edición general
605 meneos
19770 clics
Presentadora hispana genera debate por su pronunciación

Presentadora hispana genera debate por su pronunciación

Vanessa Ruiz, periodista y presentadora de noticias en una televisión local de Arizona, no sabía que se iba a convertir en tendencia en las redes sociales por pronunciar la palabra mesa así: mesa. Las emisiones son en inglés, pero Ruiz pronuncia su nombre como se dice en español y lo mismo hace con otras palabras, como nombres de ciudades o localidades en español. Así, ella pronuncia Mesa -la tercera ciudad más grande del estado de Arizona- sin el acento que usan los estadounidenses y que es a lo que están acostumbrados.

| etiquetas: vanesa ruiz , bilinguismo , arizona
Comentarios destacados:                                  
#76 #16 Tu comentario me ha recordado al tema del White Label
-Si lo dices como en inglés (Guait Leibol), eres un pedante
-Si lo dices todo en español (Güite Label), eres un paleto
Lo socialmente aceptado es decir una bien y una mal (Guait Label)
«123
  1. Gustavo Almodovar si pone el acento
    youtu.be/mk0wDbyKcSg
  2. Pocas cosas hay más horteras que alguien hablando en español metiendo una palabra en inglés poniendo acento. Supongo que al revés será igual.
  3. Pues es una tontería pronunciar Los Ángeles como Los Anyeleis o San Diego como San Dieigou, pudiendo hacerlo bien.
  4. No creo que condenen a la silla eléctrica por decir mesa, a Mesa. Pero en Arizona hay que ir con pies de plomo.
  5. En un país de ignorantes, llamar a las cosas por su nombre diciendo la verdad, se convierte en algo revolucionario.
  6. #3 Tienes toda la razón. Y "moshquitou", otra gilipuertez.

    Y un estadounidense cuando habla Español dice Washington D. C como lo dide allí. Y nadie dice nada.
  7. Las palabras se pronuncian como se escriben. Si se escribe "masa" se dice mesa, pasa lo mismo con "New York", que todo el mundo sabe que se pronuncia en inglés a no ser que se escriba "Nueva York".

    Si los estadounidenses se molestan por pronunciar correctamente nombres de ciudades de origuen Español, pues que les cambien el nombre.
  8. No era en Arizona donde estaba el Sheriff Arpaio? Yo que ella me andaría con mucho cuidado.
  9. California aprobó en abril que en los nombres no se admitían ni las Ñ ni las tildes.

    #6 ¿te refieres a Guasintón Disi?.
  10. Jota "La Dólares" adaptada a las circunstancias:
    "Oregón la más famosa
    es de España y sus regiones,
    Oragón la más famosa,
    porque aquí nació la Virgen
    y aquí se canta la jota,
    y aquí se canta la jota
    y es de España y sus regiones"

    :hug:
  11. Vídeo con las explicaciones: www.youtube.com/watch?v=uw2sNoANvRk
  12. #7 No es tan simple, la misma grafía se puede pronunciar de manera diferente dependiendo del idioma que utilices, por ejemplo Barcelona los giris la escriben igual pero pronuncian /Barsilouna/, la gente entrenada con idiomas, cultura y contacto con inmigrantes generalmente no tiene muchos problemas entendiendo las dos pronunciaciones, pero está claro que puede llevar a confusión en algunos casos.

    Me hubiera gustado ver lo que pasaría si en TVE apareciera un inmigrante con dejes/errores de este tipo, no se si nuestra sociedad sería tan tolerante...
  13. #12 Ya, pero está mal pronunciado, aun que no sea mal visto, segun el caso..

    De todos modos si eres consciente de lo primero, es de hipócritas pronunciarlo como no se debe. Yo si sé que dos mas dos sono cuatro, no me voy a humillar a decir que son cinco, como acostumbran en el lugar.
  14. Noticia perfecta para recordar al auténtico master del castellano de Texas www.youtube.com/watch?v=hYkAsPxKJ3A
  15. #13 Ese es un debate diferente, quizás tendríamos que dejar de lado Londres, Nueva York, Alemania y utilizar las designaciones locales para esos lugares, aunque en según qué idioma podría ser muy complicado pronunciar el nombre de un país o ciudad en el idioma nativo.

    Te sorprendería saber la de gente sin idiomas ni contacto con extranjeros que no sería capaz de entender /Barsilouna/ si un giri pide indicaciones a menos que el contexto esté bien definido, pues aún más en las noticias me parece que no es como para rasgarse las vestiduras que se pronuncie de la manera a la que los espectadores estén acostumbrados.
  16. #2 A mí me parece hortera cuando es una palabra (no un nombre propio) y su uso no está generalizado en español. Como decir que algo es muy "cool". Pero también me chirrían los oídos cuando escucho pronunciar "Gladiator" en vez de "Gladieitor" por mucho que se haya generalizado. Como si alguien dijese "piladelpia" en lugar de "filadelfia", que anda que no hicieron campaña con eso los del queso :-D

    Supongo que es un tema complejo porque en Estados Unidos muchos topónimos son de origen español. Y parece que a algunos no les gusta. Pero entiendo que si no los han traducido al inglés la pronunciación española no es incorrecta, igual que me parece aceptable que un angloparlante asimile en parte el nombre a su pronunciación. Es lógico que les suene raro escucharlo con pronunciación española, pero incorrecto no lo veo. Igual que nosotros solemos decir "Ohio" como "Ojaio" con jota (pero no "Oio") y nos chocaría que alguien lo pronunciase aspirando la hache. Sonaría raro, pero no sería incorrecto.
  17. #9 Eso efectivamente. Y ademas me encanta lo de Disi.
  18. Bueno, un asunto con muchas perspectivas. También podrían traducir Los Ángeles y decir The Angels. En España se hizo así, ahora menos, pero se sigue haciendo. En esto de los topónimos hay mucha variedad de comportamientos, a veces se traducen, a veces no, a veces se pronuncian según su versión original y en otras ocasiones no. No sé si es fácil establecer un comportamiento correcto y asumido por todo el mundo.
  19. Pronuncia Messi
  20. Bueno, ¿y finalmente cómo pronuncia Mesa? Porque en ningún sitio de la noticia lo dice. :-S
  21. #20 Pues más o menos como diríamos nosotros Mesa en vez de su Meisha (/ˈmeɪsə/)
  22. #2 Más que hortera yo diría que es difícil. La primera vez que hablando en inglés me salieron solas, por su cuenta y riesgo, pronunciaciones raras de palabras en castellano me quedé loquísimo. No se si le pasará a más gente, pero si intento ir saltando de una pronunciación a la otra se me va el santo al cielo y al final no hablo ni un idioma ni el otro.
  23. #2 No creas, un ejemplo, en España U2 se pronuncia ... pues como se lee en Castellano, pero... en el resto del mundo, se pronuncia en Inglés (ya que es un grupo Irlandés) sería algo así como yuu tu... Puede parecer absurdo, pero si no les llamas así, directamente nadie sabe de que grupo les hablas....
    Pues lo mismo con nombres de ciudades que "eran" Españolas y por lo tanto tenían nombres en castellano y ahora los pronuncian en Inglés....
    Vamos, me parece estupendo que la muchacha lo pronuncie como le de la gana, faltaría más, pero .... entiendo que alguno se sorprenda o no entienda de qué ciudad está hablando.
  24. No os quejéis. Al menos los yankees han mantenido los nombres originales, y no los han rebautizado (no hay "The Angels" ni "Coloured", sino "Los Ángeles" y "Colorado").
    Si fuéramos nosotros, hubieramos rebautizado todo.
  25. #16 Eso también, pero es otro tema. Yo hablo de, una vez que ya ha decidido (por lo que sea) usar la palabra en inglés, la dice cambiando el acento, intentando decir el término en inglés, no sé, como si fuera de Manhattan o algo así.

    O sea, malo es que uses la palabra "cool" hablando en español, pero si lo haces, di "cul", con tu acento español, que es el que tienes y el que has usado en el resto de la frase. No intentes que suene "cuhlll", que es una completa horterada. No sé si me explico, haciéndolo por escrito es complicado :shit:
  26. A mi me gustaba mucho oír al ánsar aquello de "eshthamosh tarabahando", me partía la caja. xD
  27. #24 Claro, por eso aquí al Guadalquivir lo llamamos Río Grande, o a Alcántara lo llamamos El Puente, a Calatayud Castillo de Ayud, a Medina del Campo Ciudad del Campo, a la Alcarria Las Afueras y a Alcalá El Castillo. Y hay muchos más ejemplos.
  28. Que aprenda de:
    www.youtube.com/watch?v=mk0wDbyKcSg
    Gustavou Almodoufar. Una cosa es hablar Ingles y la otra hablar como un gilipollas.
  29. #21 Mira lo que proponen aquí phoenix.about.com/cs/phoenixfactsfun/ht/pronounceplaces.htm

    Mesa - a city in the East Valley that has a large Mormon population. Pronounced: may-suh

    :-O :-O :-O
  30. Qué importa cómo pronuncie mesa. Tiene un polvazo, que es lo importante.
  31. Claro y como se supone que tiene que pronunciar " Ruiz"
  32. #23 El ejemplo más raro es la pronunciación española de White label. Lo aceptado es decir bien la primera y mal la segunda. Si dices wait lebol eres un cursi, si dices wite label eres un cateto. Es demencial!!
  33. #29 May-suh? pero que coño es eso? El ingles tiene pronunciaciones de lo mas arbitrarias, pero como coño transformas una puta a en un sonido u? he visto que una a se pronuncie "a" o "ei", pero "u"? Que mierdas es eso????
  34. Riete, pero empiezan así y luego por ser mas multicultural empiezan a hablar en castellano o en otra lengua y la gente no se enteraría, que sea nuestro idioma no nos tiene que crear complicidad, el idioma de EEUU es el ingles, el que vaya que lo aprenda y si no que se vaya
  35. Pasa por tener nombres ridículos. Si fuera silla... Diría Ziya.
  36. #13 No está mal pronunciado.

    Es una ciudad estadounidense y, si hablas inglés, la pronunciarás igual que ellos.

    Si no, imaginate a una reportera china hablando de Xinchuan y pronunciandolo como sea que lo hacen allí. Nadie lo entendería.
  37. Periodic table  media
  38. #34 Respira, pequeño radical, te estás atragantando con tanta bilis...
  39. Pero la entendieron? entonces que coño tanto criticar. (yo melafo) :troll:
  40. #29 Pues es "meisa", como dice #21, aunque nada de "sha". Los ingleses tienen maneras raras de explicar la pronunciación: "suh" es "sa", y ponen la "h" para que no digas "siu" como en "you".
  41. #29 Meizu seal of approval  media
  42. #16 Es que "Gladiator" no es inglés, es latín :troll:
  43. #30 por fin alguien que cuando una tía buena apunta a la luna, le mira la tetas en vez del dedo.
  44. #24 Más bien red-colored. Y cuidadito con esa u de más, que van a pensar que eres un pijales inglés.
  45. Yo quiero un video para ver eso, no el video que habla en perfecto inglés ni cosas así, quiero ver como pronuncia.
  46. Pues en cierto modo entiendo que si estás informando a una población de lo que ha pasado en una de sus ciudades pronuncies el topónimo como lo hacen ellos, más que nada para que sepan de qué carajo hablas.
  47. #33 La "u" se pronuncia como "a". Así que ese "suh" sería "sa": Meisa
  48. #14 me resulta extrañamente divertido este vídeo.
    Sólo falta el de las botas encima de la mesa.
  49. #41 Humor de calidad.
  50. Melafo (pronunciado tal y como se lee en español)
  51. #11 Buen aporte!

    Vídeo donde debaten el tema: www.youtube.com/watch?v=H4Rt_d2tRTA
  52. #27 ¿Y por qué usar esos nombres que tú dices? ¿Acaso Guadalquivir, Alcántara, etc no tienen derecho de ser considerados vocablos españoles?
  53. #49 aaah, cierto, joder. Me habia olvidado.
  54. #44 Gladiador en inglés se escribe gladiator, al igual que en latín, pero si hablas en inglés, se pronuncia /ˈglædɪeɪtəʳ/.
  55. ¡Canionegou canionegou!
  56. Son dos cosas. Una es su nombre, que tiene mucho sentido decir en castellano. En cambio, los topónimos de origen español debería pronunciarlos como se hace en inglés. Piensen en los topónimos árabes de España o los quechuas de los Andes, ¿qué pasaría si un periodista que lee noticias en castellano cuenta que sucedió algo en al-Hamr, en Wadi al-kabir, en Qusqu o en Qhucha pampa?
  57. #1
    (o.o) Gustavou
    (0.o) Almadouvar
  58. #56 Pues es unforgettable.
  59. #1 El giro de cuello que hace al pronunciar el apellido es hipnótico...
  60. #55 Jajajaja, en serio de dónde has sacado eso hombre de dios
  61. #54 Me temo que no has seguido correctamente el hilo de la conversación. Está argumentando en contra de uno que ha dicho que en España seguro que habríamos traducido el nombre y ha dejado claro, que eso no está tan claro.
  62. #45 Amigo, es que las tetas también están apuntando. :-D
  63. #33 #42 #43 #49 A mí no me miréis. Para mí es tanto misterio como que Kansas se pronuncie Kan•sas (kan′zəs), mientras que Arkansas lo hace Ar•kan•sas (är′kən sô′) . O sea, que Kansas es Kansas, pero Arkansas es Árkanso :-S

    Fuente: wordreference
  64. #34 EE.UU. se ha cuidado mucho de no tener un idioma oficial en la federación precisamente porque el idioma de EE.UU. no es solo el inglés. No sé si luego a nivel estatal son todos o solo algunos los que tienen el inglés como oficial pero a nivel federal no hay un idioma oficial y hay un buen motivo para ello.

    es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_en_los_Estados_Unidos

    Así que el que vaya que haga lo que se le ponga en los huevos.
  65. #32 Con términos informáticos es una locura. Por ejemplo, para el lenguaje python se suele decir paiton, que ni es castellano ni inglés.
  66. #12 Me hubiera gustado ver lo que pasaría si en TVE apareciera un inmigrante con dejes/errores de este tipo, no se si nuestra sociedad sería tan tolerante...

    Pues ahora no sé porqué hace años que no me intoxico informo en TVE pero antes las conexiones con corresponsales en el extranjero solía ser un espectáculo. Y no recuerdo ninguna polémica al respecto.
  67. #65 Lo he seguido perfectamente. Eres tú el que no ha pillado la ironía.

    Tu crees que el castellano que hablamos ahora se ha hablado siempre. NO. En la época en que esos nombres se pusieron había otros idiomas y otras gentes con derecho de ocupación de este territorio que hoy se conoce como España.

    Por tanto, no hay ni hubo lugar a traducir nada.
  68. Y ella se llama Vanessa, no "Vanesa".
  69. #52 Yo tengo la duda de si MILF se dice milf o mailf.
  70. Tendria que aprender de Aznar el tejano!

    www.youtube.com/watch?v=4wb8HMYyrtk
  71. #25 Pues yo no entiendo ese miedo español a la pronunciación inglesa. Si alguien sabe hablar inglés correctamente y dice una palabra en inglés, no veo porque no debería pronuncirla bien en vez de hacer un spanglish cutre.
  72. #16 Tu comentario me ha recordado al tema del White Label
    -Si lo dices como en inglés (Guait Leibol), eres un pedante
    -Si lo dices todo en español (Güite Label), eres un paleto
    Lo socialmente aceptado es decir una bien y una mal (Guait Label)
  73. Sí, mucho decir que los yankis son ridículos y tal, pero hagamos algo de autocrítica y pensemos en la cara que se nos queda cuando alguien pronuncia Manchester, South Park, Breaking Bad o Gin Tonic como lo pronunciaría un anglosajón, decimos: ¿Pero y al repipi este qué coño le pasa? O como nos choca el que los latinoamericanos sean más respetuosos con la pronunciación inglesa original.
  74. #71 Kaj kion vi scias pri tio, kion mi kredas aŭ scias? Bonvole, mi simple ne komprenis vin, ĉar via respondo tiel skribita ne eksplikiĝis bone. Nun mi komprenas vian respondon, sed mi ne konsentas. Tiuj vortoj povus ĉiel esti tradukitaj. La kontraŭargumento al kiu vi respondis, estis prava kaj utila ekzemplo por vidigi la antaŭĵugojn de tiu, al kiu respondis.
  75. Coño, años en el Half Life matando guardias en 'Black Mesa' y resulta que será 'Black Meisha'
  76. Es como Hermida, que hablaba español perfectamente y cuando enunciaba nombres ingleses lo hacía con la pronunciación original. Por ejemplo nunca diría "clinton" por Clinton sino algo así como "clin(t)n".

    Y se le criticaba por ello. Pero yo lo veo bien.

    Otra cosa es, ante grafías que reciben dos o más pronunciaciones por parte de distintas comunidades, cuál elegir como correcta.
  77. Aquí el vídeo donde responde a las críticas
    www.youtube.com/watch?v=guR_w2HNmJU
  78. #67 No arcanso a entendé lo que ises :-P
  79. "So people want her to mispronounce foreign words like a real American? Do these people have a functioning brain?"

    xD xD

    www.youtube.com/watch?v=uw2sNoANvRk
  80. #78 via respondo tiel skribita ne eksplikiĝis bone jen pruvo ke ironio malfacile kompreneblas en interreto :-/

    Tiuj vortoj povus ĉiel esti tradukitaj Kiucele? Imagu ke iu tradukas "Guadalquivir" kaj diras:

    - Cruzaré el Río Grande
    - ¿Cuál de ellos?
    - Ese que pasa por Sevilla
    - ¡Ah! ¡el Guadalquivir! Haber empezado por ahí

    Lingvo ekzistas por interkompreniĝo kaj ofte traduko malhelpas tiun celon.

    P.S. Kiu vi estas!?
  81. #2 Como la gente que dice "apol" en lugar de "apel", aunque sea correcto suena a impostado.
    Por eso es recomendable adecuar las grafías al español cuando se han aceptado con nuestra pronunciación. En el caso de Apple no, porque es una marca, pero en nombres comunes cuanto antes se castellanice la ortografía, mejor.
  82. #84 Tiuj nomoj povus esti tradukitaj en iu ajn momento sencele aŭ simple por hispanigi la nomon, ne gravas kial. Tio estas la afero. Tamen, ja ekzistas la nomoj Río Grande kaj Río Bravo (fakte estas la sama rivero) kaj ne estas problemo.

    Verŝajne ni ne konas nin. Mi ne estas movadano.
  83. #27 Joder, menudo ¡¡ZASCA!! le has arreado a #24 en toda la trompa. Le aconsejo un poco de hielo para evitar la hinchazón.
  84. #44 Ya sé que gladiator es latín, pero también es una palabra inglesa (de origen latino, obviamente). No he elegido el mejor ejemplo, lo sé :-( Desconozco si el director/productor/guionista querían ponerle el título en latín (pero si quería hacerlo ya podría haberse buscado una palabra menos ambigua, para que se notase que es latín y no inglés), o si es que aquí hemos asumido que es latín, porque al equipo de la peli siempre se lo he escuchado pronunciar como si fuese una palabra inglesa (tampoco confío mucho en la pronunciación del latín de un angloparlante, jaja!). Es una duda que nunca he aclarado.
  85. #36 Se dice igual.  media
  86. #76 Idem con Google.
    - Cateto: gogle
    - Pedante: gugol
    - Aceptado socialmente: guguel
  87. #89 Ya sé que desconoces si el "director/productor/guionista querían ponerle el título en latín", porque Ridley Scott ha manifestado públicamente en multitud de ocasiones que el título de la película es en latín, no en inglés. De modo que para la próxima vez que escuches a alguien pronunciándola correctamente, que no te chirríen tanto los oídos.
  88. #2 Al revés suena "culto", como que la persona sabe de lo que habla. Solo en España, país del complejo y la vergüenza ajena, suena hortera.
  89. Aquí y en la China popular
  90. #76 A ver, probemos...

    Unreal Tournament, Tomb Raider, Iron Maiden... Ohdiosmio, es cierto
  91. #87 "...hispanigi la nomon..."

    Verŝajne mi ne sukcesis montri al vi ke tiuj nomoj estas jam hispanigitaj. La "hispana" lingvo nek estas nek estis unika kaj ĉiamdaŭra.

    Laŭ via mallarĝa percepto "hispana lingvo" estas nur tiu moderna lingvo kiu estas plimulte parolata en la lando iel difinita kiel Hispanio (inter aliaj lokoj).

    La homoj kiuj baptis la riveron Guadalquivir, la urbojn Medina del Campo, Alcántara, etc iam estis hispanoj kaj parolis iaman hispanan lingvon. Ne forgesu tion.
  92. #77 Pues si, creo que se deberia impulsar más la pronunciacion "original", por ejemplo usandolo en las noticias y tal. Aunque en mi opinion, sin llegar al nivel de latinoamerica con sus cidis, dividis, yigas y jerz.
  93. #97 Mi komprenis vin, sed tio por iuj povus esti persona vidpunkto. Mi kaj vi povas kompreni ke tiuj estas tute plenrajtaj hispanaj vortoj (kaj fakte mi ne dubas ke seviljano manĝus tiun, kiu aŭdacus ŝanĝi la nomon de El Guadalquivir), tamen alia povus ne ŝati ilian araban devenon.
  94. #3 #27 Entiendo perfectamente la controversia, ¿qué opinarían los españoles si yo siendo bilingüe árabe-español presentase un telediario pronunciando el nombre de Sevilla como Ashbilia, Granada Guernata o Valladolid Balad al-ualid? Polémica asegurada desde luego.
«123
comentarios cerrados

menéame