La guionista de cine y televisión Beatriz Troisi Murias ha sorprendido con su último guion para la gran pantalla porque en absolutamente todas las acotaciones para los actores ha incluido la palabra «vocalizando».
|
etiquetas: guionista , española , añade , vocalizando , acotaciones , diálogos
Pero es lo que tiene haber convertido el cine en un chiringuito de amigos y subvenciones.
* entra el alcalde en bicicleta *
* risas y aplausos *
Estos del mundotoday, hay que admitir que se van superando cada día.
Peor son las traducciones de esas películas, que utilizan palabras y frases ridículas que no son de uso común en este país.
Hoy lo han bordado.
Después te asombra que alguien como Amenábar con una película más bien simplona como Mar Adentro. No es que los gallegos tengan acento de Galicia, es que los Gallegos (menos Jabier Bardem que ya bastante hizo) tienen acento de la zona donde pasa todo.
Parece que las películas españolas no hay presupuesto para fijarse en esas cosas.
Ahora termina todos los versos con nipollas, lavinconpae, o foh? ...
Qui' no se' tú o ya, pe' se' yo y tu jun' po' qui allá, tía.
... casi no los entiendo.
A mi alguna vez me ha pasado de ver algún episodio o película con el audio desincronizado y puedo decirte que cabrea mucho y se hace muy raro
Luego que no es lo mismo grabar una escena y luego poner las voces que por separado.
A mi que vocalicen no me importa si es lo normal en el papel, a mi que en una película americana todos hablen perfecto cuando en la realidad no, no me es un punto a su favor.
Y luego están, los que hablan y actúan como el culo, que en esos casos se acentúa
El problema es que estás acostumbrado al doblaje, que quieres escucharlo como una película doblada.
Con quien tuve que poner subtitulos fue con Hernan Cortes en la serie de Amazon. ¡Que desastre!
Curiosamente en "La que se avecina" se entiende todo a todos. ¿Será que hay alguien con cabeza al mando? (También los guiones son muy buenos. Luego fui al cine a ver la pelicula de Antonio Recio y era pésima.)
Vale, que están actuando y no doblando (aunque también actúan) pero joder, es que no hay manera. A veces ni "rebobinando" (qué tiempos) y escuchándolo más veces se consigue entender.
¿Quién dice "diablos" o "hijo de perra" en la vida real? Además estamos tan acostumbrados que choca escuchar otra cosa, un ejemplo es The Expanse, que no es nada del otro mundo, pero usan un lenguaje más normal.
Es igual que si ves Mud.
Aprovechemos para recordar esto.
youtube.com/watch?v=30XeRUg7Wi8