edición general
468 meneos
22255 clics
Mis palabras favoritas del castellano [ENG]

Mis palabras favoritas del castellano [ENG]

Un anglófono lista las palabras y frases más llamativas del idioma español que ha encontrado durante su aprendizaje.

| etiquetas: español , castellano , idiomas , inglés , palabras
224 244 3 K 591 cultura
224 244 3 K 591 cultura
Comentarios destacados:                      
#1 Pues anglófono es una palabra molona. "Oye! coge el anglófono que te está sonando"
  1. Pues anglófono es una palabra molona. "Oye! coge el anglófono que te está sonando"
  2. mi cuñada, americana, siempre me ha dicho que el concepto en español que mas le gusta es: 'verguenza ajena', simplemente en ingles no existe :-D

    edito: sale en el articulo
    A los italianos les entusiasme tener 'desayuno' como verbo.
  3. #2 tengo entendido que "vergüenza ajena" en inglés es "spanish shame", parece que es algo muy nuestro empatizar con la gente, aunque no los conozcamos.

    Por otro lado, creo que he puesto a alguien un negativo sin querer :-(
  4. Hipoglúcidos y triglicéridos!!
  5. #2 #4 nosotros habremos inventado el término, pero al emoticono asociado todo el mundo lo conoce como "facepalm", que muy español no suena...
  6. #7 el facepalm para mi es sensiblemente diferente, pero si podria ser similar
  7. Cuando he visto la palabra 'polvo' pensé que se iba a referir a otra cosa...
  8. #2 Sí que existe: Ridiculousness :troll:
  9. A mi me resultó curioso descubrir que la palabra "machismo/machista" no existe en alemán :-|

    #15 Cocktailständer :-D
  10. #2 #4 para la vergüenza ajena existe "second-hand embarrassment", que además suena fantástico.
  11. Coñazo (big cunt) también mola xD

    "This is a big cunt" En español estás diciendo que es aburrido; en inglés, estás llamando gorda a un puton bervenero.
  12. #11 en alemán existe machogehabe


    Mi palabra preferida y que siempre enseño a "guiris" es pagafantas. A nadie se le olvida.
  13. #11 Pues manda narices, con lo machistas que son en general... Aunque sí conocen la palabra "macho" xD

    Y antes de que me salte nadie, vivo en Alemania. Igualdad de boquilla, pero aquí hay mucho machismo encubierto. Es algo que no ves hasta que no vienes.
  14. Errónea. No aparece na número uno entre las palabras mas llamativas y que todos los guiris aprenden, GILIPOLLAS.

    #9 Polvo eres y en polvo te convertirás, no?
  15. #16 #11 Entonces allí se puede decir, "la mujer de la cocina a la cama y por el pasillo a hostias", sin miedo? xD xD
  16. A mí una palabra que no existe en inglés que me parece muy característica del castellano es rebañar. Parece una tontería, pero eso de terminarse el plato y limpiarlo a base de pan para acabarse hasta la última pizca de comida es algo muy español.
  17. #19 ¿Con pan?, es mejor pasar la lengua por el plato y así el ingles entenderá mejor el significado de " vergüenza ajena".
  18. #18 Joder qué carcajada mas tonta me ha salido.
  19. #19 yo la conozco como "arrebañar".
  20. Y la de horas que te pasas para explicarle la diferencia entre: "De puta madre" y "Tu puta madre"...
  21. Machismo y clasismo no existen en alemán, y no ve viene a la mente un idioma donde lo tengan. Me resulta curioso que no haya en inglés machismo, que dirán las feministas?
    Por lo demás friolero, chanchullo o picaresca son también palabras autóctonas que no existen en otros idiomas.
  22. #2 #4 hay una palabra en ingles que es "parecida" a verguenza ajena.

    No es exactamente verguenza ajena, y me explico;

    El otro dia fuimos a ver un humorista (stand up comedy) y el tio era malo, malo malo.

    Para esa donde el humorista hace una broma y el publico no se rie y es una situacion "incomoda" si que hay una palabra que un amigo mio utilizo.

    Pero no me acuerdo... menudo desastre! :-(
  23. ¿Existe traducción en otro idioma para el concepto español de "sobremesa"?
  24. Tampoco creo que exista el concepto de "ñapa" (trabajo remunerado con dinero negro)
  25. 8. Agujetas (noun) - Muscle stiffness

    My final word on my list of favorite German words was Ahnungslosigkeit


    WTF? No me lo esperaba para nada xD
    Hablando de "agujetas" que precisamente en alemán es una palabra que tiene todas las papeletas para ser favorita, ya que es "Muskelkater" que no sólo tiene un sonido curioso sino significa literalmente "resaca de músculo", ¿a qué cojones viene esa otra palabra?
  26. #25 ¿Cringeworthy? Significa literalmente "vergonzoso", pero se utiliza mucho en el sentido de "da pena ajena".
  27. #22 No conocía esa forma. Ambas aparecen en el diccionario de la RAE.
  28. #25 awkward?
  29. #29 eso! me estaba volviendo loco intentando recordarlo. :-) yo es lo que he oido que utilizan en ese tipo de situaciones

    #32 la palabra que no me salia es la que menciona @klam :-)
  30. #24 Clasistas o snobs en inglés.
  31. #2 Vergüenza ajena se dice "I feel embarrassed for you"
  32. #24 En inglés se habla de sexism (y se sobreentiende que por supuesto sólo se puede ser sexista hacia las mujeres :roll:). También, menos común, existe la palabra chauvinism, aunque como significa cualquier discriminación que favorece a un grupo dado, se utiliza male chauvinism, que significa exactamente machismo.
  33. #28 Lo que dice es que en la lista de palabras alemanas sale Ahnungslosigkeit por su pronunciación, igual que agujetas sale en esta.
  34. #13 bueno, yo siempre he pensado que la terminación -azo (tortazo, lamparazo, balazo, cojinazo, lanzazo, hachazo, portazo, pelotazo, guantazo... etc) era no sólo de aumentativo sino que servían para indicar que es un golpe con ese objeto. Es decir, coñazo también podría ser traducido como "hit by a cunt".
  35. #33 Pero esa solo es para eso, comicos y sobre su actuaccion, no es generica... pienso, porque la verdad yo vivo en norteamerica y jamas la habia escuchado.

    en.wiktionary.org/wiki/cringeworthy
  36. Mucho bueno caracolo!
    A los giris lo que mas les cuesta es la R.
  37. La palabra mágica española por antonomasia es... GRATIS
  38. Ahí va la mía: CAGOENDIOSSSS!!!
  39. #37 Wow, 10 años que vine a España y ahora es que me entero que no se refiere a la leche de vaca, todos los días se aprende algo :-)
  40. Yo no considero estar desvelado no poder dormir por ruido o algo así, si no cuando te despiertas y ya no puedes volverte a dormir por falta de sueño aunque sigas cansado.
  41. #40 Al parecer por lo que leo es de uso principalmente britanico.

    Aunque por deficinion parece ser que es, como dices, en temas de comediantes y actuaciones, por lo que veo tambien se utiliza en otras situaciones (puede que inadecuadamente).

    Incluso tiene un meme! knowyourmeme.com/memes/cringeworthy
  42. "Someone has a polvo"
  43. #44 naaahhhh, es leche de vaca ;)
  44. un chorizo can also mean un ladrón (a thief), making it theoretically possible for a chorizo to run away with your chorizo.

    Éste sí que lo ha pillado bien xD
  45. #13 También significa ser pesado, ser molesto: eres un coñazo. Eso es un coñazo (por lo pesado o irritante que es, no solo aburrido). A mí también me gusta esa palabra xD
  46. #19 #20 #22 Esta anécdota probablemente sea una leyenda urbana, pero por el carácter podría ser verdad. Dicen que estaba el rey Alfonso XII de visita en Inglaterra y que acabando una comida se puso a mojar el pan en la salsa. Se le acercó el embajador y le dijo "Majestad, en la corte de Su Majestad británica no se estila el hacer barquitos", a lo cual respondió el Borbón "Pues Su Majestad británica no sabe lo que se pierde".

    No sé si la historia era así exactamente porque lo cuento de memorieta y a mí me lo contaron hace muchos años, pero creo que más o menos fue así :-P
  47. Mandar a alguien a cascarla también requiere su explicación...

    xD
  48. #42 pues ya que hablais del alemán, en Alemania ves muchas palabras que no entiendes hasta que ves un gran GRATIS :-D!
  49. #18 xD xD xD ¡Qué risión! ¡Se me ha caido hasta la baba! Como somos ¿eh?
  50. A mi me gusta la palabra chingar, una de esas palabras que resultaron de la interacción entre los hablados de los peninsulares y el náhuatl que se hablaba en el centro de México luego de la conquista, por similitud fonética (otra célebre es macho). Los significados y posibilidades a lo largo del mundo hispano son enormes, en particular en México...

    Ver: www.lainsignia.org/2007/julio/cul_009.htm
  51. #44 No, yo creo que se refiere a la leche de las madres. Pero todo eso son elucubraciones de la gente, porque a no ser que lo diga un filólogo con algún papel del siglo no se cuantos en las manos, yo no me creo nada.
  52. Después de dos años de convivir y trabajar entre hispanohablantes procedentes de diversos lugares del mundo, me he propuesto hablar un español lo más universal posible. Es muy duro entender a mis amigos chilenos, españoles, mexicanos y colombianos. Es increíble que todos hablemos español y prácticamente no nos entendamos con claridad por el uso extensivo de tantos regionalismos.
  53. Pues anda que en ingles, que ligon se dice "womanizer" jajajaa
  54. #27 para ñapa -> workaround. Si no abrir un caso a algún soporte y lo entenderéis.
    Para chapuza no lo se.
  55. #37 No creo que la expresión "estar de mala leche" tenga algo que ver con el semen. Me parece que eso te lo has sacado de la manga.

    Cuando la leche se pone mala, se pone agria. Y alguien con el carácter agrio es el que está de mala leche. El otro origen me da que no es el correcto.

    CC: #44
  56. #56 Perdón? Chingar viene del caló (y macho del latín).
  57. #2 cringe se usa como verguenza ajena
  58. A ver si alguien tiene los cojones de explicarles esto #23
    m.youtube.com/watch?v=ILG_04jSLqk

    No hay cojones! Jaja
  59. Lo de las agujetas en Málaga se arregla con "estoy guarnío", y todo el mundo te entiende.
  60. #54 El mejor cartel para atraer españoles xD
  61. #52 Tengo entendido que a su mujer la traía por la calle de la amargura porque ella consideraba una guarrada mojar las magdalenas en el café con leche y a él le encantaba. Imagina los desayunos tan animados que debían tener.
  62. #58 ¿Y de qué te extrañas? Poco debes haber viajado por España, que los nombres son distintos según cambiar de provincia.
  63. #2 #4 Joé con el maldito bulo de que no existe vergüenza ajena en otros idiomas o de que si es spanish shame o tonterías similares. Ya vale.
  64. #58 Es que soy dominicana. Pero tienes razón, de esas diferencias me percaté al ver la película "Ocho apellidos vascos" y no poder entender la mayoría del español que allí se hablaba.
  65. #12 ¿La vergüenza de segunda mano es más barato que la de primera mano?
  66. #52 Qué crack de tío xD
  67. #12 #74 Quería decir baratA. Coñe, que se me va el género (y por poco el número) a estas horas.
  68. #58 #70 Hombre que sí. Yo viajé a Jerez (Cádiz) siendo de Madrid (descendiente de castellanomanchegos) y ya flipé con todas las palabras que solo conocen allí. Idem con otras regiones de España. Y ya si te vas a cómo hablan peruanos, colombianos, chilenos, argentinos o mexicanos, por mencionar algunas de las nacionalidades que he conocido, pues apaga y vámonos. Aún así, a pesar de los regionalismos, es castellano todo y nos entendemos bien, aunque de vez en cuando tengamos que preguntar qué significa lo que dijo nuestro interlocutor.
  69. #44 #57 #65 Yo conozco una similar que es "me cago en la leche que te han dado", pero hasta que no he leído vuestros comentarios pensaba que se referían a la leche que te dan en el sentido de "una hostia que te han dado", pero ahora creo que tiene mucho más sentido cagarse en la leche que te dio tu madre. Interesante. Hasta siendo nativo español se aprenden cosas todos los días.
  70. #71 pon varios ejemplos, por favor ;)
  71. Se alude con este vocablo compuesto a la calidad de la leche que mamó el sujeto en cuestión. Hasta no hace mucho se mantenía la creencia de que los niños recibían de la leche de quien los amamantaba el carácter y la forma de ser junto con las inclinaciones morales. Podemos ver en esta actidud que la elección nodriza era un asunto de la mayor importancia para los progenitores ya que si ésta era tonta o borracha, lujuriosa o casquivana también lo sería la criatura.
    Resumido y adaptado de (El Gran Libro de los Insultos ISBN:978-84-9734-734-1)
  72. A la atencion dede c.arcediano:

    Pueblo de mi misma leche,
    árbol que con tus raíces
    encarcelado me tienes,
    que aquí estoy para amarte
    y estoy para defenderte
    con la sangre y con la boca
    como dos fusiles fieles...
    Miguel Machado.
  73. #63 Lo sé. Pero en nahuátl existen expresiones fonéticamente similares a esas dos, con lo que se terminó confiriendo a esas palabras (a otras también) un significado que dependiendo del contexto coincide con el origen de la palabra (caló o latín), con la forma nahuátl fonéticamente similar o con una combinación de ambos... ver para el caso de macho en.wikipedia.org/wiki/Machismo#Indigenous_influence_on_Mexican_culture

    Edito: esto básicamente en México, claro está.
  74. Mis favoritas: degüello y escroto
  75. Decir que vas a hacer botellón es overpromise, lo correcto es como se dice en Murcia: Botelleo. :-D
  76. ¿Y como seria en inglés "me suda la polla"?: "My cock is sweating"?, "My sweaty cock"?, "My cock sweats"? xD xD
  77. ¿Y el concepto de acoplarse?(juntarse con un grupo de gente en el que según algunos del grupo no correspondería estar, si bien porque no cae lo suficientemente bien o bien porque no tiene el mismo nivel de amistad que el resto).
    Diría que es solo español.
  78. #31 Gracias, ya no me puedo quitar la puta cancioncilla de la cabeza :-/
  79. #78 En mi familia he escuchado mucho "Me cago en la leche que has mamao" (y en contadas ocasiones rematado con un ¡hijolagranputa!) :-)
  80. #30 Por supuesto!, igual que "almóndiga", "murciégalo", "toballa", "crocodilo", "cederrón"...

    Espero con ansia la siguiente edición a ver si por fin aparecen "arradio", "amoto", "cocreta" o "pograma".

    ¬_¬'
  81. #91 Si acaso desaparecerían. Menos cederrón todas esas palabras que has dicho están en el diccionario de la RAE desde el siglo XVIII. www.meneame.net/story/rae-acepta-setiembre-otubre/c08#c-8
comentarios cerrados

menéame