edición general
462 meneos
4275 clics
El Gobierno usa el traductor de Google y convierte a Dolores del Campo en 'It is pain of field'

El Gobierno usa el traductor de Google y convierte a Dolores del Campo en 'It is pain of field'  

Traducir un idioma a través de Google o cualquier otro traductor de internet tiene sus riesgos. En el Gobierno no deben de haberse dado cuenta hasta ahora, después de la lluvia de críticas que ha recibido la bochornosa traducción que han publicado en la web del Ministerio de Industria. Esta noticia habría pasado desapercibida para muchos, si no es porque traducían el nombre de la jefa de Área de Temperatura en el Centro Español de Metrología, Dolores del Campo, como It is pain of field.

| etiquetas: psoe , idiomas
Comentarios destacados:              
#1 And jandemorenaur de la praderar

Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
  1. And jandemorenaur de la praderar

    Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
  2. #1
    Aguan
    Achu
    Aguantamela tu
    por que me pesa
    la muy traviesa
    se pone tiesa.


    -Anónimo
  3. es como es chiste ese de:

    - ¿perdón, es aquí dónde dan las clases de inglés a 10 euros al mes?
    - if, if, between, between.
  4. #1 En mi humilde experiencia, diría que un becario sabe más inglés que los máximos responsables de un ministerio cualquiera.
  5. From lost to the river
  6. jarlllllllllllllllllll

    I bandage Corsican Vauxhal
  7. #5 Y para lo que le sirve...
  8. #8 ¿para lo que sirve saber inglés, ser becario o el ministerio de industria?
  9. Very de acuerdo con la traducción
  10. #9 Ser becario sólo sirve para eliminar puestos de trabajo.
  11. #11 Ese es otro tema / that's another question.
  12. Desgraciadamente, al gobierno de España le resulta imposible conseguir traductores humanos por el precio que están dispuestos a pagarle a una cárnica.

    Serían capaces de pagarle a una cárnica para que desarrolle un nuevo traductor, antes de contratar a un mugriento humano de clase baja formado con titulación de bazofia universitaria para realizar el trabajo
  13. #7 Traducido -> Vendo Opel Corsa.... xD xD xD xD
  14. Me he acordado de aquella otra señora: It is Pain of Cos Accelerator
  15. En EGB un compañero hizo lo mismo con un trabajo sobre Peter Pan y el traductor lo convirtió en Peter Bread, repetido por todo el texto un montón de veces :-> xD
  16. #2 Between, Between
  17. Aguán!!
    Apeich!!
    Agromenagüeeeeeeeer!!
  18. De los creadores del relaxing cup of café con leche...
  19. Y seguro que han pagado un paston para que el primo de alguien haya hecho la traduccion xD
  20. #0 Bueno, los de Libremercado tampoco se lucen mucho. El traductor automático tradujo "Se trata de Dolores del Campo" por "It is pain of field", por lo tanto la "traducción" errónea fue "Dolores del Campo" => "pain of field". Pero como han copiado la noticia de Twitter, tampoco se dan cuenta.
  21. #17 les habrá pasado también a antonio crucero, jorge arbusto, santiago deán, juanillo metálico, miguel campo viejo o esteban trabajos entre otros?
    #15 ;)
  22. Si llega a ser la Cospe en vez de eso sale "it is pain in the ass".
  23. #14 Lo más triste es que todos los ministerios tienen contratados traductores, ya que nuestros políticos no hablan idiomas, y el que lo chapurrea no se atreve a hacer el ridículo en público.
  24. De nuevo la realidad superando a El Mundo Today.
  25. #24 Sabes que hay un botón para responder a mi comentario directamente, no? :-P
  26. #28 Hablar inglés es de pobres y emigrantes. Para eso está el servicio.

    Es de buen tono en ciertos ambientes de la élite simular que no hablas ni entiendes inglés.
  27. #18 I book on mondays.
  28. #32 ¿When do you pounds?.
  29. Cuando todo el mundo sabe que es Pains of the Field simplemente.

    Los angloparlantes deben pesar que la gente en España es muy del death metal.
  30. No sé que traductor habrán usado porque el traductor de Google ha mejorado mucho y cada vez hace menos errores de ese tipo. Probad a traducir Dolores del Campo con Google Translate.

    También está www.deepl.com cuya precisión es asombrosa
  31. Nada nuevo, hace unos meses traducían a la ministra como Kings Maroto: web.archive.org/web/20180712061458/https://www.mincotur.gob.es/en-us/P
  32. Pues muy mal con el Google, se han comido el genitivo sajón.
    Sería "field's pain" o "field's pains"
  33. #5 en mi humilde experiencia los que se dedican a hacer estas cosas no son los máximos responsables, son los "chupatintas"
  34. #33 #32 que cabrones , I have split all the buttonhole
  35. No me lo puedo creer. Libremercado impulsando y proponiendo que el gobierno se gaste mas dinero (con la correspondiente subida de impuestos requerida para pagar mejores traducciones con menos errores, o para pagar a mas gente que revise las traducciones automaticas)

    Los que quieran comunicados sin pequeños errores que se paguen un gobierno privado o servicios que revisen los errores de los comunicados privados.

    Lo mismo que los que no estan dispuestos a soportar las esperas de la sanidad pública (con los recortes por el impulso a la privatización), ahí tienen los seguros privados.

    Estas faltas supongo que seran debidas tambien a los recortes en los ministerios. O hacer mas con el mismo personal.
  36. #5 Un becario del PSOE no.
  37. #1 Peor que el President Arthur More, por Arturo Mas, y Joseph Mary and Pilgrim no puede ser xD La Generalitat no se salva.

    www.google.co.uk/amp/s/amp.elperiodico.com/es/politica/20120502/the-pr
  38. Pain's Of The CoSpEdAL
  39. #13 matter o topic, no question.
  40. This translation is made by Anne Bottle Translators Inc.

    Lo pone abajo, pero no lo queréis leer todo!
  41. Seguro que al pringado al que le responsabilicen del fallo lo mandan "to the bitch street"...
  42. pasa en las mejores familias, y es entonces cuanto se te queda la cara de idiota cuando te das cuenta que estás pagando una pasta bien a gente en plantilla para que te hagan las traducciones o a una empresa externa. Y por lo general os puedo decir que nunca pasa nada.
  43. #46 Mmmm, no me suena, no suelo bloquear a casi nadie, y los que son me salen en gris y no puedo leerles (creo).
  44. #40 O igual simplemente proponiendo que los funcionarios encargados de esto trabajen en lugar de tomarse el octavo café con los compañeros. La interpretación no va incluida en la pieza.
  45. #51 Tiene que ver con la calidad del producto o servicio que te da alguien (sea el gobierno o las empresas)

    Hay gente que se va a las tiendas de chinos o a mercadillos a comprarse algunos aparatos o cosas que se estropean muy rapido. Pagan menos, pero saben lo que tienen porque han pagado menos. Al menos es los comentarios que veia en algunos envios como estos
    www.meneame.net/story/gobierno-sueco-contra-obsolescencia-programada
    www.meneame.net/c/23226849

    Por aqui discutiendo sobre si habria que subir la garantia de los productos que se vendan obligatoriamente a 2 años, habia una polemica. Hay gente que compra productos aunque no tengan esos 2 años de garantia, y hay gente que le da igual que haya determinadas faltas (aunque muy pocas) en algunas traducciones automaticas.

    Vamos a suponer ¿cuanto mas de impuestos pagarias para unas traducciones sin un minimo error o calidad 6sigma. "La meta de 6 Sigma es llegar a un máximo de 3,4 defectos por millón de eventos u oportunidades"?
    es.wikipedia.org/wiki/Seis_Sigma
    ¿pese a este error de la traduccion cumplen calidad 6 sigma?
    ¿pagarias menos impuestos por una calidad de las traducciones menor que 6sigma?
    (en salud igual no, pero en traducciones automaticas ...)

    Yo creo que las vacunas cumplian como minimo calidad 6sigma
    www.meneame.net/c/20332644

    6 sigma y calidad total tambien se puede aplicar a los medios periodisticos o "periodisticos"
    www.meneame.net/c/23906975
    Y parece que vamos por el buen camino, o al menos avanzando un poco.
    www.meneame.net/c/25761494
  46. #45 It's out of the question.
  47. #35 Probemos,

    No te jode la muy puta. -> You don't get fucked by the whore.

    Sí, defendible.
  48. #53 ya, si parece correcto, pero el Ingles es así de rarito.
  49. #13 O lo que es lo mismo: verdes las han segao
  50. #21 Na, sólo 250000€, que es eso con el billón doscientos mil millones que han robado?
  51. Ya de por sí el nombre de Dolores se las trae.
  52. Shut down and lets go!
  53. Más bien "pain in the ass".
  54. #5 xD Haces trampas! Sabes que las posibilidades de acierto en tu aseveración son extremas. Jijiiiii....
  55. Es un poco amarillista decir un texto de la web del ministerio de industria lavga hecho "el Gobierno" y quedarse tan pancho
  56. #51 La mayoría de esto se basa en subcontratas. En temas informáticos pocos funcionarios hay.
  57. #6 In for a penny, in for a pound
  58. #1 y otro saludo para el que se ha llevado la pasta por la traducción. Apostamos que ha salido por un pico?
  59. #28 no te creas, hay unos cuantos con un nivel decente. El Sánchez creo que lo he oído alguna vez, t el querido Lidl podemita también. Y por supuesto Bórrelo, y varios más seguro.
  60. los políticos o traducen del google o encargan traducciones de 1 millón de euros. horca.
  61. #17 mmmmmm seguro que había traductores automáticos en la época de la EGB?
  62. En catalán aun está mal :-)  media
  63. Y en gallego:  media
  64. Esto me recuerda a éstas frases tan graciosas del español traducidas literalmente al inglés.
    listas.20minutos.es/lista/expresiones-y-otras-frases-graciosas-de-espa
  65. Si conocieran deepl.com no pasaría eso.
  66. #71 fue en BUP. Sí, te lo juro por mis hijos :-D
  67. #6 shutdown and let's move on
  68. #61 Pues fíjate que yo los miro y me parecen lo mismo...
  69. #45 subject, issue. "Me white, you black, but the color is not problem for the man."
  70. #75 No la conocía, pero la verdad es que si es mejor que google translate, he probado con la infalible expresión "cherry picking", google lo traduce mal y deepl lo hace bien.
comentarios cerrados

menéame