Vanessa Ruiz, periodista y presentadora de noticias en una televisión local de Arizona, no sabía que se iba a convertir en tendencia en las redes sociales por pronunciar la palabra mesa así: mesa. Las emisiones son en inglés, pero Ruiz pronuncia su nombre como se dice en español y lo mismo hace con otras palabras, como nombres de ciudades o localidades en español. Así, ella pronuncia Mesa -la tercera ciudad más grande del estado de Arizona- sin el acento que usan los estadounidenses y que es a lo que están acostumbrados.
|
etiquetas: vanesa ruiz , bilinguismo , arizona
Laŭ via plaĉo.
España y el español tenemos una gran historia y debido a ello se han trasladado al español numerosos topónimos (generalmente una adaptación al español del topónimo original, foneticamente. Aquisgrán (Aachen), Varsovía (Warszawa), Ginebra (Ginevra, cogimos el topónimo italiano por razones históricas), Cayo hueso (Key West), Pekín (de 北京, Peking, antiguo nombre de la ciudad)...
El caso de MESA es que es un toponimo español, no inglés.
Y a los presentadores de los "telediarios": "Teksas", "Méksico". Sin comentarios [Manda coksones].
www.youtube.com/watch?v=P6r8i_UBnjQ
...se cumple tu norma
Los gigas son los gigas, no hay porque pronunciarlos en ingles.
This is madness!
#116 -> io praim
Aunque no hayan cambiado los nombres, esas palabras se pueden considerar prácticamente palabras inglesas con su pronunciación en ingles. No estoy haciendo campaña para una pronunciación, u otra, ni que sea absurdo cargar contra ella porque usa otro acento.
Simplemente me parece que es erróneo enfocar esto como que es la "manera correcta", los idiomas cambias, las personas asimilan esos cambios. En el fondo los comentarios que hablan de topónimos adaptados al español de otros idiomas hablan de lo mismo, solo que ellos respetan la escritura original porque en general pronuncian como les sale de los huevos.
A mi me parece que tanto criticarla a ella por su pronunciación es tan corto de miras como decir que la suya es más correcta que la de los demás. Y me da la impresión de que se trate simplemente de pedantería o que incluso haya algún reclamo ideológico detras.
Quizás sea algo extremo, pero me recuerda al caso de japón con el inglés.
Simplificando, ellos tienen dos alfabetos que digamos que se escriben distinto pero se pronuncian igual, el segundo alfabeto tiene usos especiales entre ellos escribir palabras en otros idiomas pero con la fonética japonesa.
Problema, se usan abundantemente palabras en inglés (o otros idiomas), escritas en japones con fonética japonesa, y muchas veces para hablar de cosas que tienen un equivalente en japones. Luego hay personas, y sobre todo mayores, que ven por todas partes una extraña mezcla de idiomas que no les suena a nada.
Por ejemplo: spring -> su-pu-ri-n-gu (qué coño es supuringu?)
Eso sí, estoy de acuerdo, por ejemplo las siglas, son "letras" que su origen sea una palabra extranjera no entiendo porque tendría que hacer que pronunciemos esas letras en ese idioma.
www.youtube.com/watch?v=FSJFTa2jvhk
Si hablas en inglés, pon acento en inglés.
Si hablas en español, pon acento en español.
Y si quieres el nombre oficial porque es un tema oficial, usa el acento en español.
En lo demás, totalmente de acuerdo.
Pedante: naiqui
Paleto: nique
Aceptado: naik
#113 #158 Hablar inglés con acento español no es pronunciar mal adrede, es hablar inglés correctamente con tu propio acento. Eso es como decir que hablar español con acento gallego es pronunciar mal. Lo que es de catetos es pensar que hablas mejor por hacerlo cambiando el acento imitando al de otro sitio.
#75 No es miedo a la pronunciación inglesa. Yo cuando uso palabras en inglés (y soy programador, las uso mucho), las pronuncio correctamente. No te estoy hablando de decir "move" en lugar de "muuv". Pero esto no tiene nada que ver con cambiar el acento para aparentar lo que no eres. Eso sí es de catetos. Porque, además, muchas veces acaban pronunciándolo mal de tanto que estiran la boca
#119 Mira, con el alemán también me vale y a lo mejor consigo que toda esta gente me entienda, que creo que muchos piensas que estoy hablando de pronunciar incorrectamente las palabras (porque no, no me refiero a pronunciar las palabras como se escriben). ¿No os parece... vamos a decir raro... que un español, hablando español diga a-ins-ta-in, pero poniendo el típico vozarrón alemán, incluso elevando el volumen de voz?
Que muy bien, si os parece que alguien está hablando en español y de pronto dice "Estuve en Neauw Yaaauk", abriendo mucho la boca y de forma cantarina, como si estuviera hablando otra persona es de ser muy sofisticado y de dominar el inglés a tope, no como el retrasado, cateto e ignorante que pronuncia "niu york" sin cambiar el registro, pues nada, pin para vosotros.
A la Begoña la ponen Begona, la Ñ no existe para estos tipos
Por cierto, para este tipo de casos está Forvo.com , buscas una palabra y te salen pronunciaciones de nativos grabadas.
Seguramente te encontrarás también que estarás todo el día traduciendo palabras en tu mente incluso sin necesidad de ello.
Si no intentas pronunciar bien, pecas de vago. Eso lo suele hacer el grueso de españoles (por ejemplo con palabras que empiezan con h, que las pronuncian como "j" en vez de la h aspirada)). Eso es de vagos y catetos, nada de acentos. Otra cosa es querer darle además el acento inglés... que o has vivido allí mucho tiempo, o sí, es una sobrada. De uno a otro hay un trecho.
Eso lo verás por ejemplo, si miras videos de sudamericanos en youtube. Cuando pronuncian las redes sociales como "instagram", "facebook", "twitter", lo hacen en un inglés muy correcto. Con su acento, pero con pronunciación como toca.
Puto Freud...
Suena como te estoy diciendo yo, no me comas la olla. Ni dirias ni hostias en vinagre. Llevo mas de media vida fuera de España y te aseguro que el español medio está lleno de complejines, y más cuando habla inglés.