El conocimiento de lenguas extranjeras y, particularmente, del inglés, es un requisito que no falta en las ofertas laborales más atractivas (por la remuneración, pero no solo). Existe una relación estrecha entre empleabilidad y conocimiento del inglés. Sin embargo, los datos disponibles indican que la fluidez en el uso del inglés no está en España en los niveles óptimos. EF Proficiency English sitúa a España en el número 35 entre 100 los países considerados y en el 25 de 33 europeos. El nivel medio español está cerca de Italia y muy por detrás
|
etiquetas: españa , ingles , lenguas extranjeras
Es como si te preguntaras por qué a los púnicos les costaba aprender latín.
"Las ingles"
youtu.be/bmDGstlhOgE
Poneos a ver series y películas en inglés original con subtítulos.
p,d.: pues los ingleses aprendiendo español no son mucho mejores.
1.- La diferencia y dificultad de la lengua anglosajona en su pronunciación.
2.- El sistema de enseñanza del inglés en España se enfoca principalmente en la gramática, lo que convierte la pronunciación del idioma en una cuesta arriba difícil de superar y hablar el mismo en un reto solo para valientes.
3.- La falta de contacto con el idioma y la elección del camino más fácil. Traducimos todo, por lo tanto resulta muy sencillo coger la traducción y verla o leerla, mientras que ver una serie, peli o leer un libro nos supone un esfuerzo y un gasto en tiempo que provoca desmotivación si no hay progresos rápidos.
Hay más razones obvio.
Ahora creo que ha cambiado bastante. Mi hija de 7 años tiene un nivel que yo creo que no tuve hasta el bachillerato. Le dan mucha más importancia a la conversación y los profesores ya sí que hablan mucho mejor, aunque no sean nativos.
Nunca he tenido un profesor que diera las clases en inglés, nunca hacíamos un listening de más de 6 frases, nunca me han mandado leer un libro en inglés, etc. Y considero que a día de hoy soy de los que tiene un nivel más bien alto, pero no ha sido gracias a mis profesores ni a mis planes de estudio, eso lo tengo claro.
Para un inglés el grafema 'a' se pronuncia de 7 formas distintas dependiendo de la palabra.
Y eso, como no aprendas siendo enano, no tiene solución.
Yo al principio tenia que ir con mi jefe a las reuniones, y me hacía de traductor, yo iba, y más o menos iba entendiendo, pero en cuanto oía mi nombre y que preguntaban algo, era como si empezaran todos a balbucear, a acelerarse, y a hacerse todo incomprensible. A las primeras reuniones que iba solo, eran por teléfono, y me metía en un box de esos con el teléfono pegado a la oreja, sudando, a "esconderme".
Es todo el miedo a que otros se rían. Cuando los que ya podemos defendernos, entendemos que no es fácil, que puedes haber estudiado ingles toda tu vida, ir a clases con profesores, incluso nativos. Pero nada te prepara para tu primera call con un indio
Cuando ya has dedicado años, entiendes que hay personas, que ni los propios nativos les entienden, y que no pasa nada. Y que si alguien se ríe de tu inglés, es simplemente un gilipollas. (Es un buen radar para detectar a prepotentes imbeciles que seguramente sean personajillos tóxicos de esos) Porque nadie nace sabiendo, y todos hemos pasado por los mismos sudores fríos, pero al final, compensa perder ese miedo. Animo y no preocuparse.
Y lo que más me asombra, que los jóvenes, de 20 y tantos, con master, viajando por medio mundo, y luego se cagan de miedo y te piden que les traduzcas. Un poco de pena da pensar que no avanzamos. Antes no había Internet, antes lo de las series en versión original era de "culturetas" anda que no vi años en el corte ingles los cofres de deep space 9 y star trek voyager ahi tirados porque estaban en versión original y "español neutro" y claro, quien va a pagar una pasta por eso que no está doblado
Sólo estoy en fase de adquisición de vocabulario empecé con el alemán durante unos meses, luego incorporé el italiano y repaso de inglés, más tarde metí el chino...
Y luego ya me vine arriba y metí noruego, turco, portugués, francés, ruso y esperanto.
Desde esto mi escucha de inglés ha mejorado pero aún así no soy capaz de si me pongo un capítulo de House entender lo que dicen.
Estoy empezando con algo de gramática en alemán, portugués e italiano pero ahí ya me atoro, podríamos decir que claro con las declaraciones... Pero incluso con el portugués que no tengo a penas problemas escuchándolo y hasta lo hablo vagamente, cuando llega la gramática ya me entra pereza y no avanzo para hacerlo correctamente.
(nail it)