c&p-Antes de doblar, las majors prefieren dejar de proyectar sus películas, en cualquier idioma, en las pantallas catalanas. Y cumplir la amenaza comportaría una sequía fílmica sin precedentes: las diez distribuidoras reunidas en Fedicine -Alta Classics, Aurum, Hispano Foxfilms, Manga, On Pictures, Paramount, Sony Pictures, Universal, Walt Disney y Warner- copan más de las tres cuartas partes del mercado catalán.
|
etiquetas: distribuidoras , cataluña , cine , doblaje
En lugar de obligar a los cines y a las distribuidoras a doblar y subtitular en catalán, lo que tendrían que hacer son campañas para fomentar que la población quiera ir a ver cine en catalán.
Y si aún así la gente sigue prefiriendo ver películas dobladas en español, que así sea. ¿Cuál es el problema?
En lugar de obligar a los cines y a las distribuidoras a doblar y subtitular en catalán, lo que tendrían que hacer son campañas para fomentar que la población quiera ir a ver cine en catalán.
Y si aún así la gente sigue prefiriendo ver películas dobladas en español, que así sea. ¿Cuál es el problema?
Quien quiera verla doblada me parece estupendo, es respetable, pero le pediría a los que prefieren las pelis dobladas que prueben a verlas en versión original... sin duda, se sorprenderían del cambio.
Por ejemplo, pongo el caso concreto de un par de series, Lost y Prison Break... me acostumbré a verlas en V.O con subtítulos, y cuando veo un capítulo doblado al español.. es para echarme a llorar...
Eso si, que cada cual vea las pelis en el idioma que le venga en gana, pero creo que se podrían invertir en muchas cosas para fomentar el catalán antes que en esto...
Gracias al P2P, mucha gente se está aficionando a ver V.O.
que cada uno vea que es mas factible
Es como si las productoras de bollería industrial se niegan a rotular sus productos en catalán y abandonan ese mercado. Con una ley menor, se consigue un beneficio mayor.
Con muchas pelis pasa igual.. por ejemplo, la interpretación de Joker de Heath Ledger no tiene nada que ver cuando la ves en V.O que cuando la ves en español.. y la he visto en ambos formatos...
Yo veo series en VO, pero el cine lo prefiero doblado. En una pantalla grande, es una lata leer subtítulos
En este país de los cojones, las cosas se hacen si mis cojones son más grandes que los tuyos. Aquí no entendemos los verbos "incentivar" o "fomentar", no, aquí imponemos.
Di que quien tenga una cierta cuota de pantalla en catalán (como si es euskera o galego), tendrá el doblaje pagado por la Generalitat (o el gobierno de euskadi o la Xunta), además de, por ejemplo, no subirle determinados impuestos.
Aquí en vez de atraer a las palomas con migas de pan, las cazamos a cañonazos, así nos va.
¿Tienes esas cifras? Porque los Renoir de Madrid y Verdi de Barcelona parece que no funcionan precisamente mal (los Avenida de Sevilla ya sé que son otro tema, antes de que los saques a relucir).
Cualquier cosa que es impuesta normalmente tiende a hacer que la gente se oponga proporcionalmente a la imposicion.
Yo casi siempre predico con el ejemplo e intento ir a cines en V.O. (o verlas en mi casa). Pero cuando voy casi siempre me encuentro con Erasmus y estudiantes extranjeros, y no demasiados españoles.
De esa forma se fomenta el cine autóctono sin necesidad de meter cada vez más dinero a la vez que se promocionan los idiomas. La inmensa mayoría de las películas estarían en inglés y la gente se acostumbraría a escucharlo.
Se lograría ver hasta que punto llega el poder de las grandes distribuidoras y también si existe alguien capaz de llenar el hueco que dejen. Aprenderíamos un huevo sobre el negocio del cine.
Aburrido seguro que no será.
¿y si en lugar de polemizar con cosas absurdas* como esta nos dedicamos a fomentar el cine en Versión Original?
1. Disfrutas más la película.
2. Cuando te acostumbras, ni lees los subtítulos porque has aprendido un idioma.
¿cuál es el problema del cine en V.O? que al principio, si no dominas por ejemplo el inglés, es un poco coñazo.. pero luego todos son ventajas.
* que no se malinterprete el comentario, cuando hablo de polemizar por cosas absurdas, me refiero al hecho de crear una polémica por las películas en castellano o en catalán, cuando se debería fomentar la versión original.
Otra cosa, con la que estoy muy de acuerdo, es con fomentar el cine en Catalán, en Euskera y en Gallego, eso no estaría mal, mientras me lo subtitulen claro...
Pero la versión original es la versión original... y eso, por lo menos bajo mi humilde punto de vista, debe prevalecer.
Pues tenía un estudio de la UNCA sobre el Cine Avenida, pero ya que no me lo dejas usar
- Sobre la cuota de cine en Catalán. Me parece mal que los gobiernos establezcan cuotas de este tipo. Sea una cuota de la Generalitat sobre cine en catalán, o una cuota del Gobierno de España sobre cine español/europeo.
- Sobre apoyar cine en catalán. Si quieren hacerlo, que no me parece mal, que favorezcan el rodaje de películas en catalán, mas que obligar a doblar pelis extranjeras (Ojo, seguramente esto ya lo hacen)
- Y sobre la VO. Sinceramente si los cines de VO tuvieran tanto éxito y llenaran la sala en todas las proyecciones, abrirían más salas en VO. Si hay pocos cines, una o dos por ciudad y solo en las grandes, es porque no existe más demanda.
Y si la gente no lo demanda, me parece mal que el gobierno tenga que obligar a algo que, en definitiva, está dentro del tiempo de ocio de cada uno.
No sólo es querer verlas (ya que te las ofrecen solamente dobladas y solamente al castellano), también es poder.
PD: Y las prefiero VOS, pero es que incluso prefiero que los subtítulos estén en catalán, y tampoco ha sido posible.
No hay oferta y demanda.
- Sobre la cuota de cine en Catalán.
Me parecería bien la cuota sobre el subtitulado, pero antes hay que prohibir por ley el doblaje. No le veo el sentido a tratar de normalizar el catalán en el cine doblado, cuando doblar películas en sí no es normal, sino una aberración.
- Sobre apoyar cine en catalán.
Ya se hace. La Generalitat es, con una diferencia abismal, el gobierno autonómico que más ha apostado por el cine de autor, financiando películas con gran éxito en festivales europeos y entre la crítica (de los últimos años, La leyenda del tiempo, de Isaki Lacuesta; Yo, de Rafa Cortés; La soledad, de Jaime Rosales; El brau blau, de Daniel V. Villamediana, y El cant dels ocells, de Albert Serra: unas en catalán, otras en castellano, otras mitad y mitad, por si alguno se cree los rollos de discriminación a uno u otro idioma).
Suelo acompañar esta lista de títulos con la totalidad de filmes subvencionados en 2008 por la Comunidad de Madrid. Aquí está:
Sangre de mayo, de José Luis Garci.
- Y sobre la VO.
La versión original no tiene sentido ni económico (el proteccionismo que se aplica en el resto de industrias impondría su prohibición, puesto que en EE.UU. el cine español se estrena subtitulado ―Almodóvar y en cuatro salas de LA, claro―) ni cultural (no ya es eliminar las voces originales, sino también manipular la banda de sonido, muchas veces con perjuicio de música, sonido de ambiente, etc.).
#16 A las productoras en el fondo les vendría genial a largo plazo, ya que el coste de doblaje es mayor que el de subtitular. Los actores de doblaje serían los que estarían más en la cuerda floja.
Ahora lo que eligen son otras cosas (cercanía, comodidad de las butacas, tamaño de la pantalla, calidad del sonido, color de las palomitas ...).
Por cierto, las distribuidoras están obligadas por ley a distribuir las películas en castellano. No ha habido elección real entre V.O. o castellano en ningún momento.
A pesar que comparto tu derecho a mostrar tu opinión te voto negativo por compensar los absurdos positivos que has recibido, sin duda fruto de la ignorancia respecto a la realidad social en Cataluña.
Por tanto pasado un tiempo prudencial de la anterior ley, es evidente que hay que forzar a las distribuidoras porque no están respetando la pluralidad lingüistica de Catalunya. 50%/50% me parece un porcentaje muy adecuado.
¿Qué pasaría si se obligase a que un 50% del cine fuese de ideología religiosa? Pues que estaríamos ante una medida tan ridícula como ésta.
Dudo que los catalanes que curran en un cine, opinen igual de una medida absurda que los puede mandar a todos al puto paro.
Es la segunda vez que han amenazado con esto, durante el gobierno de Jordi, el ínclito presidente también se le ocurrió esta magnifica idea, y el salio el tiro por la culata.
No se puede ir en contra del mercado, si la gente quiere películas en Catalán, tendrán películas en esta lengua, pero por ahora no llega ni al 3% de todas la películas en Cataluña, esto es un fracaso.
En Barcelona tenemos V.O. para dar y vender y aunque no tiene la tirada que un Cinesa, tiene clientela, además bastante fiel.
Sin embargo debo decir que estoy en contra del doblaje de las películas en general. Prefiero escuchar las voces originales (cada vez que oigo house en español me echo a llorar), y creo que es lo mejor para mejorar en idiomas. Además, es muy molesto cuando ves dos actores con la misma voz, me da tirria. Y como coincidan en la misma película vas dado.
Hace tiempo hubo una polémica sobre si se tenia que subvencionar los doblajes, y mi opinión ha sido contraria siempre. Prefiero lo que se viene haciendo desde hace tiempo, financiar producciones propias, que te pueden permitir descubrir nuevos talentos. Ese es el camino, creo yo.
Digo que me parece absurdo que se obligue a las salas de cine a proyectar la mitad de las películas en catalán y la mitad en español. Del mismo modo que me parecería absurdo que se obligara a emitir el 100% en un idioma concreto, o el 32,5% en VO, etc.
Creo (y es mi opinión particular, que puede ser errónea) que las políticas de cuotas no sirven absolutamente para nada. Si realmente existe una demanda fuerte de cine en catalán, las distribuidoras y los cines ya se encargarán de buscarse la vida para ofrecer cine en catalán. Sobre todo ahora que cada vez va menos gente al cine.
Decís que muchas veces queréis ver una película en catalán y no podéis porque sólo la hacen en español. Bueno, si realmente os interesa tanto verla en catalán, no vayáis a verla en español. Haced saber a las distribuidoras que queríais ver su película y no habéis podido porque no estaba en el idioma que queríais.
Si se quejan 20 personas, las distribuidoras no harán nada (lógicamente). Si se quejan 20.000, veréis que pronto empiezan a distribuir películas en catalán.
Parece que no nos queramos dar cuenta de que el cine es un negocio que implica empresas de varios sectores. Si los números salen, se puede hacer cualquier cosa.
Por supuesto que hay demanda de cine en catalán. Pero lo que no hay es oferta. Y tampoco hay necesidad empresarial de traducir al catalán, porque la sociedad catalana como es bilingüe, si no hay la película en catalán, pues la va a ver en castellano.
Como obviamente el mercado no puede corregir esta situación debido al biligüismo, pues se hace necesario una ley que proteja la libertad de elección del ciudadano, que es de lo único que trata esta ley.
¿Seremos más libres los ciudadanos si se aprueba esta ley? Si. Los que quieran la película en castellano la tendrán y los que la quieran en catalán la tendrán.
¿Serán más libres las empresas si se aprueba esta ley? No. Porque obviamente tendrán que hacer algo que encarece el coste de su producto.
Aquí lo que debeis decir es de que lado estais vosostros ¿Del de las empresas o del de los ciudadanos? Veo que muchos estais más a favor de las empresas que de los ciudadanos. Esto se le llama, ideológicamente, ser de derechas. Yo como soy un tío de izquierdas me manifiesto a favor de la superioridad de los derechos de los ciudadanos por encima de las empresas y, por tanto, a favor de esta ley.
La oferta y la demanda se aplica a todo, por que todo en un sistema capitalista funciona de esta manera.
Este ley es un tremendo error, y le veo un futuro de grandes fracasos si se aprueba, ademas de catalanes viajando fuera de la comunidad para ver cine.
En Cataluña (según leí ayer en el Pais) existen casi 800 salas, con esta ley aprobada por lo menos dos terceras partes de ellas cerraran, y en consecuencia el nivel de parados aumentaría.
Aparte del voto en las elecciones quieres que vayamos empresa por empresa a pedir limosna ?
Si la mayoría de la gente quisiera cine en castellano votaríamos al PP o a Ciutadans. No es el caso.
El gobierno, en este tema, esta haciendo aquello para lo que se le votó.
En Cataluña una de las televisiones mas vistas es Tv3, que emite toda su programación en catalán. La teoría que los cines tendrán que cerrar por poner películas en catalán es lo mas ridículo que he leído en toda la noticia.
Es como decir que con el etiquetado en catalán 2 millones de personas morirán de hambre.
Lo que no entiendo es porque van a cerrar salas. ¿Alguien me lo puede explicar? Es que no lo entiendo. ¿Porque la gente va a dejar de ir al cine? Eso es falso. ¿Algún motivo más?
No os confundais, esto es capitalismo y nadie lo hace por la cultura. Si no es negocio no se Hara! Se dobla al castellano porque hay masividad sino las estariamos viendo con subtitulos sino en otro idioma.
La polémica es ridícula. Y los argumentos que se dan rallan el absurdo (como el cierre de salas o la emigración a otras comunidades para ir a ver una película).
El problema no es "imponer" o no el catalán en el cine, es simplemente que no se ve cine en catalán porque la oferta es casi inexistente. Mientras que en otros medios la oferta es muy superior (Radios, Televisión, diarios, libros,...) y la diferencia es muy poca respecto al castellano, en el cine la oferta en castellano es de más del 90% de todas las copias. La Generalitat lo que trata de evitar es ese agravio respecto de una lengua con la otra, la gente después que elija lo que quiera pero al menos que exista donde elegir.
SalU2!!!
Obviamente, si con esta ley las empresas consideran que no obtienen los beneficios que desean pues simplemente se irán a otro sitio. Al que le guste bien, al que no, también.
Los que abogáis por las versiones originales no estáis en la realidad social. La mayoría de la población si le hacen ir a ver las películas en inglés subtitulado en lo que sea no irán al cine. Si ya cuesta que vayan, con eso todavía menos.
La reacción de las distribuidoras es lógica. Ven que pueden perder dinero y presionan para que no pase eso. Yo no es que esté de acuerdo con las formas, pero la medida de las cuotas me parece absurda. Creo que en la Generalitat tienen cosas mejores que hacer que decir a los ciudadanos en qué idioma han de hablar. Si la gente quiere hablar castellano lo hablará, y si quieren hablar catalán lo hablarán. No sé a qué tanto miedo a perder el catalán cuando con 40 años de dictadura no se perdió. Ahora menos aún.
En estas mismas páginas hemos visto una estadística, de no sé que fuente, informando que de las películas que se han estrenado en los dos idiomas (castellano y catalán), un 80% han preferido la versión castellana. No me apretéis mucho, sólo pude leer el titular en pendientes, y la verdad es que se llevaba más bien pocos votos.
Pero de momento ya tenemos un número. Contemos que no sea el 20 sino el 40. Traducir al castellano tiene un coste para un mercado potencial de 45 millones menos el 40 % de los catalanes (ojo, que no intento meterme con ellos, sólo contarlos). Traducir al catalán tiene el mismo coste para un el 40 % de los catalanes). Y los cines se están vaciando. Y ahora sois el distribuidor. Echad cuentas.
Por cierto, a mí no me gustan las películas en VOS. No hablo inglés, de modo que no voy a mejorar mi inglés por oir las películas. Y voy a cine a desenchufarme, no me apetece meterme en peleas intelectuales. Quiero divertirme, punto.
Creo que el problema no es el dinero del doblaje. El mercado catalán es lo bastante grande para justificar el gasto. Sin embargo las distribuidoras no queiren ampliar los idiomas que utilizan. Cuantos menos haya, más sencillo es su trabajo y lo puede hacer personal menos preparado.
Es cómo ese argumento de que hay que comprar el Office de Microsof para los ministerios, para evitar el paro y fomentar el empleo.... en Redmond.
Por otra estadística que he visto en la tele, la preferencia hacia el catalán era mayor.
La oferta de cine en catalán es tan baja que esas estadísticas no miden las preferencias reales.
Tanto puede ser que haya una preferencia del 80% hacia el castellano debido a que el 80% de salas proyectaban en castellano, cómo que la preferencia mayor hacia el catalán se deba a que es algo excepcional.
Si se llegara a implantar la medida de mitad y mitad, se recogerían estadísticas más fiables.
No te estoy hablando de las compañías de cine sino de los cines y de los centros de ocio , restaurantes ,tiendas boleras , discotecas ect... que hay alrededor de ellos , te hablo de los distribuidores de alimentos , servicios ect... de toda la gente que trabaja en ellos y alrededor de ellos .
Pues si cierra el cine , todos ellos se van a la calle . Y dudo mucho que los teatros generen tanto trabajo .
No coincide eso con mi experiencia.
El doblaje en catalán será malo, ok, pero de peor que en castellano ni hablar.
Lo que debe hacer el gobierno es crear una red de cines dependientes de ellos en el que, independientemente de que sea catalana o no, se ofrezca cine de calidad a la gente que demanda cine con mayúsculas y dejar el cine de palomitas al libre mercado. Pero claro, posiblemente esa gente desee ver las películas en su versión original con subtítulos
La duda es un privilegio que sólo asiste al que ignora.
restaurantes ,tiendas boleras , discotecas ect... que hay alrededor de ellos
Algunos teatros suelen tener su propio restaurante. O si no, lo tienen al lado o delante mismo.
Las boleras no tienen nada que ver, excepto que si no se va al cine, pues se va a la bolera.
O a la discoteca.
O de compras.
No les veo la dependencia cinematográfica.
Creo que estás llevando tu argumento demasiado lejos. Habrá otros argumentos, pero el paro no es uno de ellos.
SI se lo imponen, pues se acostumbran a lo nuevo.
España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras. Es ya una costumbre, algo que parece natural, pero su origen fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de su compañero Mussolini.
cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p04.htm
/¡Que tropa!
50% de las exhibiciones (que no películas) dobladas o subtituladas en castellano
50% de las exhibiciones (que no películas) dobladas o subtituladas en catalán
Impuesto sobre las películas dobladas para fomentar el VOS
Fomento de las VOS en TVC: se subtitularán todas las intervenciones en lengua distinta al catalán y castellano; y se priorizará la emisión de películas en VOSC (reservando el dual para laversión doblada)
(es.wikipedia.org/wiki/Doblaje)
Lo que dicen esas grandes distribuidoras no solo es un farol sino que es completamente ridículo.
Los que creéis que si el cine fuera en catalán la gente simplemente no iría es que no tenéis ni idea de lo que es Cataluña.
De todas formas, se puede argumentar por qué no se está de acuerdo sin necesidad de votar negativo. No creo que sea para eso las votaciones.
Por ejemplo: es.wikipedia.org/wiki/Mogambo
Si les obligan y saben que la mitad de sus salas proyectarán el doblaje en catalán ya se preocuparán ellos de que sea tan bueno como el castellano ya que se jugarán la taquilla.