edición general
206 meneos
9963 clics
Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series

Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.

| etiquetas: traducción , doblaje , películas , series
Comentarios destacados:                                
«12
  1. Venía a poner Hodor y veo que va de portada en el artículo. La Jungla de cristal, sin Jungla ni cristal es de las buenas
  2. Supongo que a la hora de traducir libros y en la traducción simultanea de una rueda de prensa también tendrán que ingeniárselas para traducir algunas expresiones que no se pueden traducir literalmente.
  3. "Cuando Quagmire hace referencia al sexo tiene una coletilla maravillosa que es Giggity Giggity Goo. Es intraducible, claro, por lo que en España tuvieron que prescindir de tal sonoridad para un más convencional pero también muy pegadizo “¡Toma, toma, toma!”."

    Patético.
  4. Otro caso de estudio sería "el sargento de hierro". Tiene tantos tacos y palabros que a saber algunos cómo lo hicieron para traducir.
  5. "Chariots of Fire", la película, fue titulada en español como "Que vienen los socialistas".
  6. Bueno, el mayor problema de los doblajes es que los espectadores no tiene ni pajolera idea del idioma. Hay cosas que son totalmente traducibles, otras, que necesitan de un apoyo, y entonces, ¿cómo lo haces? Sin ir más lejos, Los Roper fueron una serie bastante bien doblada. Y aún así, hay cosas que podrían pulirse, si los espectadores supieran "algo" del idioma anglosajón.
    Mi pareja, irlandés, cuando le digo que vi Los Roper (George & Mildred), me pregunta que si lo entendí bien, por aquello del "lost in translation" y le tengo que decir: sí, se entiende muy bien, porque los doblajes en Castellano están muy pulidos.
  7. En "dos hombres y un destino", cuando se van a Bolivia Newman y Redford huyendo de la justicia, siguen atracando bancos. Cuando van a atracar tienen problemas porque no les entienden ya que hablan en español. Se ponen a aprender frases como "esto es un atraco", etc. Cómo solucionan el problema los dobladores?, pues haciendo que en Bolivia se hable francés!!!.
  8. Lo más patético son las películas del oeste. En la versión original los indios hablan un castellano bastante aceptable (al fin y al cabo los españoles estuvieron por allí unos siglos antes). La idea de los traductores es que los indios sean una especie de retrasados que sólo saben conjugar infinitivos y decir frases con poco sentido.
  9. En un western muy famoso que no recuerdo el nombre, hay una tribu India que hablan en español y con la que tienen que tratar e interactuar los protagonistas yankis claro. Solución?, se inventan un idioma para esos indios.
    #8 Quizá sepas de qué película hablo

    Yo creo que casos como este no deberían ser dobladas. Hay un caso tan indoblable que la dejaron en vos, es "spanglish", donde Paz Vega hace de empleada de hogar creo, y que está plagada de situaciones donde la gracia está en la mezcla de idiomas.
  10. #5 A mí de "que vienen los socialistas" me gusta la versión extendida del montaje del director :troll:
  11. Eso pasa mucho en películas donde los protagonistas hablan inglés y salen secundarios que tienen una escena donde hablan español, y el protagonista tiene cara de no enterarse o dice:que es lo que dicen? Yo de pequeño pensaba que eran idiotas o algo así.

    O los concursos de deletreo, que eran buenísimos. En un concurso le pidieron que deletrearan escuela, obviamente deletreaban correctamente, pero en español no tiene mucho sentido, y los niños pensábamos que los niños estadounidenses eran cortitos.
  12. Birthday girl con Nicole Kidman haciendo de novia rusa. En la versión original se pasa media película hablando en ruso (subtítulos en inglés) y fingiendo que no tiene ni idea de inglés hasta que se descubre que sí sabe inglés.

    En la versión en castellano habla perfecto español desde e principio porque debieron pensar que poner subtítulos sería un problema. Resultado: se cargan toda la gracia de la película
  13. #3 Y sin embargo funcionó.
  14. #12 Hay muchas películas yankis cuya trama se desarrolla en países sudamericanos o con personajes hispanos en las que en más o menos gran parte se habla en español. Muchas de ellas pierden parte de la gracia y muchos matices o pasa lo que tú comentas. Y a veces actores de primer nivel hablan en español, como denzel Washington en "Man on fire", aquí llamada "el fuego de la venganza", que tiene una secuencia donde habla en español varios minutos.
  15. #1 Lo de los títulos no es culpa de la traducción, si no de la falta de vergüenza de los de marketing.
    El mejor ejemplo "Soñando soñando, triunfé patinando", ya que ice princess no sonaba pegadizo para los de marketing. O los aterriza como puedas (airplane).
  16. #15 Se podría hacer un post a parte con este asunto. Melodía de seducción-sea of love. Mentiras arriesgadas- true líes (mucho más inteligente y sugerente). El precio del poder-scarface. Uno de los nuestros-goodfellas.... Y el caso más sangrante donde reventaron el argumento de una obra maestra, la semilla del diablo- Rosemary baby
    Y uno muy gracioso, la salchicha peleona- Beverly Hills Ninja
  17. En Modern Family se cargan el 90% de las coñas de la hispana
  18. Traducir "Bazinga" como "¡Zas, en toda la boca!" fue absolutamente desacertado. Era una palabra que no necesitaba traducción, se podía haber quedado igual en cualquier idioma.
  19. "Centauros de desierto" por "The searchers" es genial,pero en el original puedes oír a John Wayne balbucear en español.
  20. #1 Lo de Hodor no fue un desafío, fue una putada bien gorda.
  21. La "traducción" más delirante que he visto: de la ópera prima de Peter Jackson, "Braindead" a "Tu madre se ha comido a mi perro"... Y sí, la madre se come el perro (por si las dudas)

    La mejor traducción aunque fuera por libre: de "The searchers" a "Centauros del desierto"
  22. #4 Pones otros tacos y palabros. Como en las pelis de Tarantino.
  23. #11 En Scrubs un personaje muy importante es dominicana y habla a veces en español. En la versión española la convirtieron en ¡Italiana! Cuando era claramente latina, una cosa rarísima.
  24. #16 Die Hard, The Sound of Music, Bedknobs and Broomsticks, The Searchers.... La lista es casi infinita.
  25. No comentan que en Los goonies, la chacha hablaba en español, así que al doblarlo la convirtieron en italiana.
  26. Por cierto: ¿¿¿Nadie va a comentar el doblaje de "Las aventuras de Ford Fairlane"???
  27. #22 El título de la película también lo cambian. El original es "heartbreak ridge", que literalmente es cresta de desamor o algo así.
  28. ¿Quien recuerda a Will Smith en "El Príncipe de Bel Air" haciendo parodias de Jesús Gil?
  29. #24 Die hard podían haberlo traducido como duro de matar. No entiendo dónde estaba el problema
  30. #4 #22 En muchos casos es pura inventiva. Trailer Park Boys es un delirio tal que si no la ves traducida no te enteras de nada.

    Normalmente miro las cosas en original, pero esa serie es completamente imposible de entender.
  31. Yo que tengo un nivel de Inglés básico, no dejo de alucinar, no con problemas de cosas introducibles, sino con errores garrafales de traducción, de nivel absolutamente básico. Incluso son detectables cuando ves el doblaje. Quiero pensar que las traductores tienen que ser licenciados o lo que sea, pero me parece increible detectar errores de nivel A2. Una de esas cosas que merecería un recopilatorio tipo el artículo.
  32. #29 el problema era que ya había una película reciente que se llamaba así.

    No sé, pero sentado o tirado en la cama, se nos ocurre muchas posibilidades (y todos muy buenas y mejores) y resulta que el que está 8 horas o más trabajando y que se dedica a buscar esa posibilidad... siempre falla.


    Es curioso, en un partido de fútbol, todos tienes la solución a la victoria, a la vez a los mejores cambios, como tirar una falta, etc... menos el que está en el banquillo o en el terrreno.
  33. En Jurassic Park: EL MUNDO PERDIDO, tradujeron la escena del capitán del barco, como si hablaran un idioma indígena. En la versión original, hablan Español.
  34. #26 increíble ble...
  35. El doblaje al español de Narcos, en general. Hay escenas que directamente no tienen sentido (por ejemplo, en las que se juega con el hecho de que el agente Murphy no habla español). En el mejor de los casos, simplemente queda cutre (para personajes que hablan español e ingles el doblador habla normal para dialogos en ingles, y cuando hablan en español pone asento)

    El publico anglosajon hizo el esfuerzo de ver los dialogos de los colombianos subtitulados, bien podriamos haber hecho lo mismo a la inversa.
  36. #20 Sí, porque si eso ocurre en cualquier novela, se pone una nota del traductor en la primera edición, y cuando se descubre el pastel, la editorial cambia todos los libros y pasa a llamar al personaje "Serta" por Sujeta la puerta o "Agerta" o algo así, pero ocurrió en una serie de éxito que comenzó a grabar muchísimo antes del final de los libros.
  37. #3 #8 En series como scrubs, cuando hablan en español lo sustituyen por italiano, y en daredevil es por portugués. En este caso quizá el idioma inventado o un dialecto real de nativoamericanos habría sido más correcto
  38. #23 Al final los traductores tienen que salvar un problema y lo hacen lo mejor que pueden. Es raro pero a la audiencia que lo ve en español no le importa demasiado
  39. #1 La jungla de cristal es uno de los mayores aciertos que han hecho los traductores españoles.

    El título se mea en el original. 0 dudas
  40. #21 En la línea va "The evil dead (posesión infernal)", su secuela, "evil dead 2 (Terroríficamente muertos)" y "army of darkness (ya bien traducido a el ejército de las tinieblas)"
  41. No doblar, y simplemente usar subtitulos en productos audivisuales, es la mejor opcion
  42. #31 en muchas pelis de por la tarde he oído algún:
    - Gracias.
    - Bienvenido.
  43. #37 Eso es un clásico siempre los sustituirán por portugués o italiano.
    Cuando en una película Américana en una escena hablan español es una putada para los traductores.
  44. #8 #9 Me dio por ver john wayne en original y cuando va a una taberna mejicana para mi asombro suelta frases en Español.

    youtu.be/VAd9T7f3VoM Video traducido que queda muy marciano.
  45. #37 youtu.be/VAd9T7f3VoM
    Aquí todos hablando Español y necesitan traductor.
    Queda una escena marciana y absurda.
  46. #14 #12 hay una película de Christian Bale en donde su personaje sabe hablar Español.
    En Los ángeles habla espanglis, cuando va a México habla Español/Mexicano, con blancos habla inglés Américano.
    En la traducción todo es neutro y hay escenas absurdas de este tipo>>> #46
  47. La traducción más loca de todos los tiempos fue en la Tvg cuando doblaron al gallego Terminaror II y dice eso de "Sayonara, baby" en gallego lo tradujeron como "a rañala raparigo" y se quedaron tan panchos.
  48. #12 No es exactamente lo mismo, pero me has recordado a lo que hicieron con John Wick.

    En el original, la mafia rusa habla a ratos en inglés, a ratos en ruso. En los momentos en los que hablan en ruso, se muestran los subtítulos en inglés y, en varios casos, no son subtítulos "normales", sino textos superpuestos en pantalla para enfatizar lo que se está diciendo, en diferentes posiciones de la imagen y con diferentes tipografías y colores. Estos cambios de idioma dan bastante fuerza a las escenas y tienen sentido dentro de la trama y de los personajes que están hablando en ese momento.

    En la versión española han mantenido los subtítulos, incluyendo los textos especiales. En cambio, los personajes hablan todo el rato en castellano, por lo que no tiene ningún sentido. Además, al quitar las partes en ruso, las escenas pierden muchísima fuerza y los subtítulos no parecen tener sentido.
    Si lo van a traducir todo (que me parece mal, porque rompe con la idea original del creador), que no pongan los subtítulos.
    Si van a mantener los subtítulos (supongo que estarían obligados por la productora, ya que forman parte del "estilo" visual de la película), pues que dejen en ruso las partes que se hablan en ruso. ¿A quién se le ocurre traducirlo todo y mantener los subtítulos?

    Edit: Añado una captura de la versión original.  media
  49. #13 Y funcionaría si hubiera dicho, "toma, mete, daca", o si hubiera dicho "cras, cris, cros", o si hubiera dicho, "acaríciamelo suave". Y sin embargo, esa adaptación al español ha sido patética.
  50. #50 los doblajes de la TVG dan para una novela...
  51. #18 Aparte que colar una frase de 5 palabras sustituyendo 3 silabas no queda muy bien.
  52. Entro, veo que no se ha comentado el caso del cambio del título “Un canguro superduro” y me voy  media
  53. #28 Y Carlton haciendo de Chiquito de la Calzada.
  54. #43 O el mítico Hasta la vista, baby.
  55. Sin ni siquiera entrar ya hay un spoiler a los que solo seguimos los libros de Juego de tronos...
  56. #31 Ten en cuenta que muchos errores se hacen a propósito para encajar en los labios. Se ve muy fácil comparando los sustitulos en español con el doblaje. La cantidad de veces que dicen las cosas diferentes pero manteniendo el sentido.
  57. #44 Joder qué cosa más ridícula!!. En películas así es mejor dejar el original, y punto.
    Creemos que nos hacen un favor con el doblaje, pero es un lastre.
  58. #31 Mi teoría: cuando se producen ese tipo de errores bestias es porque no se hace un trabajo coordinado entre diferentes traductores o porque, de alguna manera, no se traduce el diálogo en bloque sino sólo el guión de un personaje.
    Por ejemplo, en los libros de Harry Potter... El gato de Hermione se llama Crookshanks, y en el libro siguiente lo traducen a "Patizambo". La traducción está bien, pero como venías acostumbrado a Crookshanks te tiras un buen rato antes de saber de quién coño están hablando y lo de Patizambo te suena a uñas rayando una pizarra. O lo traducen desde siempre o que no lo traduzcan nunca. Siempre lo achaqué a que, o bien eran dos traductores diferentes, o bien el traductor no se acordaba de cómo había hecho en el libro anterior. En cualquier caso, son errores de documentación sobre las traducciones previas (por prisas, por precariedad laboral, por falta de profesionalidad o por lo que sea) pero no que el traductor no llegue al nivel A2.
    Lo mismo en tu ejemplo: si el traductor no tiene el diálogo entero, sólo la parte de una de las personas que habla, si se encuentra un "You're welcome" lo traduce por "bienvenido". Queda cutre y poco profesional pero a lo mejor es que tiene unos márgenes de entrega ajustadísimos, le pagan cuatro perras y tiene que traducir 10 cosas a la vez o no tiene la posibilidad de contactar con quien tiene la otra parte del diálogo y preguntarle: ¿oye, esto de dónde viene? Pero me arriesgaría a asegurar que por falta de nivel lingüístico no es.
  59. #42 En #62 te quise citar a ti pero me fue imposible editar el comentario :palm:
  60. #9 Ésa de Paz Vega la he visto, pero no recuerdo el título. Creo recordar que la vi en Netflix y que sí que estaba doblada al español, pero era un dolor verla así.

    El personaje de Paz Vega hablaba español pero no inglés, y vivía con una familia de americanos que sólo hablaban inglés. Solución en el doblaje? Paz habla en su español natural y la familia habla español pero imitando un mal acento inglés, y tú el espectador tienes que fingir que no se entienden.
  61. Ver Top Secret en version original y darme cuenta de que la película era mejor todavía.
  62. #46 la hostia, anda que no me he reído xD xD xD . El tío hablando perfecto español y el otro dice. ¿Que ha dicho? El otro después aparece un loro
  63. Siempre me llamó la atención que a través del doblaje se pueda cambiar completamente el sentido de una película, o de una escena.
    Ya sea queriendo, por la censura, como en el caso de Mogambo, o por desconocimiento de la lengua original (supongo) como el famoso "sicansios" de Juego de tronos, o bien no sé muy bien por qué como en el caso de Infierno de cobardes (High Plains Drifter en su versión original), donde con solo modificar una frase nos cambian un western con toques fantasmagóricos por la clásica historia de venganza...
  64. El doblaje es un arte. Así como la traducción. Arte que por escasez de presupuesto, prisas se convierte muchas veces en una chapuza.
    En muchas películas en la VO hay una persona de otro país que habla un idioma distinto al de los protagonistas. En la VE o habla en español o habla horriblemente su idioma.
    ¿No se puede contratar a un doblador de otro país?
    Se me viene a la mente Charada, transcurre en París, un maestro de ceremonias habla en francés, en la VE también (punto a favor) pero se nota que el actor de doblaje no tiene la más mínima idea de hablar francés. ¿No podían contratar a un doblador francés?

    En la película alemana Tony Erdmann se habla mitad en aleman mitad en inglés (y un poco en rumano) el protagonista no habla muy bien el inglés pero se lanza a hacerse pasar por alguien que lo habla normalmente. En la VE todos hablan español. ¿No hay dobladores con un mínimo conocimiento del inglés para que la película no pierda su esencia?
  65. #11 Siempre pense cuando era chico que si viviera en EEUU seria campeon nacional de deletreo no entendia pk le daban tanta importancia y nunca vi que una palabra me supusiera un problema, cuando empece a estudiar inglés lo entendi todo haha ahi me dieron pena
  66. #18 encima es una expresión políticamente incorrecta, sacada de una serie de los 60 que hace apología de la ciencia de género, rescatada por padre de familia para hacer una parodia. Ridículo.
  67. #26 no cuenta, fue durante una huelga
  68. #29 Para mi LA jungla de cristal es uno de los mayores aciertos de la historia de la traducción de plículas. Suena mil veces mejor en castellano.
  69. #68 también es un arte hacer figuras de cera. Ahí lo dejo.
  70. #17 pues en Dexter no te cuento...
  71. #70 #18 pues ha resultado muy popular...
  72. #7 jajaja esa es buena
  73. #37 un idioma inventado te parecería mejor que hacerlos pasar por italianos?? :-S
  74. #75 cierto, es una amenaza de un matrimonio, one of this days, Bam, right in the kisser.

    En los 60 era gracioso ver cómo se odiaban y se amenazaban con reventarse la boca, ella con sus 50kgr, el con sus 120. No faltaba el puño amenazante contenido.

    Hace gracia hoy? Pues supongo que sin saber de dónde sale.... Ni pararse a pensar que significado tiene.
  75. #41 A veces la gente mira algo para relajarse y desconectar, sin tener que estar pendiente de mirar a la pantalla. Se tiene que conservar las dos opciones.
  76. #1 La Jungla de cristal, sin Jungla ni cristal es de las buenas
    Cristal sí hay... si no llevas zapatos lo notas... :shit:
  77. #78 yo, que desconocía el origen que comentas (supongo que como el 99% de los españoles), sí creo que es una expresión graciosa.
    ¿quién conoce aquí esa serie americana de hace 50 años?

    Además que culturalmente entra bien, porque aquí si le dices a alguien "te ha dado en la boca" lo interpretamos como que le ha hecho tragarse sus palabras, o se ha reído de él. No creo que nadie lo asocie con algo violento tipo "te reviento la boca" o similar.
  78. #36 #1 También podrían haber cambiado el "sujeta la puerta" por un "obstruye el corredor" y no hubiera pasado nada. Aunque no sonara tan orgánico hubiera quedado mucho menos chapucero y hubiera funcionado perfectamente ahorrando esa escena bochornosa en español.
  79. #6 un amigo mío que es traductor de doblajes me contó hace años un problema de este tipo que le ocurría: Por lo que recuerdo, en la trama existían dudas sobre la nacionalidad de un personaje (canadiense o estadounidense) que se despejaron por el uso de los términos Leftenant/Lieutenant.
  80. #24 por favor, Centauros del desierto es mil millones de veces mejor que The Searchers, es el epítome de la traducción que mejora al original.
  81. en "How to lose a guy in 10 days" Katie Hudson bromea sobre el pene de Matthew McConaughey llamándole "princess Sophia". No sé por qué razón se dobló como "princesa Dorita"... :roll:
  82. #84 No digo que los nombres sean mejores o peores sino que no tienen nada que ver.
  83. #84 Se debería respetar el título, que por algo se lo puso el creador de la película, no crees?
  84. #39 Ya, pero qué pasa después con las secuelas, dónde está el cristal?
  85. #37 En pulp fiction en una conversación entre Willis y medeiros en la ducha dicen en español "dónde está la zapatería", ensayando entre bromas porque se van a Argentina. En la doblada se van a Brasil y hablan en portugués en la ducha.
  86. #71 Lo se, pero precisamente es de esos pocos casos en los que el doblaje convierte una película mediocre en una obra maestra ;)
  87. #82 "Obstruye el corredor"... pues no se qué es peor, la verdad :-D
  88. #56 Es que es un doble sentido que no puedes traducir: "el pacificador" y "el chupete".
  89. #43 Si es americana de Argentina no hay problema. A qué América te refieres? :troll:
  90. #62 Creo que pillaste un cambio de editorial o algo, en mis libros es continuamente Crookshanks. :-) Lo de "patizambo" me ha dejado muerta :-S
  91. #45 Esta no la he encontrado en versión doblada, pero imagínatelo doblado, de risa
    youtu.be/O5veXcPazwQ
  92. #7 bueno, a veces no es ni problema de dobladores... En vikingos (en VO) los vikingos hablan inglés y llegan a Inglaterra donde hablan....otra cosa xD.
  93. #36 Lo podían haber llamado "Puta" xD Así luego pegaría con "puerta". Pero claro, tendrías a un personaje durante toda la obra paseándose por ahí diciendo "puta!" xD

    #1 Bueno, como dice #39, cristal sí que había. Aunque yo tampoco lo considero un acierto, porque el objetivo de los traductores debería ser mantener el concepto del título original, y el concepto de Die Hard es "Duro de matar", que es como se debería haber llamado (aunque realmente mole más como título "La jungla de cristal", pero es que ése no es el título que escogieron sus creadores).
  94. #50 la mejor traducción de la historia. Una generación entera de gallegos hemos crecido con doblajes como ese xD xD
    Por no hablar de songoku
  95. #94 No, que va. Creo que fue que pillé ediciones muy tempranas. Son todos de la editorial Salamandra, pero imagino que en posteriores ediciones lo corrigieron. Es esperar en estos casos.
  96. #66 "Pero por mis cojones que esta película se dobla", dijo. Ramírez, director de doblaje, después de ver el marrón que se les viene con esta película
«12
comentarios cerrados

menéame