El proyecto de ley, que choca con un Gobierno que tiene el Ministerio Made in Italy, levanta una ola de críticas. Y la enfermedad es real: el uso, cada vez más extendido en Italia, de todo tipo de palabras extranjeras en sustitución de términos italianos (casi siempre equivalentes), tanto en el lenguaje oral como en el escrito. Sin embargo, es la medicina la que ha levantado una polvareda: un proyecto de ley que se propone castigar con multas de hasta 100.000 € a toda compañía, universidad y funcionario público que use palabras no italianas.
|
etiquetas: italia , proyecto de ley , multa , 100.000 € , anglicismos , meloni
El país se hundirá, pero las blasfemias garantizado que serán en italiano.
Hablando en serio ahora:
Aqui en España nos hemos "inventado" expresiones para asuntos cotidianos como "estoy depre" o "estoy de bajona" y al ratón del ordenador lo llamamos "ratón". Por muy denostada o ridiculizada que esté una expresión u otra respectivamente, habla muy bien del español el llámelo cariño o respeto que tiene por su idioma ya que los italianos han recurrido, en su caso, al 'avere un down' (estar de bajona) o llamar 'mouse' al ratón del ordenador.
Pero lo peor fue cuando descubrí que "privacità" no existe en italiano. De hecho, se descojonaron de mí cuando lo dije y rápidamente me corrigieron. "Privacitá" no existe - me dijeron - lo correcto es decir "privacy".
Me quedé estupefacto al oirlo. Pero bueno, es lo que hay, la criollización del idioma italiano.
PD. Afortunadamente también se puede decir "vita privata" si uno se resiste a decir "privacy".
El país se hundirá, pero las blasfemias garantizado que serán en italiano.
Fuera de chanzas. Una parte es intentar fomentar el propio idioma e intentar que no se usen anglicismos cuando existan palabras equivalentes.
La mayoría de los anglicismos que usan en italiano tienen su equivalente. Pero están dejando de usarlos.
Francia prohíbe el uso de anglicismos como "e-sports" y "streaming" para conservar el idioma
www.noticias3d.com/noticia.asp?idnoticia=88835
Islandeses e italianos luchan para evitar los anglicismos
www.lavanguardia.com/vida/20160111/301318082805/cartones-de-leche.html
Derechona de toda la vida: Ofrecer soluciones irreales a problemas reales (paro, déficit público...)
www.youtube.com/watch?v=skn2OeY4X9o
Sin llegar al esperpento puede ser lo más aconsejable.
Cada vez que escucho a un italiano decir weekende se me irrita el colon.
Aunque multar me parece excesivo.
Ahora, poner multas desorbitadas por usarlos es pueril y autoritario. Mandas a la policía a vigilar y meter palos, que aprendan por miedo. Es la vía sencilla y anacrónica de afrontar las cosas.
Una forma más constructiva sería a través de la educación. Igual que entró la moda de usarlos o parecer analfabeto, se puede inducir a una sociedad a abrazar el pensamiento contrario y que la connotación negativa sea usarlos. Es mejor que a la gente le salga de dentro el parecer instruído, que simplemente tener miedo a que la policía revise que dices y escribes con la posibilidad de arruinarte la vida por usar la palabra inadecuada.
Al fin y al cabo, y esto es sesgo personal, siempre me ha parecido que los italianos abusan de los extranjerismos en general porque piensan que da una imagen de persona con mundo que ha aprendido los términos por inmersión en las culturas en que se usan. Es solo cuestión de alterarlo.
Es curioso que tomen esta medida porque piensan que el italiano está en camino de colapsar y desaparecer. Personalmente, si me pudiese comer 100k de multa por usar anglicismos escribiendo en castellano... Lo que haría es escribir siempre 100% en inglés y quitarme a la Inquisión de encima como riesgo mortal. Creo que jamás me recuperaría de una multa de 100k.
Lo irónico es que llaman fascistas al resto.
extranjera: el caso del italiano en España
dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/16834/870407-1235270.pdf
Recomendable leerlo.
Nada les impide usar "computatore" en vez de computer, "archivio" o como se diga en vez de file.
Trabajar sin cobrar? Talent creating!
Vivir 5 en una habitación? Crowdspacing!
Tener dos trabajos porque con uno no te da para vivir? Multi-incoming!
Echar agua a la leche para que un litro te cunda más? Efficient Resourcing!
Tener dos trabajos y no cobrar en ninguno de ellos? Multi-talent creating!
No tengo tampoco claro el alcance de la ley, pues toca mucho el derecho a la libertad de expression.
Es como pretender que recibidor gane a hall.
Las lenguas buscan de forma natural eficiencia, y tanto la economía de sonidos como de tiempo está en esto.
Por otro lado, muchos anglicismos puede que vuelvan de latinismos que absorbió el inglés previamente.
O la mitad de europa, incluidos ellos usan giallo para el amarillo que es germánico.
De la misma forma que los americanos usan de forma más habitual palabras como "nada", nosotros estamos economizando ciertas palabras. Estamos en la primera generación realmente global, que se ha criado con influencias de fuera de sus propias fronteras. Las culturas van a tender a unificarse, y el lenguaje no va a ser menos.
Bromas aparte, no veo bien que se multe, pero no entiendo a la peña... ¿Tanto cuesta usar palabras del español? Por ejemplo, "tableta", ¿Qué aporta decirlo en inglés, además de intentar aparentar un nivel de ese idioma que no se tiene? ¿Qué aporta decir "handycap" en lugar de "dificultad" y más si no hablas de golf? Y puede ser peor, hablar de los problemas de seguridad informática usando palabras en inglés de cierto nivel. "Hola, abuela, te han pwned el smarthphone con un physing hotlinked online", entendible, sencillo, vamos, que seguro que para la próxima vez la abuela está prevenida, o mejor dicho, prevented.
No os creáis, que en inglés a veces meten palabras en alemán para hacerse los interesantes, aunque sea a costa de que no les entiendan más que ellos a sí mismos y entre los que conozcan un poco el idioma.
Una tableta será quizás de chocolate, pero una tablet es un ordenador.
Handycap no se parece a dificultad y está más cerca de donar peixet.
Physing es un nombre y los nombres no se traducen.
Yo no les entiendo. Para eso, hazlo bien.
Eso sí, no hay huevos a tirar el hardware de Apple y PC y usar Programma 101 de Olivetti.
Meh. En OpenBSD y demás unices la documentacion está en inglés, pero con hispanohablantes los términos son en castellano. Usar "tab" y demás es una catetada y falta de incultura.
tablet-> tableta
handycap -> escollo, márgen, traba, baremo, desventaja...
phishing -> cebo, una estafa-cebo
Si vas a dártelas de entendido, hazlo bien.
"Infiltrate" es de cultos, "sneak" de Jack el del pub de enfrente, el del tugurio de camioneros. Se lo dices al pijo hispánico amante de usar palabras "cool" y lo dejas para el arrastre.
Se distinguen por el contexto, es más, se llaman igual porque corresponden a una misma forma geométrica (¡qué cosas!).
Physing es un nombre y los nombres no se traducen.
Los sustantivos se pueden traducir como quieras, porque esa palabra se usa como sustantivo.
Handycap no se parece a dificultad y está más cerca de donar peixet.
Muchas veces esa palabra es perfectamente sustituible por "dificultad".