edición general
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
  1. #117 y no hablemos de modern Family.. Peor imposible
  2. #26 Es uno de los problemas del doblaje, cuando en una serie mayoritariamente de habla inglesa aparece un personaje español. Hasta ahora se le dobla con acento latino, mexicano, colombiano o cubano, dependiendo de sus rasgos. Y es muy cutre.
  3. #6 Pues si que es una verguenza si, si ya se pierde contexto e informacion en el doblaje del ingles, imaginate doblando algo chino. Un desastre.

    Y si, cada uno es libre de ver las cosas como les de la gana, aunque eso haga mediocre la experiencia. Total, nunca lo sabran.
  4. Doblajes penosos por ejemplo las series de Anime de Selecta Visión suelen ser horribles, doblados por amateurs.

    Pagan tan poco que los dobladores buenos prefieren trabajar de panaderos antes que cobrar poco por su oficio real.
  5. #96 creo que hace bastante tiempo salio en Meneame un articulo hablando de que parecia ser que era mejor verlo en vose que en vo si tu nivel es intermedio ya que si no debias estar haciendo un sobreesfuerzo por entemder que perjudica a la motivacion y qur tampoco sirve de mucho. En cambio con Vose escuchas palabras que vas reforzando mientras la entiendes y asocias a la de tu idioma nativo.
  6. Pues a ver si llega el dia. Llevo años con subtitulos y aunque me ha ayudado, lo que mejor me ha ido a sido estudiar en la escuela de idiomas o estudiar por mi cuenta. Dudo que hubiera podido alcanzar mi nivel que no es mucho, solo con series en v.o.
  7. Del doblaje me gustan varias cosas. La principal, que puedo hacer otras cosas mientras veo una serie 'ligera'. Puedo leer un WhatsApp, puedo estar pendiente del microondas, de la cocina, levantarme a beber agua,... No tengo que tener toda mi atención en la televisión para entender otro idioma o para leer los subtítulos.

    Pero no me gustan otras muchas, la principal es, por poner un ejemplo, el fallecido Pepe Mediavilla había doblado a 4-5 actores en más de 100 películas, así que se me hace muy raro oír hablar a Ian MCKellen, con la misma voz que Morgan Freeman. De pequeño hubo una pequeña explosión en mi cabeza cuando oigo a Gandalf con la voz del de Cadena Perpetua...
  8. #59 Pero también existe Ford Fairlane...
  9. #190 Antes tambien. No todos los canales lo tenian pero recuerdo ver de pequeño doreaemon en japones por la musiquita que tenian. Por aquel entonces creo que solo lo tenia telemadrid (en Madrid, claro).
  10. #190 El dual está desde hace bastante más tiempo que la TDT.
  11. Y en el caso que ocupa el meneo, lo siento, no me gusta el anime así que igual es lo habitual, pero la voz del trailer de Netflix es más real que la del actor de doblaje, que suena a falsa épica. Igual es habitual en el anime, ya digo que no me gusta y rara vez he visto algo de anime, pero esa voz fingiendo la falsa épica no me gusta, aunque está claro que es muchísimo mejor voz que la oficial. También es posible que en el tuit haya bajado un poco el volumen del trailer oficial....
  12. #221 A Mario Casas no se le entiende ni en la vida civil. Sinceramente el nivel medio de dicción de la mayor parte de los actores (digo actores y no actrices, porque generalmente a éstas se las entiende mejor) es patético. No me acuerdo de en qué película usana en la que el prota tenía que hacer de inmigrante ucraniano le pusieron un especialista ruso para enseñarle a pronunciar y lo cambiaron por un ucraniano para que diera mejor acento. Si ves las pelis dobladas sueles perderte una muy buena parte del trabajo del actor
  13. #153 ¡No sacrificaré mi dignidad para aprender el idioma del Imperio! ¡ORGULLO ORCO!
  14. Escoger actores de doblaje que no son actores de doblaje es una cagada, pero si al menos son actores de verdad (criados en teatro en el 99% de los casos) como mínimo tendrán capacidad de dicción y entonación. El problema está en que se pilla gente que ni siquiera actúa bien de cuerpo presente (porque lo único que importa es el cuerpo presente), pues el resultado es una mierda como un piano.
  15. #12 #117 Kuthrapali en castellano... es que ni intentan hacer como Apu, es, simplemente, uno más. ¿Qué gracia tiene que sea indio?
  16. Problemas de dicción ya tenían... pero se quejan ahora que les quitan, una vez más, el trabajo. Escuchad a los coreanos de Gran Torino y me decís...
  17. Exactamente lo que pensé cuando oí a Cárdenas presentando un programa de radio. ¿Cómo un tío con evidentes problemas de vocalización termina de locutor de radio?
  18. Vaya drama el de los dobladores, se merecen un dia festivo al año como homenaje a su gran trabajo para fomentar la ignorancia en este pais.. Que desaparezcan, subtítulos a todo y reducción de un coste innecesario.
  19. #100 Mira que hay actores de doblaje planos, pero el actor que dobla a Cage (Jordi Brau) creo que precisamente es un claro ejemplo de alguien que no es para nada plano. Cuando escucho a Tom Cruise doblado no me suena a Nicolas Cage, a Tom Hanks, a Roberto Benigni, a Colin Firth, a Sean Penn o a Dennis Quaid, y estan doblados todos por el mismo. Es la misma voz, pero no entona igual y cada personaje tiene "su algo", no sé qué exáctamente, pero yo por lo menos no unifico todos los personajes en uno, será que algo hace bien como actor.
  20. #6 Y más porque dicen que el ver series en inglés no implica mejorar el nivel de inglés.

    Si no hay inmersión lingüística, es complicado dominar un idioma.

    Qué ver series en inglés puede ayudar, vale, pero no es determinante para aprender un idioma.
  21. #292 Claro, pero en español no!
  22. #297 Totalmente cierto. La serie ya es floja, pero lo de Sofía Vergara no tiene nombre.
  23. #322 A ver, todas las mujeres/villanas de los 007 que hablan ruso pero exagerado por una dobladora española... la voz original inglesa también será de una inglesa que simula ser rusa? Quiero pensar que no, aunque, como dices, me temo que...
  24. #324 Todo anotado para verlo. Gracias.
  25. #20 desde luego +1000 a tu comentario, yo lo decìa en #7 pero peor redactado :-)
  26. #57 si das opcion no habra aprendizaje, mira las salas en version doblada y en VO, debe ser como 90 a 10 la proporcion de gente.
  27. #139 ¿pero latín vulgar o latín eclesiástico?
  28. #282 eso es falso
comentarios cerrados

menéame