Os cuento como fue la última vista de Modificación de Medidas del caso de los niños de Ourense ingresados en un Centro de Acogida, el único "delito" de estos niños para estar ahí, pues querer vivir con su padre y denunciar haber sufrido maltrato por parte de su madre. Se ingresó a estos niños en este Centro, hasta que quieran estar con su madre... sin palabras!!! Parte 1:
www.meneame.net/story/yobana-carril-desproteccion-menores // Parte 2:
www.meneame.net/story/parte-2-ninos-orense-yobana-carril
Pues sí que ha votado errónea.
La peña está fatal
Cc. (#6)
Y en español es londres.
Ourense oficialmente es ourense.
Y en español es orense.
Pongo la primera parte puesto para los que no conozcan el caso se puedan situar mejor:
www.youtube.com/watch?v=DgnNF1To0Nw
Castellanizar porque sí es una absurdez cuando no es necesario. Nos ponemos a castellanizar ciudades como ¿París?
Lo de que el padre no sabe poner lavadoras es una historia que tú te acabas de inventar y llena de prejuicios sexistas.
EDIT: ya no está en naranja.
Se nota que muy pocos conocen como funcionan los servicios sociales y los centros de menores, junto con los porcentajes de no recuperación, bueno mejor que de porcentajes podríamos hablar de la totalidad.
Pudeis discutir lo que queráis del caso, pero lo que es más que claro, es que les están undiendo la vida a los críos sacándola de su entorno, los chavales han pasado de tener una vida más que acomodada a ser un punto número en un centro sin una solo ápice de cariño, eso no se olvida en la vida, ahora comparten vida en lugar de con su familia y amigos, con críos maltratados, física y psicológicamente, si les han hostiado, quemado con cigarrillos, partido huesos, etc, crios que vienen de otros países que ni saben hablar castellano, críos con comportamientos agresivos, trastornos sicológicos y que les están jodiendo la vida día a día, hay que ser hijo de la gran p*.
Pero en el uso coloquial y en español se puede perfectamente utilizar "orense".
Pero no me haga caso a mí que soy un cualquiera. Escuche la voz de los supertacañones:
lema.rae.es/dpd/?key=Orense
Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.
[Las negritas son mías]
¿Castellanizar porque sí? Disculpe pero eso es un poco chorrada. Orense lleva siendo orense desde... desde siempre, vamos.
¿Y si tan malo es castellanizar por qué no es igual de malo galeguizar (que es lo que se hizo cuando se cambió el nombre)?
Porque antes del franquismo ya era orense
Por cierto, investigue toponimos verá que divertido. Puede empezar con china.
Deberíamos prohibir la paternidad a los analfabetos? Deberíamos promover familias tradicionales donde solo uno de los progenitores trabajan para asegurar la atención de los niños? Debemos prohibir "paternidades" homosexuales para no hacer "experimentos con gaseosa"?
Se tiene en cuenta los intereses de los menores o lo que un funcionario o un trabajador se servicios sociales piensa que es mejor? Que tasa de éxito tienen estos profesionales? Sus decisiones se basan en métodos universales y contrastados o puramente "culturales" y derivados de la "costumbre"?
No tienes ni idea de lo que hablas, te recuerdo que son MENORES sin capacidad alguna de defensa.
Cualquier cosa antes que eso, es condenar a un crío un vida.
#9 (cc #6) tienes razón, la peña está fatal...ya ni el BOE sirve para poner el nombre a un sitio....es la propia peña que la que decide...y vota!
En este caso la "fuente autorizada" es la costumbre (500 años me dicen por aquí que hace que se usa orense)
Tendrán luego para ti, que pasar otros 500 años de publicación el BOE!
Sabrá que la costumbre en el ordenamiento jurídico español es hasta una fuente de derecho ¿no?
Y el hilo viene de alguien (no recuerdo si usted) afea a otro (a mí, concretmente) que use "orense" y no "ourense". Y como ya le he demostrado con enlace al panhispánico de dudas que el uso de "orense" es el apropiado en este caso.
Como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su articulo 10, que «Ios topónimos de Galicia tendran como única forma oficial la gallega. Como se ha repetido hasta la saciedad La oficialidad "obliga" solo a documentos oficiales dentro de España, lógicamente una ley española no tiene el alcance como para obligar a ciudadanos de otros países como Argentina o Perú ni a la lengua española en si misma.
La ley obliga en documentos OFICIALES ¿Acaso Menéame es un documento oficial?
¿Tan difícil es de entender?
Ninguna ley puede obligar a los ciudadanos a hablar como les plazca.
www.independent.ie/life/family/parenting/dutch-parenting-lessons-that-
www.iamsterdam.com/en/blog/family/dutch-dads
www.cnbc.com/2019/08/29/dutch-fathers-play-a-big-role-in-raising-the-h
magnet.xataka.com/en-diez-minutos/los-ninos-holandeses-son-los-mas-fel
www.bbc.com/mundo/noticias-38731221
www.bebesymas.com/noticias/por-que-son-tan-felices-los-ninos-holandese
En cuanto a las minúsculas: culpa mía. Pereza que me da en el móvil. Mis disculpas.
Con esta expresión, se expresa muy gráficamente la decepción e indiferencia ante lo inútil, lo inservible, lo decepcionante. Y todo tiene su explicación: La Ley Electoral de la Restauración, en 1907, en el artículo 29 preveía que cuando en un distrito (concejales y diputados eran elegidos de este modo), el número de actas a cubrir fuese igual que el de candidatos, no se celebrasen comicios, sino que los candidatos presentados fuesen proclamados automáticamente. Los caciques lo tenían muy fácil: se ponían de acuerdo entre sí, repartiéndose los distritos, de modo que, al no presentarse más que un único candidato por cada uno de ellos, se produjera la proclamación inmediata, sin celebrar elecciones. De este modo, los jefes políticos y sus compinches dominaron durante decenios los burgos podridos.
En este caso, de lo inservible que es discutir por una forma rutinaria...aplico el citado término.
No lo justifico, señalo lo que indica el codigo civil vigente, arts. 142 y siguientes.
noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.l1t6.html
Del resto de tus elucubraciones no comento porque están basadas en pura especulación.
Eso dice una parte. Te recuerdo que las cárceles están llenas de inocentes si preguntas a sus residentes.
Por curiosidad: ¿Donde estás tú en esa escala? ¿Hablando por experiencia o especulando sobre lo que desconoces de primera mano?
Por idiota
¿De esto también tienes “pruebas”?
Durante el regimen franquista al igual que durante siglos anteriores se aprobaron diferentes normas que consideran el Español/Castellano como único idioma para; productos culturales audivisuales, educación, comunicaciones con el estado, comunicaciones legales entre particulares, documentos notariales, nombres propios, uso de nombres en cartelería o nombres de negocios. Sin hablar que el uso de gallego o promoción de dicho idioma (al igual que los otros idiomas históricos de España) te convertían en un objetivo "a pasear" y "comprobar como de profundas eran las cunetas".
No hace falta una ley de prohibición si el resto de leyes te dicen que el único idioma que puedes usar es otro.
Es decir: no había ninguna ley que prohibiera el uso del gallego, pero sin embargo estaba prohibido
¿Dónde están esas leyes que consideraban al español como el único idioma de productos culturales audiovisuales? Insinúas que hubo personas a quienes se asesinó por promocionar/usar el gallego ¿Quienes?
Que el único idioma oficial sea uno es una cosa, que los demás estén prohibidos es otra. No estaban prohibidos ni el gallego, ni el euskera, ni el catalán. De hecho en gallego en 1950, en pleno franquismo, echó a andar la editorial Galaxia, que SOLO editaba libros en gallego. En 1963 se establece el Día de las Letras Gallegas. Curioso que se estableciera un día para festejar algo que estaba prohibido La RAG (Real Academia da Língua Galega) seguía funcionando en 1943, que fue además la impulsora del Día de las Letras Galegas.
Y eso de que las lenguas distintas al español estaban prohibidas y excluidas en el mundo audivisual es simplemente MENTIRA:
www.youtube.com/watch?v=lq7ST_ghvjg
www.youtube.com/watch?v=JJCiiTPN3Zk&t=14s
www.youtube.com/watch?v=t7-G5dBbgb8
www.youtube.com/watch?v=se24_GEA8vc
www.youtube.com/watch?v=DNgdKdg3ahs
www.youtube.com/watch?v=h6da-yrtBIY
www.youtube.com/watch?v=wR2HVBM_f4c
En 1957 se abrió la primera ikastola en Bilbao; www.diariovasco.com/opinion/euskera-franquismo-20190625005012-ntvo.htm
En 1952 se funda la editorial Kuliska Sarta de Itzaropena, dedicada a libros en euskera.
La Academia de la Lengua Vasca funcionaba con normalidad en 1950.
www.deia.eus/2018/11/17/sociedad/historias-de-los-vascos/el-franquismo
www.elmundo.es/opinion/2017/12/13/5a302271e2704e4f568b4626.html
www.infohispania.es/el-euskera-se-prohibio-con-franco-falso/
Y si nos centramos ya en el catalán:
Se estudia filología catalana en la Universidad de Granada desde 1942:
llull.cat/IMAGES_2/noticialavanguardia.pdf
En la edición del 30 de marzo de 1969 (en pleno franquismo) del diario barcelonés La Vanguardia, encontramos la noticia sobre una sentencia del Tribunal Supremo por la que se condenaba al periodista Nestor Luján, director del semanario Destino, a una pena de ocho meses de prisión… » ver todo el comentario
Orden del Ministerio de Justicia de 18 de mayo de 1938, publicado en el BOE nº 577 de 28/5
Orden del Ministerio de Organización y Acción Sindical de 21 de mayo de 1938, BOE nº 582 de 26/5
Orden del Ministerio de la Gobernación de 7 de marzo de 1941
Decreto 2 de junio de 1944, «Reglamento de la Organización y Régimen del notariado» publicado en BOE nº 189 de 7/7, Art. 148
Orden de 23 de abril de 1941
No existieron. Ni establecían como uso único válido el castellano en las áreas que comentaba antes. Es cierto que algunas de ellas posteriormente fueron modificadas y permitieron mayor libertad. También podías citar la creación del Centro de Estudios Gallegos, otro de esos hitos que enarbolan ABC, y algunos "historiadores" reinterpretacionistas, cuando intentan blanquear actividades del gobierno franquista en lo referente a los idiomas, aunque le hecho que durante sus primeros años solo pudieran publicar en castellano su producción pues no deja de ser paradójico. Igualmente hablas de la RAG cuyas reuniones y manifestaciones tenían que hacerse en casellano, famosa es la reunión de 1951. Pones como ejemplo a Galaxia que bajo la excusa de la censura vio fusilada su primera revista y muchos de sus libros.
Supongo que el hecho de que el tema de la prohibición de los idiomas fuera apoyado reuniones de la UNESCO y que esas presiones (en contra de la opinión de la delegación española) fueran, al igual que en otros aspectos del franquismo, irrelevantes y no tendrán nada que ver para que el regimen se sintiera obligado a conceder ciertas libertades a esos idiomas.
Y sí, conozco a familias que perdieron a familiares, profesores de escuela, por el único "delito" de enseñar gallego durante los primeros años del franquismo. Evidentemente igual que con todo se intentará reinterpretar como "era un disidente, un rojo, un masón", porque la realidad es que hablar o enseñar gallego te convertía automáticamente en eso.
PD: No te he llamado filofranquista a nivel personal simplemente digo que difundes ideas de personas que sí lo son prueba de ello son las referencias que aportas. Como nota Giuseppe Grilli, ha declarado: «La literatura catalana vivió su mejor momento durante el franquismo, la nueva hornada debería tomar ejemplo». («La leyenda negra del catalán…». ABC, 18-12-2008). La referencia completa del profesor es que "a pesar del franquismo" la literatura catalana floreció.
Orden del Ministerio de la Gobernación de 7 de marzo de 1941:
ORDEN de 7 de marzo de 1941 por la que se nombra el Tribunal que ha de juzgar los ejercicios para oposiciones a cuatro plazas de Capellanes de la Beneficencia General del Estado. limo. Sr.: En cumplimiento de lo dispuesto en la Base sexta de la convocatoria de 10 de febrero último, publicada en el BOLETIN OFICIAL del día 13 del mismo mes. para oposiciones a cuatro plazas dé^ Capellanes de la Beneficencia General del Estado, y a propuesta de la Dirección General de Beneficencia y Obras Sociales, este Ministerio ha tenido a bien disponer que el Tribunal que ha de juzgar los ejercicios de las expresadas oposiciones quede constituido en la forma siguiente :
Presidente: Rvdo. Sr. D. Alejandro Martínez Gil, Profesor del Seminario Conciliar de Madrid.
Vocal: Licenciado don Juan Sangüesa Aguaron, Decano del Cuerpo de Capellanes de la Beneficencia General.
Vocal: Sr. D. Juan Esteban Sevilla, Capellán del mismo Cuerpo, que actuará de Secretario.
Vocal suplente: D. Luis Ibáñez Diez, Capellán del expresado Cuerpo.
Lo que comunico a V. I. para su conocimiento y demás efectos.
Madrid, 7 de marzo de 1941.—
P. D., José Lorente.
limo. Sr. Director general de Beneficencia y Obras Sociales.
Decreto 2 de junio de 1944, «Reglamento de la Organización y Régimen del notariado» publicado en BOE nº 189 de 7/7, Art. 148:
"Artículo 148
Los instrumentos públicos deberán redactarse necesariamente en idioma español, empleando en ellos estilo claro, puro, preciso, sin frases ni término alguno oscuros ni ambiguos, y observando, de acuerdo con la Ley, como reglas imprescindibles, la verdad en el concepto, la propiedad en el lenguaje y la severidad en la forma" ¿Dónde hay una prohibición del gallego ahí? Dice que los textos públicos deben redactarse en español. No que la gente no pueda hablar en gallego, que esté prohibido o que se mate a quien lo hable. ¿Entiendes la diferencia entre ser un idioma OFICIAL y estar PROHIBIDO?
orden de 23 de abril de 1941, que rezaba en su apartado 8.º: «Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con… » ver todo el comentario
Si permites que el único idioma para comunicarse con el estado estás prohibiendo el uso del gallego (en ese área). Si lo prohibes en la enseñanza primaria (hablas de la Universidad en donde se estudiaba a nivel filológico y ya bien entrado el franquismo). Si la Dirección General de Prensa censuraba todas las publicaciones en idiomas diferentes al castellano (de nuevo hasta pasados unos cuantos años de la dictadura y por presiones de organismos internacionales) es prohibir, de facto, el uso en prensa escrita. Precisamente cuando hablas de la editorial Galaxia les pasó con revistas vivir esa imposibilidad de publicarlas por parte de ese organismo. Y si volvemos al tema de la RAG que exista está bien pero que solo pueda hacer conferencias en castellano creo que hace que el gallego esté prohibido en cierta manera al no poder expresarse en ese idioma...
¿Entiendes que una limitación en cuanto a uso institucional, educativo y cultural es una prohibición de facto?
¿Consideraras el franquismo como un sistema democratico porque se votó un par de veces durante su funcionamiento? Porque es similar establacer un tecnicismo del tipo no se puede utilizar el idioma para muchas cosas (y cuando se pudo fue por presiones externas, igual que las votaciones) pero como expresamente en una ley concreta no está prohibido... ¿Que después de años de represión, censura y persecución, como se denuncia en ese documento de la UNESCO, se abriera la mano anula lo hecho anteriormente?
En Papúa Nueva Guinea hay 820 lenguas y oficiales sólo tres: Inglés, tok pisin, hiri motu ¿Las otras 817 están prohibidas?
En Alemania hay 24 lenguas y sólo el Alto Alemán es la lengua oficial. ¿El resto de lenguas están prohibidas?
Otro tanto sucede en Italia, donde la lengua oficial es el italiano, pero hay decenas de otras lenguas. ¿Están prohibidas? ¿En serio??
No sé qué crees que es "estudiar un idioma a nivel filológico". Parece que crees que se estudiaba catalán en las universidades como si fuera sánscrito o acadio. ¿Bien entrado el franquismo es el año 44? ¿Tú sabes cuándo acabó la Guerra Civil, verdad?
¿Que se censuraban las publicaciones que no fueran en castellano? Pero hijo de mi vida, si el Premio Nadal se estableció en el 44 y la primera que lo ganó fue Carmen Laforet con Nada, que tenía partes en catalán!
Josep Vergés, fue el fundador de Destino en 1939 junto con Ignacio Agustí y el poeta Joan Teixidor, y establecen el 6 de enero de 1944 el premio Eugenio Nadal que daba a conocer a la joven Carmen Laforet y a su novela Nada. El galardón descubrió a narradores tan importantes como Miguel Delibes, Ana María Matute, Rafael Sánchez Ferlosio o Carmen Martín Gaite.
1945. Con apoyo y subvención del Gobierno, se celebra el centenario de Mossén Cinto Verdaguer.
1947. Se otorga el premio Joan Martorell para novela en catalán. Son premiados Celia Suñol, por su novela Primera Part, y El cel no és transparent, de María Aurelia de Campmany. Se crea el premio Ciudad de Barcelona.
1949. Para narraciones cortas se crea en la Casa del Libro el premio Víctor Català, así como los premios Aedos para biografías, Josep Ysart para ensayos y el Ossa… » ver todo el comentario
"También reclaman un endurecimiento de las leyes y solicitan que alejen de sus hijos y encarcelen a aquellas madres que no permitan al padre tener contacto con los mismos.40 41 42 43"
"Pero como, según Gardner, en la mayoría de los casos es la madre la favorecida y el padre el denigrado71nota 9nota 10nota 11 no se debe permitir a la madre elegir terapeuta porque elegirá una terapeuta femenina que será antagonista de los hombresnota 12nota 13 y desarrollará una folie-à-deux o trastorno psicótico compartido o incluso una «folie-à-trois» tomando partido por el niño y la madre.nota 14 Esto debe ser prohibido por la corte y la madre debe ser obligada a tratarse con el terapeuta de la corte porque su propia terapeuta podría servirle de apoyo.nota 15nota 16"
Exactamente como en el caso de Infancia Libre
Puedes mirar las fuentes en wikipedia.
En el artículo de Wikipedia de donde has levantado eso pone que:
La información suministrada ha quedado obsoleta o es insuficiente.
es.wikipedia.org/wiki/Síndrome_de_alienación_parental
Respecto a los intentos de insulto, te repito: has intentado insultar y me parece ridículo porque sí, soy español, nací en España y no hay absolutamente nada de malo en ello. ¿Qué eres tú? ¿Qué adjetivos guardas para ti? Yo soy esto y aquello y lo demás allá (todo malo) ¿Y qué eres tú?
En francés es "Paris", así que sí, la has castellanizado.
#41 Porque el BOE es oficial, y por tanto está obligado a poner los nombres oficiales, no lo que recomiende la RALE con respecto a los topónimos.
¿Cuando hablas otros idiomas qué topónimos utilizas? ¿Los del uso en esa lengua, o los oficiales?
Los lugares grandes e importantes que pudieran nombrarse, tienen todos nombre en el idioma que se habla (los lugares pequeños, sin importancia, sólo tendrán el nombre del idioma que se hable en ese sitio, lógicamente, porque nadie de fuera de ese sitio hablará deesos lugares).
La RAE admite palabras que son de uso común, y como tal, si toda la vida los castellano parlantes han dicho Jávea (no sé si es el mejor de los ejemplos) , pues escribir "Jávea" cuando se escribe en castellano en lugar de "Xàbia" que es su nombre en valenciano y oficial, no es ningún menosprecio a ningún javiense ni a ningún valencianoparlante.
Igual que escribir "Conca" cuando hablas en valenciano en lugar de "Cuenca" en castellano y oficial, no es un menosprecio a ningún conquense ni a ningún castellano parlante.
Es hablar bien un idioma, usando los topónimos que le son propios.
El resto es cogérsela con papel de fumar.
Parking estará admitido por su uso común, pero seguramente siguen recomendando en su lugar "aparcamiento".
¿Qué idioma hablas tú?
¿Cómo se dice "Castilla" en tu idioma? Que yo sepa en gallego es "Castela" ¿Es su nombre oficial?
¿Quieres que los castellano parlantes vayan a tocarte los huevos para decirte cómo debes hablar en tu idioma y que cuando hables gallego tienes que decir "Castilla" (incorrecto en gallego) y no "Castela"? (correcto en gallego)?
Porque es lo que estás haciendo tú.
En escritos oficiales (como el BOE) se escriben los topónimos oficiales.
En escritos no oficiales (un periódico no es un escrito oficial) se escribirá en la lengua que se esté escribiendo, si se quieren seguir las normas gramaticales de ese idioma.
Pero vuelvo a preguntar, cuando hablas gallego ¿qué dices, "Castilla" o "Castela"?
¿Hay alguna malicia en decir "Castela"? ¿Deben ofenderse los castellanos ante la terrible afrenta de que tú hables correctamente tu idioma?
gl.m.wikipedia.org/wiki/Castela-A_Mancha
¿Qué avisas intenciones tendrán estos que escriben Castela-A Mancha? Galeguizar nombres, qué imperialismo!