edición general
92 meneos
6192 clics

Palabras que suenan igual en japonés y en español, pero tienen distinto significado

Puede que el japonés sea uno de los idiomas más difíciles de aprender para un español. Bueno, para un español o para quien sea, dada su complejidad gramatical y sus tres alfabetos (el tercero, importado del chino con pronunciación china y japonesa). Pero hay algo que nos une y es la fonética, pues ambos idiomas se leen y pronuncian tal y como se escriben.

| etiquetas: japones , curiosidad , español , idioma
  1. Y luego están las que significan lo mismo y suenan parecido:
    ヤッタ!
    "Yatta es también el acortamiento de la exlamación japonesa yarimashita, cuyo significado sería una exclamación de éxito del tipo "lo hice" o "lo hicimos".
  2. Algo que me sorprendio mucho en su día es como las palabras se pueden repetir, incluso en lenguas aisladas y, no solo repetirse, en algunos casos significar lo mismo (Teniendo en cuenta la nula posibilidad de interactuaciones entre ellas)


    #1 Yatta para los que tenemos una edad solo hay uno!
    www.youtube.com/watch?v=rW6M8D41ZWU
  3. #1 #2 Ese "para los que tenemos una edad" me ha hecho mucha pupa...

    Una cosa es que los discos que escuchabas cuando estabas en el insti esten ya en la seccion de clásicos, pero que los temas que ponias totalmente fumao en el salón de tu casa en los botellones entren en esa categoría ya jode

    ¿Que será lo siguiente?

    ¿Internet is for porn?
    www.youtube.com/watch?v=LTJvdGcb7Fs
  4. #2 Yo no conocía ninguna, pero fue la referencia más cómoda que encontré.
  5. #4 Pues a mi me enseñaron que "Yattaaaa!!!!.... era "eyaculación precoz" en japones, y que "mujer insatisfecha" era "Komo_que_yatta???"
  6. #2 ostia ya no me acordaba de ellos, qué grandes xD xD
  7. #1 "Yatta", siempre había pensado que significaba "eyaculación precoz"...
  8. Aporto otra: "sake" y "saque". Además, como sake se escribe también así en español, podemos construir frases como:
    - A esta sobremesa le falta algo: ya le he dicho que saque el sake.
    - Se ha bebido toda la botella de sake, tiene buen saque el cabrón.
  9. #1 ¿Como era esa serie de netflix que salía un japonés que alteraba el tiempo y siempre decía eso?
    Me hacía mucha gracia, parecía andaluz.
  10. Manco y Manko :troll:
  11. Pan se dice igual en castellano y en japonés, significando lo mismo.
  12. Pues como en el español, una misma palabra en español de España no tiene porque significar lo mismo en el español de Latinoamérica

    Ejemplo:

    Cipote: En Honduras lo usan para referirse a los niños, en otros países como en Chile les llaman cabros chicos
    Cipote: En el español de España, bueno creo que no hace falta decir que significa ni como lo usamos

    Cuando estuve por Honduras hace ya unos años estuve tentado de decirle a un hondureño que conocí lo significaba cipote en España solo por ver la cara que se le quedaba xD xD xD xD
  13. #12 Me pasó en República Dominicana con la palabra polla pero sí les dije el significado especial que tenía en España. Supongo que igual que concha en Argentina.
    Qué loable es nuestro idioma lo hable quién lo hable.
  14. #8 Hablando de bebidas, nuestro onomatopeya: "chin-chin", en los brindis, tiene un significado bastante curioso en japones.
  15. #1 Mítica exclamación en la serie "Heroes" (de la que solo recomiendo la primera temporada)
  16. #9 Debe ser la que menciona #15
  17. #1 ¿Cómo que yatta?
  18. #15 #16 Esa era la serie, Heroes  media
  19. #19 Es anterior a Netflix, estaba en AmazonVideo y pasará a SkyShowtime
  20. #21 Yo juraría que la la vi en Netflix, pero en aquella época que casi nada era producido por ellos y encontrabas casi todo.

    Edit: Si, parece que es de la NBC, en aquella época Netflix aun no producía nada o casi nada, era un buen servicio de streaming y punto.
  21. #12 Y el de Honduras te respondería, cipote en España es un palo acabado en una bola, que tú, degenerao!!! hagas un simil con el miembro viril, es cosa tuya. :hug:
  22. #10 Hime (姫) y gime. :-D
    Chichi (父) y chichi. :shit:

    Ojo cuidao con "yamette" (やめって) y "ya mete". :troll:
  23. #11 Pasa algo parecido con "tsubon" (jubón), tomaron préstamos en la edad moderna provenientes de la Península Ibérica.
  24. #14 es lo que iba a comentar. Me imagino a mas de un español/francés:

    paisano: <algo en ingles con sus nuevos colegas japoneses de la multinacional y alzando la copa> chin chin!
    japoneses: o_o <:( :-D

    Aunque flipad, me ha dado por curiosear y según esto, parece que viene del chino!
    www.niusdiario.es/vida/gastronomia/origen-chino-chinchin_18_3056295078
  25. #11 En japonés viene del portugués pão
  26. #26 De la noticia, último párrafo:
    "Lo curioso es que los chinos ahora no la emplean. A la hora de brindar lo que dicen es 干杯 o "gan bei" , que significa algo así como "taza seca". Lo que implica que hay que beber de un trago la bebida para demostrar que se aprecia lo que nos ofrecen"

    El brindis: "gan pei" en chino ==> "kanpai" en japones.
  27. #25 O con botan (botão/botón) y karusan (calção/calzón)
  28. #28 <:( me he comportado como un auténtico meneante, no he leido apenas la noticia
  29. #1 O como cuando no sabes bien que decir, "etooo...."
  30. #7 ... Y "Koooomokeyatta" significa "mujer insatisfecha".


    Termino el mal chiste y cierro por fuera.
  31. No es cierto que el castellano se pronuncie como se escribe. Ejemplos:
    ca,co,cu / ce, ci
  32. #33 En castellano "ce" se pronuncia "ce", y "ca" se pronuncia "ca".
  33. En "Alice in Borderland" el protagonista se llama Arisu, que es como se dice Alice en japonés
  34. #5 Komo_que_yatta?? si Minabo Taduro dice que no.
  35. #18 Aquí polla es una gallina joven :-D
  36. #8 Ese tiene más saque/sake que una bodega japonesa.
  37. Baka!!
  38. #39 No los conocia, buenisimos... ¡menuda jarta de reir! xD xD xD xD
  39. #34 que bien te explicas.

    ¿Probamos con en castellano "ce" se pronuncia "ze" y "ca" de pronuncia "ka"?
  40. #35 Esto también pasa con el flamenco, que lo pronuncian como "furamenko" :-D
  41. #8 Sin salir de lo alcohólico... me hace gracia que "codo" se diga "empi" por la relación evidente en "empinar el codo" :shit:
  42. #37 aquí la polla es que te toque.
  43. Ahora explicadle a un japonés lo del "manco" de lepanto... :troll:

    (/manko/ --> C*ñ*)
  44. Mi amiga japonesa me preguntó si es verdad que aquí brindamos diciendo chinchin, porque allí significa polla.

    Ya sabeis, nunca dejeis de brindar con vuestras citas japonesas de Tinder.

    #14 vaya, ya salió xD
  45. Como dice #25 son aportes del portugués, principalmente.
    #27 En el XV en gallego-portugués posiblemente era pam/pan, y así se quedó en japonés #11 (y en coreano).
    gl.wikipedia.org/wiki/Palabras_xaponesas_de_orixe_portuguesa
  46. #44 No lo entiendes.
    En castellano, "ca" se pronuncia "ca", y no "za", mientras que "ce" se pronuncia "ce" y no "que".
    ¿Lo entiendes ahora, o te hago dibujitos?
  47. #51 entender, lo entendí a la primera porque te explicas muy bien.
    Pero ya que te ofreces, hazme un dibujito, porfa.
  48. #48 ¿Querías decir coño? Aquí todos somos mayorcitos como para poner asteriscos. :roll:
  49. #54 ja, ja, ja,
  50. #53 hay mucho Flanders... pero si, coño, coño xD
comentarios cerrados

menéame