#2 tengo entendido que "vergüenza ajena" en inglés es "spanish shame", parece que es algo muy nuestro empatizar con la gente, aunque no los conozcamos.
Por otro lado, creo que he puesto a alguien un negativo sin querer
#11 Pues manda narices, con lo machistas que son en general... Aunque sí conocen la palabra "macho"
Y antes de que me salte nadie, vivo en Alemania. Igualdad de boquilla, pero aquí hay mucho machismo encubierto. Es algo que no ves hasta que no vienes.
A mí una palabra que no existe en inglés que me parece muy característica del castellano es rebañar. Parece una tontería, pero eso de terminarse el plato y limpiarlo a base de pan para acabarse hasta la última pizca de comida es algo muy español.
Machismo y clasismo no existen en alemán, y no ve viene a la mente un idioma donde lo tengan. Me resulta curioso que no haya en inglés machismo, que dirán las feministas?
Por lo demás friolero, chanchullo o picaresca son también palabras autóctonas que no existen en otros idiomas.
My final word on my list of favorite German words was Ahnungslosigkeit
WTF? No me lo esperaba para nada
Hablando de "agujetas" que precisamente en alemán es una palabra que tiene todas las papeletas para ser favorita, ya que es "Muskelkater" que no sólo tiene un sonido curioso sino significa literalmente "resaca de músculo", ¿a qué cojones viene esa otra palabra?
#24 En inglés se habla de sexism (y se sobreentiende que por supuesto sólo se puede ser sexista hacia las mujeres ). También, menos común, existe la palabra chauvinism, aunque como significa cualquier discriminación que favorece a un grupo dado, se utiliza male chauvinism, que significa exactamente machismo.
#13 bueno, yo siempre he pensado que la terminación -azo (tortazo, lamparazo, balazo, cojinazo, lanzazo, hachazo, portazo, pelotazo, guantazo... etc) era no sólo de aumentativo sino que servían para indicar que es un golpe con ese objeto. Es decir, coñazo también podría ser traducido como "hit by a cunt".
#33 Pero esa solo es para eso, comicos y sobre su actuaccion, no es generica... pienso, porque la verdad yo vivo en norteamerica y jamas la habia escuchado.
Yo no considero estar desvelado no poder dormir por ruido o algo así, si no cuando te despiertas y ya no puedes volverte a dormir por falta de sueño aunque sigas cansado.
#40 Al parecer por lo que leo es de uso principalmente britanico.
Aunque por deficinion parece ser que es, como dices, en temas de comediantes y actuaciones, por lo que veo tambien se utiliza en otras situaciones (puede que inadecuadamente).
#13 También significa ser pesado, ser molesto: eres un coñazo. Eso es un coñazo (por lo pesado o irritante que es, no solo aburrido). A mí también me gusta esa palabra
#19#20#22 Esta anécdota probablemente sea una leyenda urbana, pero por el carácter podría ser verdad. Dicen que estaba el rey Alfonso XII de visita en Inglaterra y que acabando una comida se puso a mojar el pan en la salsa. Se le acercó el embajador y le dijo "Majestad, en la corte de Su Majestad británica no se estila el hacer barquitos", a lo cual respondió el Borbón "Pues Su Majestad británica no sabe lo que se pierde".
No sé si la historia era así exactamente porque lo cuento de memorieta y a mí me lo contaron hace muchos años, pero creo que más o menos fue así
A mi me gusta la palabra chingar, una de esas palabras que resultaron de la interacción entre los hablados de los peninsulares y el náhuatl que se hablaba en el centro de México luego de la conquista, por similitud fonética (otra célebre es macho). Los significados y posibilidades a lo largo del mundo hispano son enormes, en particular en México...
#44 No, yo creo que se refiere a la leche de las madres. Pero todo eso son elucubraciones de la gente, porque a no ser que lo diga un filólogo con algún papel del siglo no se cuantos en las manos, yo no me creo nada.
Después de dos años de convivir y trabajar entre hispanohablantes procedentes de diversos lugares del mundo, me he propuesto hablar un español lo más universal posible. Es muy duro entender a mis amigos chilenos, españoles, mexicanos y colombianos. Es increíble que todos hablemos español y prácticamente no nos entendamos con claridad por el uso extensivo de tantos regionalismos.
#52 Tengo entendido que a su mujer la traía por la calle de la amargura porque ella consideraba una guarrada mojar las magdalenas en el café con leche y a él le encantaba. Imagina los desayunos tan animados que debían tener.
#58 Es que soy dominicana. Pero tienes razón, de esas diferencias me percaté al ver la película "Ocho apellidos vascos" y no poder entender la mayoría del español que allí se hablaba.
#58#70 Hombre que sí. Yo viajé a Jerez (Cádiz) siendo de Madrid (descendiente de castellanomanchegos) y ya flipé con todas las palabras que solo conocen allí. Idem con otras regiones de España. Y ya si te vas a cómo hablan peruanos, colombianos, chilenos, argentinos o mexicanos, por mencionar algunas de las nacionalidades que he conocido, pues apaga y vámonos. Aún así, a pesar de los regionalismos, es castellano todo y nos entendemos bien, aunque de vez en cuando tengamos que preguntar qué significa lo que dijo nuestro interlocutor.
#44#57#65 Yo conozco una similar que es "me cago en la leche que te han dado", pero hasta que no he leído vuestros comentarios pensaba que se referían a la leche que te dan en el sentido de "una hostia que te han dado", pero ahora creo que tiene mucho más sentido cagarse en la leche que te dio tu madre. Interesante. Hasta siendo nativo español se aprenden cosas todos los días.
Se alude con este vocablo compuesto a la calidad de la leche que mamó el sujeto en cuestión. Hasta no hace mucho se mantenía la creencia de que los niños recibían de la leche de quien los amamantaba el carácter y la forma de ser junto con las inclinaciones morales. Podemos ver en esta actidud que la elección nodriza era un asunto de la mayor importancia para los progenitores ya que si ésta era tonta o borracha, lujuriosa o casquivana también lo sería la criatura.
Resumido y adaptado de (El Gran Libro de los Insultos ISBN:978-84-9734-734-1)
Pueblo de mi misma leche,
árbol que con tus raíces
encarcelado me tienes,
que aquí estoy para amarte
y estoy para defenderte
con la sangre y con la boca
como dos fusiles fieles...
Miguel Machado.
#63 Lo sé. Pero en nahuátl existen expresiones fonéticamente similares a esas dos, con lo que se terminó confiriendo a esas palabras (a otras también) un significado que dependiendo del contexto coincide con el origen de la palabra (caló o latín), con la forma nahuátl fonéticamente similar o con una combinación de ambos... ver para el caso de machoen.wikipedia.org/wiki/Machismo#Indigenous_influence_on_Mexican_culture
¿Y el concepto de acoplarse?(juntarse con un grupo de gente en el que según algunos del grupo no correspondería estar, si bien porque no cae lo suficientemente bien o bien porque no tiene el mismo nivel de amistad que el resto).
Diría que es solo español.
edito: sale en el articulo
A los italianos les entusiasme tener 'desayuno' como verbo.
Por otro lado, creo que he puesto a alguien un negativo sin querer
youtu.be/d0fUebDm9EQ
#15 Cocktailständer
"This is a big cunt" En español estás diciendo que es aburrido; en inglés, estás llamando gorda a un puton bervenero.
Mi palabra preferida y que siempre enseño a "guiris" es pagafantas. A nadie se le olvida.
Y antes de que me salte nadie, vivo en Alemania. Igualdad de boquilla, pero aquí hay mucho machismo encubierto. Es algo que no ves hasta que no vienes.
#9 Polvo eres y en polvo te convertirás, no?
Por lo demás friolero, chanchullo o picaresca son también palabras autóctonas que no existen en otros idiomas.
No es exactamente verguenza ajena, y me explico;
El otro dia fuimos a ver un humorista (stand up comedy) y el tio era malo, malo malo.
Para esa donde el humorista hace una broma y el publico no se rie y es una situacion "incomoda" si que hay una palabra que un amigo mio utilizo.
Pero no me acuerdo... menudo desastre!
My final word on my list of favorite German words was Ahnungslosigkeit
WTF? No me lo esperaba para nada
Hablando de "agujetas" que precisamente en alemán es una palabra que tiene todas las papeletas para ser favorita, ya que es "Muskelkater" que no sólo tiene un sonido curioso sino significa literalmente "resaca de músculo", ¿a qué cojones viene esa otra palabra?
#32 la palabra que no me salia es la que menciona @klam
en.wiktionary.org/wiki/cringeworthy
A los giris lo que mas les cuesta es la R.
Aunque por deficinion parece ser que es, como dices, en temas de comediantes y actuaciones, por lo que veo tambien se utiliza en otras situaciones (puede que inadecuadamente).
Incluso tiene un meme! knowyourmeme.com/memes/cringeworthy
Éste sí que lo ha pillado bien
No sé si la historia era así exactamente porque lo cuento de memorieta y a mí me lo contaron hace muchos años, pero creo que más o menos fue así
Ver: www.lainsignia.org/2007/julio/cul_009.htm
Para chapuza no lo se.
Cuando la leche se pone mala, se pone agria. Y alguien con el carácter agrio es el que está de mala leche. El otro origen me da que no es el correcto.
CC: #44
m.youtube.com/watch?v=ILG_04jSLqk
No hay cojones! Jaja
Resumido y adaptado de (El Gran Libro de los Insultos ISBN:978-84-9734-734-1)
Pueblo de mi misma leche,
árbol que con tus raíces
encarcelado me tienes,
que aquí estoy para amarte
y estoy para defenderte
con la sangre y con la boca
como dos fusiles fieles...
Miguel Machado.
Edito: esto básicamente en México, claro está.
Diría que es solo español.
Espero con ansia la siguiente edición a ver si por fin aparecen "arradio", "amoto", "cocreta" o "pograma".
¬_¬'