Traducir un idioma a través de Google o cualquier otro traductor de internet tiene sus riesgos. En el Gobierno no deben de haberse dado cuenta hasta ahora, después de la lluvia de críticas que ha recibido la bochornosa traducción que han publicado en la web del Ministerio de Industria. Esta noticia habría pasado desapercibida para muchos, si no es porque traducían el nombre de la jefa de Área de Temperatura en el Centro Español de Metrología, Dolores del Campo, como It is pain of field.
|
etiquetas: psoe , idiomas
Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
Aguan
Achu
Aguantamela tu
por que me pesa
la muy traviesa
se pone tiesa.
-Anónimo
- ¿perdón, es aquí dónde dan las clases de inglés a 10 euros al mes?
- if, if, between, between.
I bandage Corsican Vauxhal
Serían capaces de pagarle a una cárnica para que desarrolle un nuevo traductor, antes de contratar a un mugriento humano de clase baja formado con titulación de bazofia universitaria para realizar el trabajo
Apeich!!
Agromenagüeeeeeeeer!!
www.meneame.net/story/centro-botin-centro-saqueo-nuevo-ridiculo-promoc
#15
Es de buen tono en ciertos ambientes de la élite simular que no hablas ni entiendes inglés.
Los angloparlantes deben pesar que la gente en España es muy del death metal.
También está www.deepl.com cuya precisión es asombrosa
Sería "field's pain" o "field's pains"
Los que quieran comunicados sin pequeños errores que se paguen un gobierno privado o servicios que revisen los errores de los comunicados privados.
Lo mismo que los que no estan dispuestos a soportar las esperas de la sanidad pública (con los recortes por el impulso a la privatización), ahí tienen los seguros privados.
Estas faltas supongo que seran debidas tambien a los recortes en los ministerios. O hacer mas con el mismo personal.
www.google.co.uk/amp/s/amp.elperiodico.com/es/politica/20120502/the-pr
Lo pone abajo, pero no lo queréis leer todo!
Hay gente que se va a las tiendas de chinos o a mercadillos a comprarse algunos aparatos o cosas que se estropean muy rapido. Pagan menos, pero saben lo que tienen porque han pagado menos. Al menos es los comentarios que veia en algunos envios como estos
www.meneame.net/story/gobierno-sueco-contra-obsolescencia-programada
www.meneame.net/c/23226849
Por aqui discutiendo sobre si habria que subir la garantia de los productos que se vendan obligatoriamente a 2 años, habia una polemica. Hay gente que compra productos aunque no tengan esos 2 años de garantia, y hay gente que le da igual que haya determinadas faltas (aunque muy pocas) en algunas traducciones automaticas.
Vamos a suponer ¿cuanto mas de impuestos pagarias para unas traducciones sin un minimo error o calidad 6sigma. "La meta de 6 Sigma es llegar a un máximo de 3,4 defectos por millón de eventos u oportunidades"?
es.wikipedia.org/wiki/Seis_Sigma
¿pese a este error de la traduccion cumplen calidad 6 sigma?
¿pagarias menos impuestos por una calidad de las traducciones menor que 6sigma?
(en salud igual no, pero en traducciones automaticas ...)
Yo creo que las vacunas cumplian como minimo calidad 6sigma
www.meneame.net/c/20332644
6 sigma y calidad total tambien se puede aplicar a los medios periodisticos o "periodisticos"
www.meneame.net/c/23906975
Y parece que vamos por el buen camino, o al menos avanzando un poco.
www.meneame.net/c/25761494
No te jode la muy puta. -> You don't get fucked by the whore.
Sí, defendible.
listas.20minutos.es/lista/expresiones-y-otras-frases-graciosas-de-espa