Vanessa Ruiz, periodista y presentadora de noticias en una televisión local de Arizona, no sabía que se iba a convertir en tendencia en las redes sociales por pronunciar la palabra mesa así: mesa. Las emisiones son en inglés, pero Ruiz pronuncia su nombre como se dice en español y lo mismo hace con otras palabras, como nombres de ciudades o localidades en español. Así, ella pronuncia Mesa -la tercera ciudad más grande del estado de Arizona- sin el acento que usan los estadounidenses y que es a lo que están acostumbrados.
|
etiquetas: vanesa ruiz , bilinguismo , arizona
-Si lo dices como en inglés (Guait Leibol), eres un pedante
-Si lo dices todo en español (Güite Label), eres un paleto
Lo socialmente aceptado es decir una bien y una mal (Guait Label)
youtu.be/mk0wDbyKcSg
Y un estadounidense cuando habla Español dice Washington D. C como lo dide allí. Y nadie dice nada.
Si los estadounidenses se molestan por pronunciar correctamente nombres de ciudades de origuen Español, pues que les cambien el nombre.
#6 ¿te refieres a Guasintón Disi?.
"Oregón la más famosa
es de España y sus regiones,
Oragón la más famosa,
porque aquí nació la Virgen
y aquí se canta la jota,
y aquí se canta la jota
y es de España y sus regiones"
Me hubiera gustado ver lo que pasaría si en TVE apareciera un inmigrante con dejes/errores de este tipo, no se si nuestra sociedad sería tan tolerante...
De todos modos si eres consciente de lo primero, es de hipócritas pronunciarlo como no se debe. Yo si sé que dos mas dos sono cuatro, no me voy a humillar a decir que son cinco, como acostumbran en el lugar.
Te sorprendería saber la de gente sin idiomas ni contacto con extranjeros que no sería capaz de entender /Barsilouna/ si un giri pide indicaciones a menos que el contexto esté bien definido, pues aún más en las noticias me parece que no es como para rasgarse las vestiduras que se pronuncie de la manera a la que los espectadores estén acostumbrados.
Supongo que es un tema complejo porque en Estados Unidos muchos topónimos son de origen español. Y parece que a algunos no les gusta. Pero entiendo que si no los han traducido al inglés la pronunciación española no es incorrecta, igual que me parece aceptable que un angloparlante asimile en parte el nombre a su pronunciación. Es lógico que les suene raro escucharlo con pronunciación española, pero incorrecto no lo veo. Igual que nosotros solemos decir "Ohio" como "Ojaio" con jota (pero no "Oio") y nos chocaría que alguien lo pronunciase aspirando la hache. Sonaría raro, pero no sería incorrecto.
Pues lo mismo con nombres de ciudades que "eran" Españolas y por lo tanto tenían nombres en castellano y ahora los pronuncian en Inglés....
Vamos, me parece estupendo que la muchacha lo pronuncie como le de la gana, faltaría más, pero .... entiendo que alguno se sorprenda o no entienda de qué ciudad está hablando.
Si fuéramos nosotros, hubieramos rebautizado todo.
O sea, malo es que uses la palabra "cool" hablando en español, pero si lo haces, di "cul", con tu acento español, que es el que tienes y el que has usado en el resto de la frase. No intentes que suene "cuhlll", que es una completa horterada. No sé si me explico, haciéndolo por escrito es complicado
www.youtube.com/watch?v=mk0wDbyKcSg
Gustavou Almodoufar. Una cosa es hablar Ingles y la otra hablar como un gilipollas.
Mesa - a city in the East Valley that has a large Mormon population. Pronounced: may-suh
Es una ciudad estadounidense y, si hablas inglés, la pronunciarás igual que ellos.
Si no, imaginate a una reportera china hablando de Xinchuan y pronunciandolo como sea que lo hacen allí. Nadie lo entendería.
Sólo falta el de las botas encima de la mesa.
Vídeo donde debaten el tema: www.youtube.com/watch?v=H4Rt_d2tRTA
(o.o) Gustavou
(0.o) Almadouvar
Fuente: wordreference
es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_en_los_Estados_Unidos
Así que el que vaya que haga lo que se le ponga en los huevos.
Pues ahora no sé porqué hace años que no me
intoxicoinformo en TVE pero antes las conexiones con corresponsales en el extranjero solía ser un espectáculo. Y no recuerdo ninguna polémica al respecto.Tu crees que el castellano que hablamos ahora se ha hablado siempre. NO. En la época en que esos nombres se pusieron había otros idiomas y otras gentes con derecho de ocupación de este territorio que hoy se conoce como España.
Por tanto, no hay ni hubo lugar a traducir nada.
www.youtube.com/watch?v=4wb8HMYyrtk
-Si lo dices como en inglés (Guait Leibol), eres un pedante
-Si lo dices todo en español (Güite Label), eres un paleto
Lo socialmente aceptado es decir una bien y una mal (Guait Label)
Y se le criticaba por ello. Pero yo lo veo bien.
Otra cosa es, ante grafías que reciben dos o más pronunciaciones por parte de distintas comunidades, cuál elegir como correcta.
www.youtube.com/watch?v=guR_w2HNmJU
www.youtube.com/watch?v=uw2sNoANvRk
Tiuj vortoj povus ĉiel esti tradukitaj Kiucele? Imagu ke iu tradukas "Guadalquivir" kaj diras:
- Cruzaré el Río Grande
- ¿Cuál de ellos?
- Ese que pasa por Sevilla
- ¡Ah! ¡el Guadalquivir! Haber empezado por ahí
Lingvo ekzistas por interkompreniĝo kaj ofte traduko malhelpas tiun celon.
P.S. Kiu vi estas!?
Por eso es recomendable adecuar las grafías al español cuando se han aceptado con nuestra pronunciación. En el caso de Apple no, porque es una marca, pero en nombres comunes cuanto antes se castellanice la ortografía, mejor.
Verŝajne ni ne konas nin. Mi ne estas movadano.
- Cateto: gogle
- Pedante: gugol
- Aceptado socialmente: guguel
Unreal Tournament, Tomb Raider, Iron Maiden... Ohdiosmio, es cierto
Verŝajne mi ne sukcesis montri al vi ke tiuj nomoj estas jam hispanigitaj. La "hispana" lingvo nek estas nek estis unika kaj ĉiamdaŭra.
Laŭ via mallarĝa percepto "hispana lingvo" estas nur tiu moderna lingvo kiu estas plimulte parolata en la lando iel difinita kiel Hispanio (inter aliaj lokoj).
La homoj kiuj baptis la riveron Guadalquivir, la urbojn Medina del Campo, Alcántara, etc iam estis hispanoj kaj parolis iaman hispanan lingvon. Ne forgesu tion.