#3 Desde Cantabria hasta Galicia creo. (Los asturianos, que no saben terminar las palabras en "o", dicen "cuchus" . El "cuchu" en singular es otra cosa... ; -)
#2 Sin entrar a ver, añado a lo que leo en la entradilla que en gallego/portugués se dice "no colo" y "ao colo" (lit. "en el cuello"), que se usa en castellano como "en el colo" (en Galicia, muy extendido), pero es una expresión amplia que tanto sirve para llevar en brazos como para tener en el regazo. También "a cabaliño/cavalinho" (#5 y #8, os leo) y eso vale para las piernas en el cuello o las piernas en la cintura y los brazos agarrando el cuello.
#7 Lo situan por Orense (lo de o colo). Me ha llamado la atencion el "levar as cavalerioghas" sobretodo por la terminacion "ghas" que se me hace rara rara.
#16 Yo, asturiano. Jamás oí lo de "cuchus". Tal vez sea en la zona oriental, lindando con Cantabria.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
#6 Yo, que soy asturiano, jamás oí lo de "cuchus". Tal vez sea en la zona oriental, lindando con Cantabria.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
#10 Lo de "o colo", no es solo en Ourense, es en toda Galicia (todísima, incluyendo su adaptación cuando se habla en castellano), y en Portugal, Brasil, Angola, etc. #11 Se llama así, pero en la wiki lo explican regular: hay dos fonemas de "gheada", que también lo escriben "geada" ("gueada" es lo opuesto), uno aspirado y otro similar a la "j" castellana.
#22 Pois eu si... Ten en conta que colo é o mesmo que pescozo, e aí hai moitos xeito de levar. Se buscas en Google "Levar no colo", "cargar/carrregar no colo", "levar ao colo", "coller no colo", a maioría de imaxes son de bebés "en brazos", tamén no que en castelán se di "en el regazo", outras de noivos levando noivas, e tamén cousas como esta: mundoovo.com.br/2014/acessorios-para-carregar-criancas-maiores-no-colo
#25 Si no digo que no, lo que me parece raro es que en un mismo sitio se use para las dos cosas, porque son bastante distintas, y creo que en Galicia si dices llevar en colo creo que la inmensa mayoría entiende en brazos.
#28 Pero lo que significa literalmente es "cuello". La mayoría en Galicia (y en Portugal, Brasil, etc.), cuando dicen "no colo" entienden en brazos, aunque el bebé no tenga sus brazos rodeando el cuello, incluso si están sentados "en el regazo" y mirando al frente, la gente dice "no colo" (y en castellano en Galicia "en el colo")... y es que llevar a un niño "no colo" como en esa foto ("a cabaliño") es mucho menos frecuente.
#15 Exacto. Llevar a hombros es... sobre los hombros. Quién lo diría.
De lo que habla el artículo (caballito, a cuestas, a coscaletas...) es llevar sobre la espalda, más o menos sobre la cintura.
#36 Exacto, diría que es por el ictus que les causa a los de ese medio el recordar los dialectos vernáculos de los nativos. En Cataluña lo de "collibe", que suena "koyíbe" en español (que no está en el DRAE) es "a collibè", de "coll"+"bè" = "cuello" + "oveja", y suena "kòllibè" y viene de hacer esto:
Por la zona este de la provincia de Burgos se dice "a carretil" (llevar a la espalda, vamos, lo que "normativamente" se dice "a caballito"). Por otro lado se distingue la otra opción llamada "llevar a hombros" a lo que vendría siendo llevar a hombros a alguien.
Lo de "a carretil" creo que es un localismo extremo, no conozco a nadie más que lo diga así aparte de mis allegados...
Leyendo el artículo, se ve que hay zonas que no distinguen entre las dos maneras... Pero bueno, resulta que vivimos entre salvajes, y no lo sabíamos!! madre mía!! Que alguien haga algo!!
Papá, llévame a borriquín.
No hijo, que ya eres muy mayor.
Que no, que me dijiste que me ibas a llevar a borriquín.
Que yo no dije eso, hijo.
Que sí que sí. Que me ibas a llevar a borriquín a comer una hamburguesa.
#54 Sí, aunque aupar es levantar, se entiende en los hombros por contexto pero no es una expresión para particularmente "llevar a los hombros", sino "alzar", en general. Al menos yo lo entiendo así .
#31 en cuando lo he leído escrito kutxus me ha venido a la cabeza así está bien, después de tantos cuchus que yo decía que yo no uso esa expresión y resulta que si lo hago.
Otra manera que lo digo es llevar a la gigantona...
#59 No. El artículo pone "cuchu". La RAE dice "cucho" y es el localismo que escucharás, por ejemplo, en Santander: cucho3
Del lat. coxa 'cadera'.
a cucho
1. loc. adv. Cantb. a hombros.
Yo soy de Córdoba y nunca he dicho a bomborombillos...
Decía, en general, a cuestas, y luego ya se especificaba el tipo: a caballito, a hombros o a cabrito, que no es lo mismo. Esto último pone que se dice en Sevilla, mi pueblo está en el límite con esta provincia, aunque recuerdo de niño que era más bestia y decía "a cabristos".
A caballito o a borriquito yo lo entiendo como cargado sobre la espalda, agarrando las piernas del "jinete" y este sujetándo el cuello/hombros del cargador para mantener el equilibrio.
#58#70 Llevar a alguien a corderetas o en colicas es llevarlo sobre la espalda sujetando las piernas de la persona portada con los brazos. Es diferente que llevar a alguien a hombros, estando la persona portada sentada sobre los hombros de la portante. Son cosas distintas y así lo he oído yo toda mi vida. Lo mismo en los últimos años ha cambiado.
Estos del ABC tienen compulsión a Cataluña. Precisamente ahí es donde más nombres le he escuchado, collibé, al bé, cametes al coll, a camell, a corderetes, a grupa, una que me hizo mucha gracia "a bolet"... Y seguro que me dejo alguna.
#15"Llevar a hombros" no se dice de la misma manera en toda España: descubre las diferentes expresiones
"A caballito", "al recostin", "a zurumbillos" son algunos de los ejemplos [_]
Exacto. Llevar a hombros no es lo mismo que llevar a caballo para mí. El primero es, efectivamente, sobre los hombros. El segundo es sobre la espalda. Ahi ya titular y entradilla me ha patinado.
...y creo que sera la ultima en mucho tiempo.
Edito: y en Cantabria tambien lo tienes.
O "a requichas", o "ao chiculeiro", o "ao requicho", o "ao cabaliño"... Depende mucho de la zona.
Aquí otra lista:
diccet.com/2021/07/29/a-caballito/
Cc #6
El "-ghas" no es raro, indica gheada.
* es.wikipedia.org/wiki/Gheada
Soy vasco y primera vez que lo oigo.
En Castilla y León depende de la provincia, pero por lo general, los más conocidos son "a cuestas", "a caballito" o "llevar a aupa".
¿No os habréis confundido entre CYL y País Vasco?
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
En mi zona se dice "llevar a recostines", que es lo que recoge el DALLA (Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana). "A cuchus" no aparece en el DALLA.
En asturiano, el plural del masculino no termina en "-us", sino en "-os" El plural de "nenu" es "nenos", y no "nenus", salvo algunas zonas concretas.
Para llevar a caballito, a carranchas, carrancholas ou carranchapernas.
academia.gal/dicionario/-/termo/carranchas, a
#11 Se llama así, pero en la wiki lo explican regular: hay dos fonemas de "gheada", que también lo escriben "geada" ("gueada" es lo opuesto), uno aspirado y otro similar a la "j" castellana.
De lo que habla el artículo (caballito, a cuestas, a coscaletas...) es llevar sobre la espalda, más o menos sobre la cintura.
Aupas es en brazos.
youtu.be/amn4wJ_SXzk
Lo de "a carretil" creo que es un localismo extremo, no conozco a nadie más que lo diga así aparte de mis allegados...
Leyendo el artículo, se ve que hay zonas que no distinguen entre las dos maneras... Pero bueno, resulta que vivimos entre salvajes, y no lo sabíamos!! madre mía!! Que alguien haga algo!!
No hijo, que ya eres muy mayor.
Que no, que me dijiste que me ibas a llevar a borriquín.
Que yo no dije eso, hijo.
Que sí que sí. Que me ibas a llevar a borriquín a comer una hamburguesa.
Cádiz, no se si alguna provincia más del sur la comparte.
www.asale.org/damer/cococho
En Ronda lo llamamos llevar a cucú. Y no sé si se dice en otro sitio.
Otra manera que lo digo es llevar a la gigantona...
cucho3
Del lat. coxa 'cadera'.
a cucho
1. loc. adv. Cantb. a hombros.
Decía, en general, a cuestas, y luego ya se especificaba el tipo: a caballito, a hombros o a cabrito, que no es lo mismo. Esto último pone que se dice en Sevilla, mi pueblo está en el límite con esta provincia, aunque recuerdo de niño que era más bestia y decía "a cabristos".
- A rejonetas (Burgos)
"A caballito", "al recostin", "a zurumbillos" son algunos de los ejemplos [_]
Exacto. Llevar a hombros no es lo mismo que llevar a caballo para mí. El primero es, efectivamente, sobre los hombros. El segundo es sobre la espalda. Ahi ya titular y entradilla me ha patinado.
- A jonetas