edición general
335 meneos
5000 clics
Una guionista española añade la palabra “vocalizando” a todas las acotaciones de los diálogos

Una guionista española añade la palabra “vocalizando” a todas las acotaciones de los diálogos

La guionista de cine y televisión Beatriz Troisi Murias ha sorprendido con su último guion para la gran pantalla porque en absolutamente todas las acotaciones para los actores ha incluido la palabra «vocalizando».

| etiquetas: guionista , española , añade , vocalizando , acotaciones , diálogos
172 163 12 K 424 ocio
172 163 12 K 424 ocio
Comentarios destacados:                        
#4 Qué bien! voy a poder quitar los subtítulos para entender las series españolas
«12
  1. ¿El prota es Jorge Sanz?
  2. #1 O peor, Dani Martín :-|
  3. #1 Con Mario Casas
  4. Qué bien! voy a poder quitar los subtítulos para entender las series españolas
  5. La verdad es que España tiene bastantes actores de primera fila cuya actuaciones dan risa.

    Pero es lo que tiene haber convertido el cine en un chiringuito de amigos y subvenciones.
  6. Allá va a la basura la posible carrera cinematográfica de Jota el de Los Planetas
  7. ¡Cómo se le ocurre! Los actores llevan perfeccionando por años hacer los mismos sonidos ininteligibles sin importar la frase. Ni leen el guion, sólo miran el largo del texto de cada parlamento y así estiran el conjunto de sonidos. De resto es poner el careto de "debo ir al baño urgente" cuando el guion diga que es una situación estresante, o careto de "me cago en la puta con lo que tengo que dar a Hacienda" cuando sea una escena de celos, y así sucesivamente...
  8. #4 eso es porque no doblan los diálogos de nuevo. El sonido por defecto es (o era) una mierda.
  9. #7 Dicen que en la ultima temporada de Cuentame gira completamente en torno a los terrible problemas de celos de los Alcántara
  10. Es la misma guionista que le escribe los discursos a un tal M. Rajoy [Fin de la cita]
  11. Yo añadiría "hablando natural, no imitando los doblajes de las pelis americanas".
  12. He de decir que esta vez me la han metido bien doblada. :troll:
  13. - Jajaj es como si ahora mismo entra el alcalde en bicicleta
    * entra el alcalde en bicicleta *
    * risas y aplausos *
  14. Veo que no soy el único que necesita más los subtítulos en las películas en castellano que en las películas en inglés.
  15. Por lo buena que era la idea, me lo he creído por completo.

    Estos del mundotoday, hay que admitir que se van superando cada día.

    :clap:
  16. Me la he comido con patatas ésta.
  17. Héroes como éstos necesita el panorama musical, ¿eh Rosalía?
  18. #3 #2 #1 La banda sonora es de Los Planetas
  19. Joder pues yo debo ser el raro, a mi me parece que los actores españoles confunden televisión y teatro y hablan de la forma menos natural posible
  20. #5 En españa lo tenemos incorporado al refranero "mas vale caer en gracia que ser gracioso". Para caer en gracia te tienen que dar oportunidades, oportunidades que se pueden conseguir tirando de favores, hay bastantes que han conseguido sus oportunidades por ser "familia de", otros tantos que estan denostados por ser "hijos de" y por que no decirlo hay unos cuantos que estan vetados por "rojosvenezuetacubanosdelnorte".
  21. ¿Y lo de que parezca que tienen una insuficiencia respiratoria cuando hablan lo han arreglado también?
  22. #11 No pude evitar oir tu conversación ¿En qué jodido momento los guionistas pensaron que nos expresamos como los malditos americanos?
  23. #5 Lo que pasa es que hoy en día importa más tener una cara bonita que saber actuar.
  24. Joder. Esta vez me han pillado!!!
  25. #21 ¿Solo Mario Casas? Todos hablan susurrando, atropelladamente y sin vocalizar.
  26. ¿Problema de los actores, o de sonido?
  27. #16 Idem. Yo me la he comido con "2 de bravas", uno de los éxitos de Troisi
  28. #24 pero en todos los países
  29. #5 que te crees que en el resto de países brilla
  30. sorprende la simpleza a la que hemos llegao
  31. #11 #23 Después de tantos años expuestos, lo de los doblajes de las películas americanas ya es lo que se considera como "hablar natural".
    Peor son las traducciones de esas películas, que utilizan palabras y frases ridículas que no son de uso común en este país.
  32. cine truño español... me sobra con torrente.
  33. #18 Pues Jota ha mejorado mucho en los últimos años desde que deja que le salga su voz granadina original.
  34. #1 y Eduardo Noriega
  35. #13 positivo porque lo entendí.
  36. #15 Jaja, yo he llegado a Diciendo las palabras que pone aquí y no otras que te hayan salido a ti del coño antes de mirar la dirección,

    Hoy lo han bordado.
  37. A mi me parece que todos los actores españoles hablan exactamente igual. Parecen como salidos de la misma escuela. Hablan como si levantasen la mano para hablar por turnos.
  38. #4 joder la última que me pasó fue en El Hoyo.
  39. #39 Cargamos contra los actores e igual el problema es que los guiones no contienen diálogos naturales si no muy forzados.
  40. #3 Y Pingu.
  41. #40 Esa la vi con subtitulos, sino no había manera.
  42. #5 Vas a un rodaje y se nota un huevo que se conocen los mismos 4 de siempre... incluso con el resto del equipo
  43. #11 A mi me tiene pasado, ver una película española por la mitad, y casi al final enterarme que está ambientada en Galicia.

    Después te asombra que alguien como Amenábar con una película más bien simplona como Mar Adentro. No es que los gallegos tengan acento de Galicia, es que los Gallegos (menos Jabier Bardem que ya bastante hizo) tienen acento de la zona donde pasa todo.

    Parece que las películas españolas no hay presupuesto para fijarse en esas cosas.
  44. Como el último bodrio que arrasó en los Goya que como es un film tan íntimo y femenino las personajes hablan a susurritos para hacerlo más íntimo y femenino, debe ser...
  45. Me la he comido.. jajjajaj..
  46. #4 En Malviviendo subtitulaban siempre a los yonkis y a los murcianos. Un detalle.
  47. #15 Joder, es verdad. Hasta que no te he leído no me he dado cuenta.
  48. #7 editado, se me fue =P
  49. #49 en Malviviendo eran pro' y muy grandes!
  50. Acostumbrados a los pedazo doblajes nos ponen actores con su voz y no entendemos nada, pero es lo normal; tampoco entiendo a los actores en inglés, arabe, ruso, farsí, aleman, griego, mandarín, hindi, bengalí, indonesio... Multitud de idiomas.
  51. #1 o Álex González
  52. #31 Hombre... no será en todos los países ni en todos los casos, pero cuando yo me tragué Espacio Profundo 9 y me dio por verla en VO (para oír a Odo y Quark, la verdad :-D ), me quedé a cuadros de cómo les entendía a todos. Vamos, si todo el mundo tuviera la dicción de esos actores, yo me mudaba sin miedo pasado mañana. Y House. Vale que Hugh Laurie es británico y ha hecho teatro para aburrir, pero todos vocalizaban que daba gloria.
  53. #5 y de caras guapas en vez de buenas interpretaciones. Teatro es lo que les hace falta.
  54. #4 #40 empecé a ver "La zona", del primer diálogo ya no entendí ni tres palabras y al no tener opción de subtítulos ya ni lo intenté; pa qué sufrir.
  55. #3 Shit, llego una hora tarde.
  56. ¿Por qué no puedo votar la noticia mil veces?
  57. #27 actores, el sonidista no puede sacar de donde no hay, es física básica, si el nivel de señal está 1db por encima del nivel de ruido, al amplificarlo todo, amplificas señal +ruido con 1db de diferencia, que sí, que le puedes echar las culpas al técnico, como se las comen los informáticos cuando se cae un avión, pero no, si el actor no sabe hablar poco se puede...
  58. #24 ¿Sólo cara? Cara, escote y trasero. Aunque existen dobles de cuerpo.
  59. #1 yo a sido leerlo y pensar en Mario Casas.
  60. #35 >> desde que deja que le salga su voz granadina original.

    Ahora termina todos los versos con nipollas, lavinconpae, o foh? ... :troll:
  61. Con aclarar en la acotación si es susurro o no lo es es,ya se haría mucho.
  62. #19 Y les da por gritarse constantemente con pinta de estreñimiento severo crónico. Pero la corriente está virando y ya comienza a pegar fuerte la escuela del susurro intenso con masticación de saliva.
  63. #41 Es un todo mierdoso. Total, van a cobrar la subvenciones igual y no tienen vergüenza, qué más les da.
  64. Cuando dicen en voz baja, apretando los dientes...
    Qui' no se' tú o ya, pe' se' yo y tu jun' po' qui allá, tía.
    ... casi no los entiendo.
  65. #4 Siempre digo que la ficción española tenían que doblarla al español por encima para que se entienda mejor
  66. #44 En general en las pelis de Nolan cuesta entender los diálogos. En la mezcla de sonido le gusta dejar los diálogos muuuy bajos. En Tenet era demancial, no se entendía nada.
  67. #33 El problema en el doblaje es que se tiene que adaptar la traducción a lo que tarda el personaje en decir la frase en ingles para que se sienta natural, sino muchas veces te encontrarías con que el actor sigue moviendo la boca pero la frase ya ha sido pronunciada o viceversa.

    A mi alguna vez me ha pasado de ver algún episodio o película con el audio desincronizado y puedo decirte que cabrea mucho y se hace muy raro
  68. #1. Yo no me metería con Conan. :troll:  media
  69. #55 vamos que yo sepa no tienen porque vocalizar, diría que tienen que hablar de forma natural no puedes poner en un papel de andaluz a un tío hablando en gallego.
    Luego que no es lo mismo grabar una escena y luego poner las voces que por separado.
    A mi que vocalicen no me importa si es lo normal en el papel, a mi que en una película americana todos hablen perfecto cuando en la realidad no, no me es un punto a su favor.
    Y luego están, los que hablan y actúan como el culo, que en esos casos se acentúa
  70. #44 Tiene que existir un termino medio, porque por ejemplo en Inglaterra no todos hablan como los presentadores de la BBC que se les entiende todo y encima hablan inglés perfectamente. Es como pedir que en España hablen todos de la misma manera, dando igual que el personaje sea vasco, andaluz o catalán.
  71. #72 Yo sí sé (un poquito, tampoco creas que mucho, pero algo sí) y te diré: tienen que sonar TODAS las letras que salgan de tu boca. No puehe habláh en plah "a he he doy on eh mechero, Sole", porque no se te entiende ni papa, interpretes a un gallego, a un andaluz o a un klingon. Para un actor es esencial vocalizar, pero un buen actor hace que esa vocalización salga completamente natural. Hace que parezca la forma normal de hablar. Hace que parezca fácil.
  72. #46 bua... Jabier Bardem... se me ocurren pocos casos en que un @admin pueda poner un strike más justo.
  73. María Rosa (Vocalizando, Alterada pero actuando bien) :troll:
  74. #57 Tampoco te pierdes gran cosa.
  75. La noticia es cachondeo pero en alguna serie española he tirado de subtítulos para poder entender alguna escena en concreto.
  76. #26 Spoiler como todos los actores del mundo. Se llama lenguaje natural.

    El problema es que estás acostumbrado al doblaje, que quieres escucharlo como una película doblada.
  77. #40 Yo El Hoyo la entendi perfectamente.

    Con quien tuve que poner subtitulos fue con Hernan Cortes en la serie de Amazon. ¡Que desastre!

    Curiosamente en "La que se avecina" se entiende todo a todos. ¿Será que hay alguien con cabeza al mando? (También los guiones son muy buenos. Luego fui al cine a ver la pelicula de Antonio Recio y era pésima.)
  78. #43 La Antonia San Juan farfullando todo el rato deprimía mucho.
    Vale, que están actuando y no doblando (aunque también actúan) pero joder, es que no hay manera. A veces ni "rebobinando" (qué tiempos) y escuchándolo más veces se consigue entender.
  79. #49 No recuerdo a ningún personaje murciano en Malviviendo, lo que si me acuerdo es del Zurdo encarándose a una reportera de un reality y diciendo "y ahora no me pongas los subtitulitos que siempre nos ponéis a los andaluces" justo cuando empiezan a aparecer los subtítulos xD xD xD
  80. #23 ¡Que me aspen si lo sé!
  81. #70 No es solo eso. El doblaje censura los diálogos. Ves la película en VO y lo menos fuerte que dicen es "fuck"... la ves en castellano y lo más fuerte que dice es "diablos"... y con suerte un "hijo de perra".

    ¿Quién dice "diablos" o "hijo de perra" en la vida real? Además estamos tan acostumbrados que choca escuchar otra cosa, un ejemplo es The Expanse, que no es nada del otro mundo, pero usan un lenguaje más normal.
  82. #44 A ver. Interstellar está protagonizada por McConaughey, que además de ser tejano de acentazo tiene un papel de granjero donde aún se le aprieta más. Es difícil si no tienes el oído acostumbrado a la variedad de acentos que hay que EE.UU.
    Es igual que si ves Mud.
  83. #33 www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k
    Aprovechemos para recordar esto.
  84. #19 A la vez sobreactúan y no articulan.
  85. Otra que me cuela EMT... Chupito y a empezar otra botella de limoncello.
  86. #85 También lo que dices es cierto, en España existe el doblaje precisamente por la censura durante el franquismo, era la manera más sencilla de controlar el cine extranjero y sin acceso al material original muy poca gente sabía que esto ocurría.
  87. #77 Mi comentario hacía referencia a películas y series británicas. Obviamente en el cine americano no usan ese inglés, y como norma general el que se usa en los EEUU es entendible prácticamente siempre. Las únicas instancias donde no ocurre es en tiempos más modernos cuando ves aún personajes salido de un gueto o alguien de un estado sureño como texas o un paleto que no se les entiende nada
  88. #85 Se me había olvidado añadir en mi anterior comentario que también habría que añadir la manía que existe en España de traducir todo aunque sean términos sin ningún tipo de traducción. Recuerdo por ejemplo en The Big Bang Theory, Sheldon cada vez que hacía una broma usaba la palabra Bazinga, que creo que no significa nada en español pero en vez de dejar el original hicieron una traducción chapucera.
  89. #63 Siempre con la polla en la boca, jajaja...
  90. #4 imaginate los que intentan aprender español con una película con acores españoles.
  91. #85 "maldita sea", "demonios", "voy a patearte el culo", "te golpearé", "oh vaya", "aguarda", "apresurémonos", "encargo", "me dirijo", "cielos", "observa", " cigarrillo", "despiadado", "tirano", "oh no", "absolutamente", "muéstrate", etc etc etc. Pero vamos en general es todo el lenguaje "televisivo", hablan de una forma irreal, demasiado correctos y con palabras y expresiones desfasadas o traducciones literales de frases hechas en inglés que no existen en el español.
  92. Related:
    youtube.com/watch?v=30XeRUg7Wi8
  93. #3 este es uno que menos soy capaz de entender. Quiere poner voz de intenso al estilo de Clint Eastwood , y al final parece una psicofonia de Cuarto Milenio.
  94. #92 Sheldon en español decía "Zas en toda la boca", que también lo decían en un capítulo de "Padre de familia" y en mi opinión si hubieran dejado el Bazinga original hubiera quedado menos gracioso, aunque por otro lado y dado el éxito de la serie podría haber importado la palabra al vocabulario popular.
  95. #56 claro!!! Mira Toni Cantó!!
  96. Campaña para proponerla para el Goya ya!
«12
comentarios cerrados

menéame