Recobran fuerza las teorías que sostienen que nuestra visión y forma de comprender el mundo que nos rodea están fuertemente condicionadas por la lengua materna que aprendemos de pequeños.
No creo que influya, lo que si puede que influya sea de donde vivimos, y también de la forma de vida de los padres. #1 Lo que dices no tiene sentido, la noticia no va de eso.... y además si pasas de leerlo también pasa de escribir en español ¿No?
No lo he terminado de leer pero creo que se refiere a las particularidades de determinados lugares que generan unh vocabulario más específico según sus necesidades. No recuerdo si era en la Polinesia donde no tenían una palabra que fuera ola sino varias que identificaban a diferentes tipos de olas... o algo así, que me pican ya las lentilla
#7 Tu pensamiento está claramente ligado a tu idioma. Las palabras nos obligan a categorizar la realidad.
Una persona puede ser simpática o puede ser graciosa. Lo será tanto si tienes palabras para describirlo como si no las tienes, pero el hecho que tengas esas dos categorías en tu idioma hace que esas personas queden asociadas a ellas. Y por lo tanto tu acabarás conociendo personas simpáticas y conociendo personas graciosas. A pesar que todas sean distintas y tengan matices estarán en esos grupos.
Si tuvieras cincuenta matices diferentes en tu idioma para describir entre la gente que es simpática y graciosa en tu mente tendrías mas formas de agrupar a las personas y sin duda afectaría a tu visión de la realidad.
Para ti un coche es blanco y no te planteas mas que eso, existe el blanco, el rojo, etc. Para una persona nacida en una zona donde todo está nevado ese coche no será blanco, tendrá muchos matices. Esa parte evidentemente depende de un motivo físico pero el lenguaje tiene también una importancia clave en ese ejemplo.
Me ha encantado! Es un articulo interesantisimo. Leedlo si podeis y os interesan la linguistica y la cultura (no tengo dieresis ni tildes ni nada en el teclado, lo siento!)
#13 ¿no hablarás de neolengua? es.wikipedia.org/wiki/Neolengua
Que no exista la palabra libertad tiene dos posibles explicaciones:
- No existe la libertad.
- No existe la esclavitud.
El artículo da ejemplos muy curiosos:
- Schadenfreude: palabra alemana para el concepto de saborear la desgracia de otra persona.
- La neutralidad del inglés frente al español, francés, alemán y ruso que aplican el género... incluso a las cosas!
- Un puente en alemán es femenino (Die Brücke), por ejemplo, pero El Puente es masculino en español, y lo mismo pasa con los relojes, apartamentos, cubiertos de mesa, periódicos, bolsillos, los hombros, sellos, billetes, violines, el sol, el mundo y el amor.
- Por otra parte, una manzana es masculino en alemán, pero femenino en español, y también lo son las sillas, escobas, las mariposas, las claves, las montañas, las estrellas, las tablas, las guerras, la lluvia y la basura.
- Las direcciones como coordenadas "egocéntricas" o "geográficas".
Y las palabras, que son los ladrillos del pensamiento, clasifican y parametrizan las emociones y así se va dando forma a la personalidad.
Sientes una corriente de energía que atraviesa tu cuerpo, la llamas rabia. Unos segundos después dices "yo estoy rabioso". Y metes una etiqueta más en el saco con tu nombre lleno de "soy", "tengo que", "no debería", "necesito"... Cosas que nunca dejaron de ser más que palabras que un día empezaste a creer olvidando que son las mismas palabras las que sostienen tu pensamiento, y el pensamiento el que sustenta tu propia imagen, -es decir que no es que tú pienses sino que el que piensa es el resultado de todos los pensamientos que has tenido- y es esa imagen sustentada por los pensamientos la que tiene todos esos problemas tan imaginarios. ¿Suena bien hasta el momento?
Así que sí, nuestra lengua materna influye en nuestra visión, el mero hecho de poseer un lenguaje -o que éste te posea- influye en nuestra visión, y el no poder separar la realidad que no depende del lenguaje de la realidad creada por el mismo lenguaje definitivamente influye en nuestra visión.
Si dejase de leer yo todas las cosas que no están en euskara...
#1 Lo que dices no tiene sentido, la noticia no va de eso.... y además si pasas de leerlo también pasa de escribir en español ¿No?
www.noticiassalud.com/general
No lo he terminado de leer pero creo que se refiere a las particularidades de determinados lugares que generan unh vocabulario más específico según sus necesidades. No recuerdo si era en la Polinesia donde no tenían una palabra que fuera ola sino varias que identificaban a diferentes tipos de olas... o algo así, que me pican ya las lentilla
Una persona puede ser simpática o puede ser graciosa. Lo será tanto si tienes palabras para describirlo como si no las tienes, pero el hecho que tengas esas dos categorías en tu idioma hace que esas personas queden asociadas a ellas. Y por lo tanto tu acabarás conociendo personas simpáticas y conociendo personas graciosas. A pesar que todas sean distintas y tengan matices estarán en esos grupos.
Si tuvieras cincuenta matices diferentes en tu idioma para describir entre la gente que es simpática y graciosa en tu mente tendrías mas formas de agrupar a las personas y sin duda afectaría a tu visión de la realidad.
Para ti un coche es blanco y no te planteas mas que eso, existe el blanco, el rojo, etc. Para una persona nacida en una zona donde todo está nevado ese coche no será blanco, tendrá muchos matices. Esa parte evidentemente depende de un motivo físico pero el lenguaje tiene también una importancia clave en ese ejemplo.
www.noticiassalud.com/1787/la-linguistica-cambia-con-los-anos-2da-part
www.noticiassalud.com/1784/la-linguistica-cambia-con-los-anos-1ra-part
(es.wikipedia.org/wiki/Hipótesis_de_Sapir-Whorf)
En ese sentido por supuesto que influye.
es.wikipedia.org/wiki/Neolengua
Que no exista la palabra libertad tiene dos posibles explicaciones:
- No existe la libertad.
- No existe la esclavitud.
Pero juraría haberlo oído sobre una real (en clase).
Y sí, eran esas explicaciones.
- Schadenfreude: palabra alemana para el concepto de saborear la desgracia de otra persona.
- La neutralidad del inglés frente al español, francés, alemán y ruso que aplican el género... incluso a las cosas!
- Un puente en alemán es femenino (Die Brücke), por ejemplo, pero El Puente es masculino en español, y lo mismo pasa con los relojes, apartamentos, cubiertos de mesa, periódicos, bolsillos, los hombros, sellos, billetes, violines, el sol, el mundo y el amor.
- Por otra parte, una manzana es masculino en alemán, pero femenino en español, y también lo son las sillas, escobas, las mariposas, las claves, las montañas, las estrellas, las tablas, las guerras, la lluvia y la basura.
- Las direcciones como coordenadas "egocéntricas" o "geográficas".
www.microsiervos.com/archivo/curiosidades/superpoder-orientacion.html
Sientes una corriente de energía que atraviesa tu cuerpo, la llamas rabia. Unos segundos después dices "yo estoy rabioso". Y metes una etiqueta más en el saco con tu nombre lleno de "soy", "tengo que", "no debería", "necesito"... Cosas que nunca dejaron de ser más que palabras que un día empezaste a creer olvidando que son las mismas palabras las que sostienen tu pensamiento, y el pensamiento el que sustenta tu propia imagen, -es decir que no es que tú pienses sino que el que piensa es el resultado de todos los pensamientos que has tenido- y es esa imagen sustentada por los pensamientos la que tiene todos esos problemas tan imaginarios. ¿Suena bien hasta el momento?
Así que sí, nuestra lengua materna influye en nuestra visión, el mero hecho de poseer un lenguaje -o que éste te posea- influye en nuestra visión, y el no poder separar la realidad que no depende del lenguaje de la realidad creada por el mismo lenguaje definitivamente influye en nuestra visión.
Supongo que cada lengua le dará su matiz.
¿Cómo no van a salir filósofos de un páis así?