La teoría del uso de los pronombres para sustituir a los complementos directos e indirectos no parece muy complicada. Pero genera muchas dudas por las numerosas excepciones que tiene. El objetivo de este artículo es resumir algunas de las que más confusión crean.
|
etiquetas: leísmo , pronombres , complementos , directos , indirectos
Lo que no quita que uno cuide su expresión escrita con esmero.
Jorge Luis Borges
Regalé unos pendientes a Marta (Regale-i-los)El
ies indirecto.Bésala: bésala-bésalu (lu=lo)
Esa empleada le atenderá enseguida: "atenderala en seguida" "atenderalu en seguida"
Lo que no quita que uno cuide su expresión escrita con esmero.
wikidog.xunta.es/index.php/Casos_específicos_del_gallego_y_errores_fr
Y a los del bable, el portugués, y tal. Al final el castellano siempre es el raro
www.yorokobu.es/dequeismo/
Que desde hace unos años hasta en discursos leídos de políticos se oye, LEÍDOS
Pero la wiki si: es.wikipedia.org/wiki/Pronombre_débil_en_catalán
La forma correcta de distinguir un leísmo y un laísmo es intentar sustituir ese "le" por un "lo".
Si se hace referencia a una persona y se puede decir con "lo", es decir, en forma masculina, estamos ante un leísmo.
Ejemplos:
Intentaron secuestrarle. --> Leísmo
Intentaron secuestrarlo (objeto directo, a él).
Intentaron secuestrarla (objeto directo, a ella).
A mí el "le asusté" o "lo asusté" dependiendo de si ha sido accidentalmente o a propósito me ha dejado a cuadros...
Yo no suelo tener problemas con le/la/loísmo, pero la verdad es que siempre hay algún caso especialmente dudoso donde, si no tengo cuidado, puedo meter la gamba. Hay muchas reglas populares para distinguir el complemento directo del indirecto, incluyendo algunas que incluyen pasar a otros idiomas (en Galicia, por ejemplo, el gallego nos ayuda con esto). Sin embargo, la regla más universal, sencilla y a prueba de bombas que conozco es pasar la oración a voz pasiva. Si el complemento dudoso se convierte en el sujeto, es que era directo.
"Golpeó al ladrón" -> "El ladrón fue golpeado", directo.
"Disparó al ladrón" -> No decimos "el ladrón fue disparado", a pesar de ser una oración idéntica a la anterior (lo cual deja en papel mojado cualquiera de esas supuestas reglas gramaticales basadas en si algo es animado o animado, la preposición que se usa, etc.) y de que en inglés sí que lo dirían así. Indirecto.
Después de leer estas palabras, muchos estaréis de acuerdo, pero os preguntaréis: "¿y dónde ponemos la línea roja? Si nos deshacemos de un grupo, abrimos la puerta para que cualquier otro grupo sea exterminable". Y diré: no, no lo hacemos. La ciencia nos respalda. Los laístas son esas células carcinogénicas, cuya eliminación sólo conduce a la mejora del individuo, o en este caso, de la humanidad.
Mal empezamos. Ese punto y seguido está de más.
Lo que sí, estudie letras, este "truco" lo comentábamos en clase.
Una cosa que siempre me llamó la atención sobre el leísmo es que, por lo menos en el sur, la gente cae en él muchas veces por miedo a ser laísta.
Regalé unos pendientes a Marta => Regalei uns pendentes a Marta
Se los regalé a Marta => Regaleinos a Marta (os pendentes)
? regalé los pendientes => Regaleille os pendentes (a Marta, Lle)
Dije a Marta que iría => Dixen a Marta que iría
? dije (a Marta) que iría => Dixenlle (a Marta) que iría (Lle)
goo.gl/OgfkEO
Normalmente si en gallego me suena mal es que ese uso en castellano está mal.
Por ejemplo: "li vaig comprar un regal a María" se traduciría siempre por "le compré un regalo a María" es impensable decir "La vaig comprar un regal a maría".
Aprendan catalán señores y dejarán de tener problemas con los pronombres. A cambio adquirirán una mayor tendencia al dequeísmo y deísmo.
«A mis hermanas siempre las [no les] ayudo a elegir ropa».
Esta regulación no es buena, como cuando se habla de que existen muchos tipos de contratos de trabajo.
Tiene que haber un contrato unico y sencillo sin complicaciones.
"por las numerosas excepciones que tiene"
Patronal de los estudiantes de lengua, a los cuales, no hacen mas que ponerles regulaciones y barreras de mercado absurdas para que sea mas dificil certificarse en lengua castellana.
Esta secta dogmatica del islam de la lengua castellana impide la evolución de la legislación de las reglas de la lengua para simplificarlas y hacerlas mas flexibles.
La patronal queremos flexibilidad para poder crear frases validas sin necesidad de aprender tanta burocracia y excepciones que lo unico que hacen es frenar el aprendizaje y hacer el proceso para certificarse mas largo (menos competitivo). Ademas es un sistema que frena la innovación.
Instintivamente hago lo mismo traduzco para tratar de salir de dudas. Por lo visto la herencia cultural pesa mucho. Ni leyendo la entrada me queda claro como usar correctamente los pronombres.
Por cierto como me jode que den esos rodeos para no nombrar a León. Región noroccidental de Castilla y León? Joder, eso es León, para eso está la "y".
- "Ikusi zaitut" = Te he visto.
- "Ikusi dizut" = Te he visto "algo": tu cara, tu actuación...
Anda que no me he llevado broncas por usar mal esto de pequeño.
Y a llorar a moco tendido.
Ganas de complicarse que tiene la gente.
Me pregunto sobre qué o quien se realiza la acción, y ése es el complemento directo. Y el beneficiario de la acción es el complemento indirecto.
Lo más sencillo es pensar en las preguntas "¿el qué?" (Complemento directo) y "¿a quién?" (complemento indirecto).
Y si surgen dudas (por ejemplo, que el objeto directo sea una persona), entonces si puedo ponerlo en pasiva es objeto directo, y si no puedo, objeto indirecto:
Secuestraron a Marta -> Marta fue secuestrada (objeto directo) -> La secuestraron.
Dijeron a Marta ->
Marta fue dicha(objeto indirecto)-> le dijeron.Pero lo cierto es que esto lo hago sólo cuando escribo... y no siempre.
Cuando hablo digo lo primero que me sale, que generalmente es lo que me suena bien por haberlo escuchado así muchas veces.
"María golpeó al ladrón" -> "El ladrón fue golpeado por María", directo.
"María disparó al ladrón" -> "El ladrón fue disparado por María", a mí me suena bien.
Aunque a lo mejor no es por eso, sino simplemente porque no se dice y ya está. Las lenguas son organismos muy complejos, y las reglas gramaticales no son más que intentos de describirlas que se suelen quedar cortas por un lado o por otro.
De todas formas, creo que no soy el único que utiliza incorrectamente el verbo disparar: www.europapress.es/internacional/noticia-onu-denuncia-inspectores-sido
Al igual que los argentinos poseen un paradigma de pronombres de sujeto diferente al nuestro, los hablantes leístas y laístas simplemente tienen un sistema de pronombres átonos distinto y plenamente coherente que, en vez de basarse en la función sintáctica, parte de los rasgos de género y animacidad, como, de hecho, sucede en otras muchas lenguas. El inglés, por ejemplo, no distingue función sintáctica para sus pronombres de objeto: tanto "him" como "her" pueden ser complemento directo o indirecto.
e....-ew para eso, sin distinguir géneros: peymi = viste, pey = vio, pefimi = lo/la viste, pefi = lo/la vio (a otro), peeyew = lo/la vio (otro a él/ella).Jorge Luis Borges
Los argentinos, esos individuos que desconocen el quedarse callados.
www.youtube.com/watch?v=J4g5QYJOFzQ
Además, nos da ventajas en otros idiomas que utilizan verbos transitivos e intransitivos, como el alemán.
Me ahorro más comentario.
- elblogdegramatica.blogspot.com.es/2012/09/verbos-transitivos-e-intrans
- es.wikipedia.org/wiki/Verbo#Verbos_transitivos_e_intransitivos
Creo que te referías al "queísmo" (decir "que" cuando lo correcto es decir "de que")
Quizás no seas consciente porque el leísmo en casos de OD masculino está aceptado y no es incorrecto gramaticalmente, pero está muy extendido en toda España. Es el laísmo el que es más propio del norte de España (y gracias a dios).
EDIT: Acabo de sacar un leísmo de uno de tus comentarios "los insultaban llamandoles hijos de perros" (en lugar de llamándoLOS). Como ves, tú también eres leísta
www.celtiberia.net/es/conocimientos/?idp=5053