Cada lengua suena diferente. Cada una tiene su particular entonación y sonidos. También su gramática y su léxico, pero eso pasa desapercibido para el oyente que no la sabe. Su fonología y sus rasgos prosódicos (entonación, ritmo, acento, duración…), son el primer contacto que tenemos y lo que más nos llama la atención. Encontramos raro el de la <r> francesa, y no es casualidad que cuando imitamos a un francoparlante exageremos precisamente en ese aspecto: es lo que consideramos más diferente de nuestro propio idioma.
|
etiquetas: lenguaje , idiomas , francés , fonética , pronunciación
El sonido R fuerte, como en perro, es de los más complicados de aprender para un niño. El que tiene problemas para pronunciarlo acaba pronunciando la R gutural.
Algún aristócrata o alguien bien colocado con la R gutural. Imitación. Et voilà.
Después de todo es muy francés presumir de sus cosas. Lo curioso de saltarse la pronunciación de muchas consonantes finales, que también es muy suyo, es que en Andalucía se hace algo parecido, y la pronunciación andaluza se tilda de cateta, mientras que la francesa es lo más de lo más. Cosas veredes.
Recuerdo haber escuchado que hablar como en Madrid es "sin acento" y que todos los demás tienen acento de algún sitio
Querían eliminar a los haitianos, y les distinguían de los dominicanos haciéndoles pronunciar "perejil".
Entre la R y la J, los haitianos estaban vendidos.
Para ellos, el resto de idiomas, o "idiomas feudales", transportan la superstición y el oscurantismo. Por ello, promovieron el aprendizaje de la lengua francesa, lengua internacional y sabia, y buscaron la destrucción de los dialectos.
www.meneame.net/b/3329075
es.m.wikipedia.org/wiki/Els_Setze_Jutges
La realidad es que la Z evolucionó a su pronunciación moderna a lo largo del siglo XVII, mismo período en que se produce la evolución de la X y la J. Nada tiene que ver el rey Pedro con el reajuste de las sibilantes.
es.wikipedia.org/wiki/Reajuste_de_las_sibilantes_del_idioma_español
Cuando no se pasaba del caballo o del barco a velas, poco importaban muchas diferencias. Que el tiempo fuese el solar, que una fanega fuese diferente en Galicia y Andalucía, etc.
La hora legal fue precisamente una consecuencia del desarrollo de los trenes. Con ellos sí que importó que hubiese diez - quince minutos de diferencia solar entre dos ciudades.
Una vez que necesitas estandarizar, la cosa está en qué estándar se coge. Y aunque hoy día se tiende a los comités internacionales, en su momento el estándar lo ponía el que mandaba.
Incluso hoy tenemos ejemplos de eso. "Casualmente" el "oigo" valía exactamente el doble que el marco alemán...
Máxime cuando en Andalucía se tiende más bien a eliminar sólo las S finales y aún se mantiene la R. En catalán no se pronuncia la R final, y tan felices y no se les tiene por paletos precisamente.
La 'd' final también tiende a no pronunciarse, "casualidá", "madrí", o la 'l' en "perejí", "portati" etc
Y, la 'r' pues también, por ejemplo me suena que para decir "lo tuyo no es cantar" se pronunciaría "lo tuyo no es cantá"
Bueno, en muchos temas tampoco hemos cambiado tanto, todavía hablamos de pantallas en pulgadas, y en tecnología priman mucho todo tipo de estándares cerrados.
ca.wikipedia.org/wiki/Gavatx
Entre las lenguas romances, solo el portugués reconoce un sonido parecido en su norma,
Por cierto la r "a la francesa" del portugués es mucho más moderna que en francés
Y ahora el comité internacional está liderado por el que manda. En la onu hay unos cuantos paises que tienen capacidad de veto, la hora internacional UTC está basada en GMT, el calendario es cristiano...
No hay conclusión.
También en alemán se da el caso de que, aunque el estándar en Hochdeutsch es la "r" uvular, en Baviera y otros lugares se mantiene la pronunciación de la "r" rodada (como la "r" simple del castellano). Cuando se canta ópera en alemán, se usa la pronunciación de la "r" rodada como en castellano.
En resumen, pienso que lo interesante del asunto no es cuándo y cómo se haya producido el cambio en la realización de la "r" en francés (o en portugués, o en alemán estándar), sino el hecho de que el la "r" presente una variedad tan amplia de formas de realización dentro de una misma lengua y a nivel general, a lo largo del tiempo y del espacio.
Respecto a los refranes en esperanto, que es lo que te quedaba por ver, pues mira: eo.wikipedia.org/wiki/Proverbo
Por cierto, una de las primeras cosas que se tradujeron, fue una recopilacónn de refranes.
Lo siguiente, chistes en código máquina
Refrán absolutamente orignal, en Esperanto, creo que no hay, aunque hay unos cuantos idiotismos (pocos relativamente), casi siempre relacionados con la lengua. El más conocido sería "Cocodrilear" (hablar en otro idioma en un entorno donde se supone que todos hablan en esperanto)
eo.wikipedia.org/wiki/Esperantaj_idiotismoj
www.youtube.com/watch?v=a2TWBBxwhbU
#0 no carga ni una imagen.
es.forvo.com/word/triste/#pt_pt
es.forvo.com/word/tigre/#pt_pt
En fin, todo esto no deja de ser especulación, pero creo que la imitación de un personaje importante reciente es menos probable que cree una ola de esa magnitud en un tiempo tan relativamente breve.
He de decir también, que esta "noticia" tiene comentarios muy interesantes, no parece Menéame.
Agradecer a todos los que habéis comentado. Ha habido muy buenas aportaciones.
Hay un tema que queda en el aire en el texto: "Podemos entender, por ejemplo, por qué surgió el sonido de la <ch> en español desde una lengua que no lo tenía, el latín, pero no en el caso de la <r> gala". Me gustaría saber algo sobre ello. ¿Sabéis de alguna página web o canal dónde leer sobre este tema? Gracias