, que es un nombre propio. Y no creo que esto último tenga mucho más que comentar, la verdad.
Mi comentario se circunscribía a una cuestión ortográfica y gramatical, no era un juicio de valor estilístico.
Y encima con esa actitud de prepotencia tan bonita que te gastas, es un pleno plenazo.
Tú sí que eres prepotente viniendo a dar lecciones a los demás.
Hoy, precisamente, tengo el camión de recoger tontos atorado.
¿Deep State o Hivemind? La realidad es como una cebolla, llena de capas, y cada uno ve la que le interesa.
No subestiméis al "enemigo", que son como nosotros, pero con mas recursos.
Creo que es un refrán que se debería de aplicar cuando un ha de ser analizado un gobierno. Lo correcto, es evidente.
Por ejemplo: www.expansion.com/2011/02/12/mercados/1297536980.html
Yo, sin embargo, como bien has dicho, soy un estulto congénito prepotente y tonto (todo en un post de tres líneas, bravo), y como no me llevo con los de tu calaña, pues te bloqueo y termino la discusión.
Que te vaya como mejor te merezcas.
EDIT:
Muy educado y maduro también tu gesto de ir ponerme negativos en comentarios de otros hilos, te retractas tú solo.
¡Qué ridículo, madre mía!
Gracias por "bloquearme".
CASTA, CASTA EVERYWHERE
www.youtube.com/watch?v=NR3RqMMIwD4
Es una elección del traductor. Por lo general, teniendo en cuenta que "Deep State" es incomprensible para muchos ciudadanos españoles, personalmente lo traduciría. También se podría, si se prefiere, ofrecer la traducción entre comillas o paréntesis después de mencionarlo por primera vez.
En líneas generales, te diría que muy probablemente en un texto para latinoamérica lo dejaría en inglés 100% seguro y en un texto para España lo traduciría. No porque en latinoamérica sepan mas inglés, sino porque están mas acostumbrados a la incorporación de anglicismos.
Que luego algunos oportunistas como Sarah Palin o Glenn Beck se subieran al carro del Tea Party es como decir que el 15M representa los intereses del PSOE y IU.
El discurso dominante es que no hay clases sociales, que todos compartimos objetivos comunes (el típico "hay que remar todos juntos para salir de la crisis"). Si te crees ese discurso, pero ves que los gobiernos y las empresas actúan en contra de los intereses de la mayoría, ¿cómo lo explicas? Reptilianos, iluminatis, etc..., teorías absurdas para llenar los "fallos de guión". (por eso el efecto perdidos)
Sin embargo, si no aceptas el discurso dominante y tienes claro que existen clases sociales dominantes y dominadas, y que sus intereses están contrapuestos, todo parece mucho mas verosimil, los "gobiernos en la sombra" son la clase social dominante, que busca perpetuar y aumentar su poder. Assange, el de wikileaks, tiene un ensayo sobre la conspiración muy recomendable.
Un hacendado saludo.
En cualquier caso, la política es un campo en el que la influencia del inglés es cada vez más notoria y no sería extraño que dentro de algún tiempo veamos deep state incorporado al léxico común. Como ha pasado con think tank, global, agenda, mitin, gabinete...
Esta de enero del 2013 (hace 3 años ya), así a la primera y sin esforzarme mucho:
www.wnd.com/2013/01/47-states-revolt-against-obama-gun-control/