Los esperados estrenos de Juego de tronos, el 7 de abril, y de Vikingos, el 1 de abril, corren peligro por la huelga de dobladores de Madrid (ADOMA). La huelga comenzó el lunes y afecta a otras series como Los Simpson, Anatomía de Grey, Arrow, Bones, Castle, Cómo conocí a vuestra madre y The Big Bang Theory. También implica a películas como X-Men, días del futuro pasado o Maléfica. Piden convenio propio, ya que perdieron el suyo por la reforma laboral y ahora solo pueden regirse por el Estatuto General de los Trabajadores.
|
etiquetas: doblaje , series , convenio , estatuto general de los trabajadores
Vikings ya va por el capítulo segundo, mañana se emite el tercero: cuelgame.net/search.php?q=vikings
PD: Los Stark suenan mejor con acento escoces.
Vi dos temporadas de una serie sueca en sueco subtituladas en inglés y ya se decir "floc -> lo siento" y "tac -> gracias" (lo escribo como suena)
Actualmente estoy viendo "Unsere Mütter Unsere Vätter" con dobles subtitulos en alemán y en español, porque algo entiendo de alemán.
P.D.
En una escena, una chica dice "und?", el subtitulo en alemán pone "und?" y el subtitulo en español pone "¿Cómo te fue?" reconozco que ese es el sentido y que un "¿y?" no es la manera de decirlo en español, pero resulta curioso igualmente.
No parece mucho aprendizaje.
Pero del hecho de que un colectivo de trabajadores esté en una lucha más que justa al estar desamparados, de eso que se vaya acordando Rita the singer, no?
Asquito dais algunos, copón.
No llegan al nivel de conocimiento que tienen en los Países Bajos, pero no he tenido problemas para entenderme en inglés.
El problema es que los doblajes nos han malacostumbrado a dicciones perfectas e irreales que no solo no se corresponden con la realidad sino que tampoco se corresponden con la versión original que están doblando.
Si la hubiera visto en castellano hubiera aprendido 0 palabras, y eso si que no parece mucho aprendizaje
De hecho hay voces específicas realmente insoportables, algunas muy usadas en publicidad.
Es increíble la diferencia que hay entre cómo suena la serie original y el bodrio que queda en la version española. Y prefiero no comenzar con el doblaje latino...
Algunos subtituladores se lo curran muy poco.
Entiendo a los trabajadores y si creen que una huelga es lo mejor para ganarse su pan, les apoyo, aunque no me interese su trabajo.
#18 : Tu argumento acaba llevando a "hay que seguir doblando las cosas porque no vamos a dejar a los dobladores sin trabajo", que es una razón muy débil. Si hacen su trabajo, justo es que sea en buenas condiciones. Pero es que yo creo que la labor que realizan no es necesaria, rebaja la calidad del producto original y contribuye a que en este país hablemos tan mal otros idiomas.
Creo que es una especie de saludo.
Escuchar la voz de Will Smith de boca del Matareyes, la de Starbucks en la de Brienne o soportar el cambio de voz que se hizo a mitad de temporada de Tywin es el precio a pagar. Pero bueno, tampoco desentona tanto como en otras series
www.youtube.com/watch?v=VVO1Uq9bgyE
El día que saquen una serie del Ulises de James Joyce, ahí te quiero ver leyendo sus subtítulos
Si no hubiera oferta vale, entendería vuestras quejas, pero hace tieeeeeeeeeeempo que se pueden ver series en VO en España sin problema.
(desde que hay tantos canales el doblaje se ha resentido muchísimo, es muy triste ver las series en castellano, desde la TDT, ni te cuento)
www.youtube.com/watch?v=G8Zy-cTryaU <-- Esto es un acento escoces pero bien bestia.
A las crias ya les baila un poco mas el acento, pero poniendose pijo podrias decir que es porque las crio su madre, que en la ficcion es de mas al sur. Aunque la aya tiene un acentaco nortegno que pa que...
Ah, y uso windows.
www.reddit.com/r/funny/comments/2081tw/you_can_see_her_accent/
Y hay grandes actores de Hollywood con una vocalización horrorosa. Marlon Brandon por ejemplo es supercazallero.
¡eres la peste!
Pero bueno, mola ir de guay y decir que lo ves todo en VO
#32 Depende también de la serie de dibujos en cuestión. Estoy de acuerdo en que los doblajes de los Simpsons, Futurama, Padre de Familia, etc... son magistrales, pero por ejemplo, de los animes prefiero la VO.
Y de My Little PonyPD: A mí me da lo mismo, que lo veo en VOSE.
Es que viendo series subtituladas no aprendes una mierda. Todavía no he visto a nadie que haya aprendido a entender, leer o hablar correctamente ningún idioma viendo series subtituladas. Y ya lo hacen hasta mis amigos los ex-bakalas de la Ruta Destroy, lo de bajarse series en VO.
Pero claro, di esto en voz alta y legiones de freaks sin puta idea de hablar en inglés te azotarán con sus cables USB, los muy garrulos gafapastas intelectualoides de pacotilla.
Pero es una putada para aquellos que estén enganchados y no vayan a tener la posibilidad de verla hasta que acabe la huelga.
#62 Como se nota que normalmente no ves series en versión original.
O al menos el plasta de voz joven estándar que doblaba al chico de Pokemon.
#11 Los Stark no tienen acento escocés, sino del norte de Inglaterra.
Ay! que malas son las generalizaciones.... windows apesta, mola linux y me encanta OSX y sabes qué? trabajo en linux y OSX todo el día.
Dejando de lado tu lamentable comparación:
El tema de los dobladores en España es otra cosa que tendríamos que eliminar. Con lo bien que se aprende el inglés cuando miras algo que te gusta! Yo lo aprendí así hace años y en algunas series complicadas vale la pena ayudarte de subs (en inglés naturalmente!)
#21 Hay algunos que sois realmente osados.
Es que en los Países Bajos dan clases de inglés y en inglés desde muy pequeñitos. No es comparable con Alemania.
Eso es lo más odioso del doblaje español: cuando en vez de poner a uno que sabe, ponen al famosete de turno que lo jode todo.
Creo que tanto en VO como dobladas la calidad es buenisima, pero ahora me he vuelto tiquismiquis y cuando la veo (que rara vez pasa) en castellano veo como las voces no se asemejan a los movimientos de la boca y me molesta...
Luego lo de las voces, es independiente, hay actores con voces cojonudas que dices, madre mia como pierde con el doblaje, y también pasa al reves...
Pero como ha dicho #73 ... el cambio de nombres apesta, yo lei los libros en ingles y he visto la serie en Ingles, y cuando hablo con mis amigos de España me quedo flipado con los nombres, son pequeños detalles y que cambian mucho
No olvidemos que el subtitulado también es un ataque directo a la obra (a la imagen en este caso), ya que es un añadido que puede distraer y ocultar detalles que el director/creador no puede controlar. No todo es interpretación.
Y ojo, que soy lector habitual de subtítulos. Soy sordo, y sé de que hablo.
Ves en la versión original que están hablando en susurros apenas audibles porque es una situación íntima o se están escondiendo. En la versión doblada los oyes como verduleras anunciando ofertas en tomates y como que te chirría un poco.
Perdona, pero no
Series en VOS me he hartado de ver desde que el internet entró en casa de mis padres hace la tira de años. La primera vez que salí de España, después de una EGB, un bachillerato, un CFGS, una carrera y tropecientas películas y series en VOS, daba auténtico asco hablar conmigo en inglés. Jamás suspendí un examen de inglés en toda mi vida, y de hecho creo que jamás saqué menos de un notable en esa asignatura que a muchos se les atragantaba.
Por lo demás, durante los tres años que he estado fuera de España, tengo que decir que series en VOS las veo simplemente porque salen el mismo día que salen en su país de origen, sean en inglés o sean en sueco. En cuanto a películas, cuando estoy en casa descansando prefiero hablar en mi idioma materno y ver cine en ese mismo idioma, por el simple hecho de no tener que forzar demasiado el cerebelo ni estar leyendo continuamente lo que dicen porque los actores hablan como el puto culo, se comen letras o parece que tengan la boca llena de patatas fritas.
Pero no, no recuerdo haber aprendido demasiado de ver series en VOS, la verdad. Básicamente porque no son un buen vehículo de aprendizaje, ya que estás más pendiente de la trama y de leer los putos subtítulos que de las expresiones que gastan los personajes y de cómo hablan. Alguna frase me habré aprendido de ahí, pero poco más. Todo lo que he aprendido de inglés ha sido hablando yo mismo, escuchando hablar a otros (sin subtítulos), pasando vergüenza y preguntando varias veces "sorry, can you repeat?"
Eso por no hablar de los subtítulos, que muchísimas veces dan pena de los errores de interpretación o incluso de ortografía española que contienen o están traducidos por panchitos y su neo-castellano, que es una mezcla de español antiguo ("ustedes", "vos", "carro"...) con palabros inventados del inglés para todo lo que sea demasiado moderno para ajustarse a su obsoleta versión del castellano ("capacitores", "chance", ...)
Vamos, que el que se crea que va a aprender un idioma viendo series en VOS bajadas del internet lo lleva claro, tu sáe... yu now mai brodel...
No, va, en serio. Imagino que sus razones laborales tendrán. Espero que solucionen sus problemas. Las series es lo de menos.
Si incluso a Portugal, que por no ser un gran mercado no dobla tanto, a veces les llega nuestro doblaje y subtitulan sobre el.
Y es cierto que hay algo de correlación entre la exposición a un idioma por ver la tele en vos y el nivel de ese idioma... Todos los grandes mercados que he mencionado antes tienen un nefasto nivel de inglés comparado con los países más pequeños (excepto Reino Unido claro, que tienen un nivel de inglés aceptable ), Pero No es culpa solo del doblaje sino también es por tener una lengua local muy fuente.