Vanessa Ruiz, periodista y presentadora de noticias en una televisión local de Arizona, no sabía que se iba a convertir en tendencia en las redes sociales por pronunciar la palabra mesa así: mesa. Las emisiones son en inglés, pero Ruiz pronuncia su nombre como se dice en español y lo mismo hace con otras palabras, como nombres de ciudades o localidades en español. Así, ella pronuncia Mesa -la tercera ciudad más grande del estado de Arizona- sin el acento que usan los estadounidenses y que es a lo que están acostumbrados.
|
etiquetas: vanesa ruiz , bilinguismo , arizona
#198 No me confundo, yo estoy hablando de lo que estoy hablando, que es justo lo que acabas de decir tú. Veo que estamos de acuerdo
#199 Jajaja, tranquilo hombre. Si dices que "al revés, suena culto" (cambiar el acento con el que estás hablando para parecer más inglés), lo que me da a entender es que te parece que hablar inglés con acento español es de incultos. He puesto "diría" porque tampoco lo has dicho directamente, así que igual es una mala interpretación mía y realmente no te lo parece.
En cualquier caso, si eres español y crees que hablar inglés con acento español es de incultos, eres un ejemplo andante del típico complejo español del que hablas. El que no tiene complejos hablando inglés lo habla correctamente con su acento sin intentar esconder nada. Si no opinas eso y es una mala interpretación mía de tu comentario, nada, acepta mis disculpas y puedes obviar estas líneas.
Pido disculpas. No creo que se generalice esta práctica.
#171 No creo que dvx haya hecho nada de eso. Yo, desde luego, no uso traductor para esperanto.
Y repito lo que he dicho antes: trabajo en londres en un restaurante ultrapijo en la city y muchos de mis compañeros españoles hablan con un acentazo increible, y no pasa nada. El acento no es malo, si lo tienes bien, si no tambien, y decir las palabras incorrectamente no es malo, pero insultar al que las dice correctamente si es de ser muy paleto...
El problema es que el español con inglés medio le cuesta mucho decir el 'gle' de ahí el guguel mítico
dictionary.cambridge.org/es/pronunciación/ingles/google
El acento es algo muy difícil de ocultar, ejemplo como comentaban gallego,catalán o andaluz hablando español, es inconfundible, y el acento español lo vas a tener hablando inglés siempre, a no ser que vivas fuera de España muchos años y lo pierdas.
Por otra parte la entonación es la forma que se pronuncia las palabras, la entonación en inglés es totalmente diferente a la española, por la sintaxis y la etomología de las palabras.
Si estás hablando inglés y cambias tu entonación al español para decir un nombre de un sitio es igual de ridículo que el ejemplo de hablar español y decir "niu york" cuando existe el topónimo traducido Nueva York. Y en caso de no tener traducción, no es necesario presumir de bilingüe como hace la presentadora y cambiar la entonación a otro idioma.
Eso sí, lo de espiderman no creo que consiga cambiarlo nunca
Ahora, en este caso se trataba de una presentadora hispana (que sí, nacer nació en Miami pero creció y vivió en Colombia y en España y su educación fue bilingüe) que pronunciaba una palabra de origen español con pronunciación también española. Si un inglés o alguien que es mitad inglés y ha crecido en UK pronuncia una palabra inglesa con acento inglés nadie de aquí lo ve raro, lo ve normal.
Hay un truco. Añades un «el jat» detrás de la palabra y ya sí te entienden.
Eso sí, cuando hablo español no digo cosas como "sau" para "saw" que se oyen por ahí. Una cosa es acento y otra pronunciar mal.
- Pedante: mai-es-cu-el
- Paleto: mi-ese-cu-ele
- Aceptado socialmente: mai-ese-cu-ele (una bien y otra mal)
lo pongolo pone mi amigo en el buscador me lo encuentra igual.