#7 Que no es el acento de alguien español y no es la voz que estas acostumbrado. Como cuando cambian al doblador en alguna serie.
Los latinoamericanis se quejan igualmente , es un clasico en internet.
#65: La tontería es pensar que el contexto permite diferenciar entre "recoser" y "recocer".
Mezclar C y S es una degradación del idioma, como lo es otras peculiaridades regionales (no estoy intentando ponerme por encima de nadie), una buena traducción tiene que estar por encima de todas esas peculiaridades que EMEPEORAN el idioma (también B y V, Y y LL, D al final pronunciada como Z...).
Al menos seamos humildes y reconozcamos que nadie hablamos un español "mejor", un español neutro tendría que ser uno que combine todo lo mejor de todas las variedades, no todo lo peor.
Genial el documental. He tenido la oportunidad de ver el desarrollo de las distintas variantes de los "azules" en los leds cuando estudiaba física y siempre fue algo que me fascinó. En los años 80 yo me divertía jugueteando con TTLS, contadores binarios del tipo 74LS193 y el 74LS293 pero siempre pensaba "por qué solo puedo utilizar rojos, amarillos y verdes, ¿por qué no hay azul?", Cuando empecé física lo entendí y recuerdo con gran emoción cuando pude utilizar un LED azul.… » ver todo el comentario
#64 yo te recomiendo que lo veas. Si no te interesa la ciencia te basta con este resumen: Japonés concienzudo descubre, para sorpresa de todos, un LED azul cuando a casi todo el mundo le parecía imposible.
El video es interesante y bien expuesto, gracias por subirlo #0. Además me siento súper identificado. Trabajar con un MOCVD te hace estar día sí día también reparándolo por fugas, resistencias, bloqueos incluso algún pequeño contado de incendio. Pero si has estado trabajando con uno, de tantos problemas puedes directamente fabricar otro desde cero y tunearlo a tu antojo.
Hay algún pequeño fallo en el vídeo, la segunda entrada de aire, en la versión inglés como Castellano, habla de un gas inerte. No es así, se suele mezclar nitrógeno con un pequeño porcentaje de hidrógeno para mantener una atmósfera reductora y evitar la oxidación de la capa. Es en N2+H2 que se ve en el vídeo
#94 Pues no te digo que no. Al final es un reactor al vacío, con zonas a diferentes temperaturas bien controladas (hornos), conectado a gases técnicos. Quizás lo complicado son los reactivos que son sales con una cierta volatilidad y alta inflamabilidad, y baja temperatura de descomposición que no se encuentran fácilmente en el Mercadona, y cuyos residuos hay que sacarlos por algún lado al final de la bomba. Y cuyas fugas (constantes) había que buscarlas con una pistola y detector de helio. Yo trabajé con ellos hace como 20 años. Seguramente ahora deben ser más sofisticados.
#80Mujer trans en proceso de ser reconocida como la que soy y siempre he sido. Atea, antimonárquica y de izquierdas. Convivo con dos seres que no me juzgan: un gato y una gata.
#69 Claro, porque el español no tiene palabras polémicas apenas. Tú lees “luna” y no eres capaz de distinguir por el contexto si se refiere a un vidrio o al satélite, ¿verdad?
O lees "cazo" y no sabes tampoco por el contexto si se refiere al utensilio o la primera persona del verbo cazar. ¿Eso tampoco lo sabes distinguir?
Y como esa, cientos de palabras…
#97: Pues sí, cuando se traduce un vídeo hay que buscar las variedades del español según cada caso que permitan conseguir que la mayor parte de la gente lo pueda entender bien.
#97 Esto pasa en muchos idiomas pero está resuelto en el chino, donde a pesar de la pronunciación idéntica las letras usadas son distintas, por lo que el idioma escrito no es ambiguo.
#99: Esa palabra se puede reconocer, pero si sustituyes "recocer" por "recoser" complicas el vídeo. A lo mejor tú conoces la palabra, pero otras personas a lo mejor no la conocen y se piensan que es algo relacionado con costuras entre átomos.
Una buena traducción tiene que evitar eso, un español estándar tiene que buscar lo mejor de cada variedad.
#91 Si los entiendo, pero me tengo que esforzar mucho para concentrarme en una conversación. Por ejemplo, los mexicanos dicen "estuve en Cancún POR tres días" en lugar de "estuve en Cancún DURANTE tres días", usan algunas conjugaciones verbales en unos contextos que me suenan muy raras, incluso hasta a veces me parece que no estoy delante de un hablante nativo de español, sino de alguien que tiene el idioma español como una segunda lengua.
#103 Pues yo estuve en Cancún POR la mañana, y no DURANTE la mañana. Te inventas problemas gramaticales donde no hay ninguno.
Por cierto, cuesta bastante más entender a un sevillano cerrado que a los de tu vídeo. En ese video se entiende todo, ”flipao”.
Tanto el español latino neutro como el dialecto mejicano en general no suponen NINGUNA dificultad para un español. Por mucho que te intentes inventar dificultades idiomáticas donde no las hay.
Otra cosa es que tú tengas manías y problemitas con las culturas de fuera de tus fronteras. Que igual va a ser eso.
#54 Ya, ya. Y no quería decir que el sistema sea bueno ni que sea mejorable. Pero estás seguro que esos vómitos sobre papel, memorización, trabajo aparentemente improductivo y el esfuerzo que supone estudiar cualquier cosa no ha logrado nada? Ya te digo que claro que ha logrado algo. Ordenar unos conocimientos, una comprensión parcial de la materia, asentar tu forma de trabajar (aunque sea por rechazo a la tradicional), paciencia y capacidad de análisis sosegado, etc. Al menos en parte, claro. Que se puede mejorar MUCHÍSIMO? Pues también estoy de acuerdo.
#14 lo de los sonidos es de pedantes españoles que os creéis que lo correcto es no sesear. La mayoría de gente que habla español sesea y quienes pronuncian la zeta sin seseo somos actualmente una inmensa minoría frente a cientos de millones que sesean. Quizás los que estamos estancados somos el resto a día de hoy. Y lo digo yo, que soy español y no seseo.
#110: Un español neutro tiene diferencias entre el sonido Z y S. Que muchos no lo diferencien no lo hace mejor, y menos aún poner la S donde iba una C confundiendo la palabra.
Yo no digo que hable mejor español que los demás, solo digo que cada uno tenemos que aceptar la parte que pronunciamos mal como eso, como una mala pronunciación. No pasa nada malo por admitir eso.
#69 ya te contesté arriba e insisto: cuántos NO seseamos, 30 millones de personas? (Descontemos a los andaluces de varias zonas, canarios, algunos baleares y valencianos y extranjeros que hablan español los cuales incluso sesean los que lo aprendieron en España).Cuántos sesean, 400 millones? Quiénes somos nosotros para decir qué es lo correcto, si somos la minoría?
El sentido común. Siempre va a ser mejor diferenciar entre dos letras que mezclarlas, y esto también lo digo por la LL y la Y o la B y la V, lo ideal es que un vídeo traducido diferencie todo eso, así lo aprovechan mejor más personas. Si se hacen esas diferencias, los que diferencien tren B y V lo aprovecharán mejor, aunque sean minoría, pero se verán representados. Los que no hagan diferencia les sonará un poco diferente y punto. Lo mismo con el seseo y ceceo, mejor diferenciar ambas letras.
#34 porque lo saben pronunciar bien y nosotros somos unos paletos. Cómo lo pronuncian entonces los nos hispanohablantes cuando dicen un anglicismo? Aquí no nos quedamos cortos: random, followers, haters, trending topic, crush, call, meeting, coach, running, gym, weekend, after, brunch, etc.
Es un vídeo fantástico. La historia tiene de todo, desde un hombre menospreciado por no tener un doctorado peor cin una obsesión por conseguir triunfar hasta una empresa que se queda con su trabajo. Pasando por un descubrimiento que lleva a la empresa a cuadruplicar sus ingresos y una lucha judical por la patente entre el hombre, a quien la empresa le había pedido explícitamente que dejaste de trabajar en eso, y el hombre.
#126 Aun no he comprendido muy bien como se añade esto al LED. Se supone que hay una oblea de silicio con LEDS y luego se hecha encima esta otra capa de gases que forman como una capa de vidrio encima?
#129 Se va construyendo el componente (LED en este caso) capa a capa, depositando el material de una capa encima de la otra, a base de condensar gases ahí encima.
#78 En Japon no hay premios por grandes resultados ni castigos por resultados pobres. Es casi imposible despedir a alguien que sigue las normas, y los ascensos son por antigüedad.
#1
Los latinoamericanis se quejan igualmente , es un clasico en internet.
¿Sabes si era un tono puro o mezcla de 2?
Mezclar C y S es una degradación del idioma, como lo es otras peculiaridades regionales (no estoy intentando ponerme por encima de nadie), una buena traducción tiene que estar por encima de todas esas peculiaridades que EMEPEORAN el idioma (también B y V, Y y LL, D al final pronunciada como Z...).
Al menos seamos humildes y reconozcamos que nadie hablamos un español "mejor", un español neutro tendría que ser uno que combine todo lo mejor de todas las variedades, no todo lo peor.
Y no, el contexto no es excusa.
Hay algún pequeño fallo en el vídeo, la segunda entrada de aire, en la versión inglés como Castellano, habla de un gas inerte. No es así, se suele mezclar nitrógeno con un pequeño porcentaje de hidrógeno para mantener una atmósfera reductora y evitar la oxidación de la capa. Es en N2+H2 que se ve en el vídeo
O lees "cazo" y no sabes tampoco por el contexto si se refiere al utensilio o la primera persona del verbo cazar. ¿Eso tampoco lo sabes distinguir?
Y como esa, cientos de palabras…
En serio, menudo nivel…
Una buena traducción tiene que evitar eso, un español estándar tiene que buscar lo mejor de cada variedad.
¿Esta gente habla español nativo?
youtu.be/AVfasu9lhmw
En el caso de ese vídeo, en español había algunas cosas que no me enteraba de nada.
Sobre cuanta gente tiene el castellano como idioma nativo em Mexico no lo sé. Pero hace 50 años la mitad de la población no entendía el castellano.
Por cierto, cuesta bastante más entender a un sevillano cerrado que a los de tu vídeo. En ese video se entiende todo, ”flipao”.
Tanto el español latino neutro como el dialecto mejicano en general no suponen NINGUNA dificultad para un español. Por mucho que te intentes inventar dificultades idiomáticas donde no las hay.
Otra cosa es que tú tengas manías y problemitas con las culturas de fuera de tus fronteras. Que igual va a ser eso.
Yo no he dicho que no los entiendo, sino que no me deja concentrar ese acento.
Venga, a pasar buena tarde.
Yo no digo que hable mejor español que los demás, solo digo que cada uno tenemos que aceptar la parte que pronunciamos mal como eso, como una mala pronunciación. No pasa nada malo por admitir eso.
El sentido común. Siempre va a ser mejor diferenciar entre dos letras que mezclarlas, y esto también lo digo por la LL y la Y o la B y la V, lo ideal es que un vídeo traducido diferencie todo eso, así lo aprovechan mejor más personas. Si se hacen esas diferencias, los que diferencien tren B y V lo aprovecharán mejor, aunque sean minoría, pero se verán representados. Los que no hagan diferencia les sonará un poco diferente y punto. Lo mismo con el seseo y ceceo, mejor diferenciar ambas letras.
De todas formas si mal no recuerdo, gracias a él crecieron mucho, le ganaron la carrera a Sony, IBM, etc... Y aún así demandaron a su propio inventor
Uno encuentra un rolex.
Y el otro se mosquea:
¿Hemos venido a setas o a rolex?
a costa de
1. loc. prepos. Con el trabajo, fatiga o dispendio causado por algo. Lo consiguió a costa de un gran esfuerzo.
2. loc. prepos. A expensas de, por cuenta de. Se mantiene a costa de sus antiguos méritos.
Pues porque suena como un puto chiste y usan palabras inglesas mal traducidas.