edición general
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
  1. #1 Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas, siendo un idioma tan importante, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del chino.
    Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
  2. #1 Pues en mi opinión deberían doblar hasta las españolas, así igual las entendemos
  3. #6 Bastaría con que no hubiese que doblar por requerimiento legal para emitir en abierto, así las propias cadenas decidirian si les compensa doblar absolutamente todo o no.

    Para mi lo que es de vergüenza es que todos los doblajes suenen iguales. Hombres con voces ultra grave, mujeres con voz histérica y niños con voz de mujer simulando ser un niño siempre menor que el que sale en la foto. Luego pones la original, aunque sea en chino y no entiendas nada, y flipas con que los personajes tengan voces que corresponden con su apariencia física.
  4. #6 #26 En realidad ya están las dos opciones del doblaje. En cualquier televisión con opción dual tienes la versión original.
  5. #12 A mi por ejemplo, el doblaje de bigbang theory me parece patético.
  6. Lo que es de vergüenza es que se doble tanta serie en España, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del inglés.
  7. #18 Es que ese es el problema, no que doblen las películas en inglés, sino que hay una cantidad bárbara de actores a los que no se les entiende cuando hablan. Parecen todos de la escuela del Cárdenas xD.
    A los actores de doblaje con experiencia da gusto oírles.
  8. #1 Lo que es de vergüenza es que penséis que todos tenemos que aprender inglés obligatoriamente para disfrutar de la televisión, porque estoy seguro de que no opinas lo mismo para el resto de idiomas de las series (como si hubiera alguna que no fuera en inglés, pero ese es otro tema).
  9. #7 alguna vez he visto, por ejemplo, “The Walking Dead” en castellano por razones que no vienen al caso y si (seamos sinceros) la serie es malilla.. doblada era un infierno xD xD
  10. #58 CC #18Yo soy actor, he hecho doblaje para dibujos animados (DR. W, Rabbids...). Personalmente no me gusta el doblaje cuando es de actores reales (vivos o no), lo encuentro muy diferente a doblar un dibujo que per se no tiene voz. Lo primero se me hace una falta de respeto no solo al actor/actriz, sino a todo el equipo de trabajo, a un actor no sólo se le escoge por su rostro, también por su cadencia al hablar, su tono, etc. #22 Sin importar cuál sea el idioma original, siempre preferiré leer los subtítulos que joder la creación que estoy viendo.
    Ahora bien, ya puestos a hacer doblaje, recuerdo que una vez un director me dijo que había tantas voces y tantos tonos como los hay en la vida misma, No tiene porque ser siempre una dicción perfecta, puede ser que el mismo problema lingüístico le de al personaje una característica de carácter que sea relevante en la historia (o no) pero eso también es parte del personaje. Luego tienes esos negratas de Detroit hablando en un perfecto castellano..WTF?!
  11. #26 "Pues yo opino que deberían haber las dos opciones"

    Ya tienes las dos opciones, puedes ponerla en VO, así que las quejas no tienen ningún sentido.
  12. #1 desde luego, no puedo estar mas de acuerdo. Y la mafía del doblaje en RRSS que siempre estan prestos a comentar una noticia cuando sale un actor doblando algo o similar, denigrandolo y metiendose con aquellos que vemos las cosas en VO (haciendo referencia a que somos culturetas y snobs) todo por proteger su parcelita y trabajo trasnochado. #3 #6 #4 #5
  13. #18 Tal vez, digo tal vez nos hemos acostumbrado a cierto tipo de doblaje (parodia para resaltar la idea www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k ) especializados en dicción clara y diafana y cuando veo alguna producción patria se me hace realmente extraño y molesto, ejemplo con la serie la Peste donde se sumó acentos cerrados generando fuerte critica, simplemente no se entendian los dialogos. ¿Mala producción? ¿Mala dicción de los actores? ¿Mal acostumbrados por el doblaje? Diria que un poco de cada cosa.
  14. #6 #22 Pues yo opino que deberían haber las dos opciones, yo la verdad es que no disfruto de los doblajes, no por aprender ingles, cosa que es innegable que ayuda, pero que cada uno decida lo que quiera, pero mas bien porque estoy harto de que todas las series suenen igual y con voces que no encajan ni para atrás. El otro dia estaba viendo Agentes de S.H.I.E.L.D en la tele, estoy acostumbrado a verla online en ingles, y hay una actriz latina, le pusieron un doblaje con un fuerte acento mexicano, me daba algo cada vez que hablaba.

    Pero cada uno con sus gustos.
  15. A ver, los que lo veis todo en VO con subtis, no entendéis la razón de ser del doblaje y llamáis a los actores de doblaje "dobladores", pasad por aquí, que os voy a dar un pin, que parece que es lo que queréis. Una medalla por ser muy listos y de paso menospreciar a todo un gremio de actores y trabajadores que se dejan la piel en cada actuación, ya sea de un anuncio (sí, señores, poner voz a un anuncio también es doblar; la mayoría de modelos no hablan) o de una película con siete Oscars.

    El doblaje es una técnica y un arte que han llevado el cine a todo el mundo, y los mismos estudios quieren perpetuarla y no la van a quitar, precisamente porque saben que, de hacerlo, durante muchos años no se comerían un rosco. Los actores de doblaje siguen una cantidad de formación en dicción, actuación, ritmo... que os podría dar algo. No es ponerse frente al atril y leer. Y que llegue Netflix o que llegue cualquier imbécil a decir "vamos a poner a doblar al protagonista al guapito de moda que no sabe ni hablar, pero es muy guapo y todo el mundo va a querer oírle" es una PATADA a todos los trabajadores del ramo que se dejan la piel y valen mucho más que eso.

    ¿No os gusta el doblaje, queréis aprender inglés viendo la tele, consideráis que doblar una obra es maltratarla y mutilarla? Pues oye, para eso tenéis las opciones de las plataformas y del dvd o blu-ray que os permiten hacerlo. Hacedlo y dejad de dar la lata y de subvalorar a profesionales de la actuación con vuestro "sólo veo cine en vo/yo no veo la tele salvo los documentales/yo me leo el libro en lugar de ver la peli/soy vegano".
  16. #62 Pero es que hará como 20 años que la opción de audio dual está disponible en España.
  17. #22 Es que esa es la cuestión, es una forma de mantener el monopolio angloamericano en las series, y todos los subnormales aplaudiendolo.
    Ahora hay bastantes series que no son en inglés con cierta relevancia como Dark o La Casa de Papel, ¿Sabes donde tienen más exito? Sí, en los paises con doblaje ya que a un frances que recibe todo doblado le da igual que el idioma original sea inglés, español o alemán ya que ellos lo van a escuchar en francés.
  18. #67 Tan patéticos son los snobs que no paran de repetir que ven todo en VO como los que decís que se pierde más viéndolo subtitulado. Que cada cual lo vea como quiera y dejad de dar por culo ambos grupos, copón.
  19. Yo tengo cruzados a varios dobladores, pero odio especialmente la voz del que dobla normalmente a Martin Lawrence. Me resulta muy irritante y hubo una temporada que lo oía por todas partes.

    En su momento me acostumbré a los subtítulos por el anime. Me molestaba encontrarme una y otra vez las mismas voces. Desde hace años veo casi todo en VO, es una buena forma de mejorar el inglés. Pero por lo demás no tengo nada en contra de los doblajes. Los hay muy buenos.
  20. #4 cuando me ha tocado ver algo en castellano he comprobado como el doblaje ha ido a peor y peor a lo largo de los años. Ya desde que había tantas privadas en TDT han tenido que ahorrar costes como sea.
    Ahora Netlix ha sido muy lista doblando series a castellano y otros como el inglés para que alguien en Alemania por ejemplo vea una serie polaca sin que le resulte raro porque la oye en inglés. A mi me parece un golpe maestro (la calidad por costes no, está claro)
  21. #25 Son actores de doblaje. Actúan. No "convierten a los personajes en su persona", adaptan al actuación original para plegarse a ella lo más posible, actúan. Si no lo sabes apreciar, no es culpa de nadie.
  22. #37 Entraba a decir justo eso, los doblajes de Big Bang Theory o IT Crowd hacen que la serie deje de ser graciosa.
  23. #4 menuda peste, las nuevas generaciones de actores salvo alguna honrosa excepción son sólo caras guapas que NO SABEN de dicción (y menos actuar, suelen repetir papeles porque no saben hacer otra cosa) y no se les entiende a no ser que no chillen...

    De verdad, daos una vuelta por el archivo de RTVE en su web y poneos cualquier serie o programa de los 80 y comparad: es que se te caen los huevos al suelo de la diferencia tan brutal en la dicción, incluso el otro día revisitando un programa infantil raruno como era "El Planeta Imaginario" me di cuenta de que la protagonista no sólo hablaba estupendamente si no que hasta diferenciaba la pronunciación entre la LL y la Y, tre-men-do :-O
  24. #1 cuando fui a Portugal en mi viajes de estudios de 8 de EGB nos quedamos soprendidos porque los dibujos “Naranjito” (ha llovido) se emitían en castellano y asumimos que era porque los idiomas eran parecidos. Al poco descubrimos que simplemente los subtitulaban. Hasta los dibujos
  25. #25 Al doblar actúan, tienen que darle al diálogo la entonación adecuada, expresar los sentimientos que expresa el actor original, no es solo leer un texto.
  26. Esto se puede comprobar de una forma muy sencilla. Que alguién vea una película americana doblada al castellano de los años 60-70-80 y se entiende perfectamente.
    Hoy cuesta entender a los actores españoles y a algunos de los dobladores.
  27. #34 Ya ves, yo llevo un tiempo queriendo hacer un transplante de corazón un rato y no hay manera.
  28. #56 Si te suenan iguales, no soy yo quien tiene que poner el oído, porque todas las voces son distintas.
  29. #37 a mi no me parece malo, creo que cumple bastante bien, aunque yo soy de verlo todo subtitulado.
    Donde si tuve un trauma fue una vez que vi 15 segundos de Vikings doblada y oí la voz que le habían puesto a Ragnar, que sonaba sería y solemne, y hasta un tanto juvenil e inocente, cuando en la versión original tiene un tono de voz de pirado que a veces da hasta mal rollo.
  30. #1 Hombre, ni que España fuera el único sitio donde se doblan series/pelis.

    Los Serrano, sin ir más lejos, se han llegado a doblar en Rumano, entre otros.

    Por otro lado, series como Friends se han doblado al Polaco, en un país donde la gente habla inglés, de media, mucho mejor que en España.
  31. Lo flipante de este caso, y mira que no me cae bien Laura Gallego, es que le dejaron participar en la eleccion de los actores de doblaje y todo y al final Netflix los cambió
  32. #6 Los ingleses tienen el nivel de castellano que necesitan para moverse por el mundo. Igual que los españoles con el inglés
  33. Hay actores de doblaje que han hecho verdaderos destrozos a obras de arte, es normal que haya tanta bilis. Con lo de aprender inglés cada uno que haga lo que quiera, entiendo que a mucha gente no le interese leer subtítulos y no tenga ningún interés, pero al que le interese se aprende y mucho con las versiones originales, y si puedes llegar a leer los subtítulos en inglés ya ni te cuento.
    A mí que me gustan los juegos japoneses me parece un sacrilegio el doblaje, y no tengo ni idea de japonés.
  34. #100 Eeeh... es que tiene que plegarse a la actuación original, ¿sabes? No puede poner lo que no está ahí (y eso que a veces el doblaje mejora la actuación original. Y no precisamente pocas veces...).

    Todo eso se hace para adaptar, hacer atractivo y procurar que la visión doblada sea lo más cercana posible a la vez a la del director y a la visión del país en el que se emitirá. Y te recuerdo que esas "creaciones" no las decide el actor de doblaje, sino el director de doblaje, que está para eso, y que trabaja siempre con el visto bueno de la productora, no hacen lo que les da la gana.

    Oh, y "el tipo que dobló a Ace Ventura" se llama Luis Posada y es uno de los profesionales de doblaje más grandes que hay ahora mismo en este país, un ACTOR como la copa de un pino. Una pizquita de respeto no iría mal, te guste o no te guste, el que sea un gran profesional no se lo quita nadie.
  35. El inglés (británico) es la lengua en que me eduqué así que no tengo problema en ver nada cuya v.o sea en ese idioma, pero soy dislèxica ,asi que, para todo lo demas el doblaje es esencial para mí y si, tienen razón, cada día es peor
  36. #12 jajaj, daba miedo eh? cumplía el cometido de la serie ;)
  37. #45 #80 Con eso de "dual" se nota vuestra edad, jeje ;). Eso de "dual" es algo muy retro ya, propio de la TV analógica. Se llamaba "dual" porque aprovechaban el audio estéreo de una emisión analógica para meter un idioma en mono en el canal izquierdo y otro en el canal derecho (la TV filtraba uno de los idiomas para que no se escuchasen los dos a la vez). Pero no eran posibles más de dos idiomas al solo haber dos canales de audio (de ahí lo de "dual").

    Con la televisión digital actual ya no existe ese sistema "dual", sino que no hay límite en los idiomas que se pueden ofrecer (van en streams de audio independientes, además de que los subtítulos no dependen del desfasado teletexto), y además todos los idiomas pueden ser estéreo (de forma que la banda sonora se escuche mejor).
  38. #4 Todos enchufados y que se hacen llamar “actores”.
  39. #23 Ostias, es que ves el trailer y es jodidamente lamentable el tema xD

    Yo tengo un amigo que ha hecho sus pinitos en doblaje y dice que es super jodido. Que tu crees que estas siendo super histriónico y exagerando mogollón pero te ponen la grabación y suenas monótono de cojones. Exactamente el problema del trailer.
  40. #49 #45 La verdad es que no sabia que existía lo de la versión original, tampoco veo mucho la tele la verdad. Si es así esta bien saberlo y que cada uno decida lo que quiera ver, gracias.
  41. #1 Tanto en Netflix como en televisión en abierto puedes ponerte la versión original y los subtitulos si lo deseas ya para la seríe de la que habla el articulo. dado que la animación tuviera VO, la VO orginal sería ... sorpresa , el castellano #7 A veces es mejor la VO, pero a veces es mejor el doblaje. Se dice que Clint Eastwood flipo cuando a escucho a Constatino Romero doblandole. Por cierto, al hilo de Constantino Romero, el Darth Vader original estaba doblado, bueno, de hecho fueron 4 actores, uno corporal, otro de voz, otro para cuando Vader se quita la mascara y un doble de acción.
  42. #65 ¿No decían rickinillo en la traducción? Igual me lo he inventado
  43. #110 Madre mía menuda disonancia cognitiva tienes. Lo que te estoy diciendo es que te pierdes la película y no está demostrado que aprendas inglés leyendo subtítulos. Por cierto, soy filólogo inglés con máster en traducción audiovisual, así que sé de lo que hablo.
  44. #72 Pero es que estamos hablando de una serie española. Este doblaje cutre es la versión original.
  45. #1 Si se doblan es porque la gente las quiere escuchar dobladas ¿Quién eres tú para decirle a los demás como tienen ver sus series y películas? ¿También ves las películas chinas y japonesas en idioma original? O mejor aún con subtítulos, que ponen la mitad de lo que dicen y encima ni ves la escena mientras los lees.
  46. #64 quizás en la gente de cierta edad, las nuevas generaciones entrarían como ha pasado en otros países.
  47. #28 Depende. Series animadas como Metallocalypse, tienen un doblaje y una adaptación muy buenas. He visto la serie en Inglés y en Castellano y si bien es cierto que en Inglés, se enfatiza en el hecho de que 2 de los personajes hablan mal el idioma, en Castellano, al no haber censura, suena mucho más fuerte.
  48. #1 Aquí te dejó un ejemplo de todo lo que te pierdes (demostrado científicamente mediante eye-tracking) leyendo subtítulos, campeón.

    twitter.com/polispol/status/1292784308307066880
  49. #26 "deberían haber las dos opciones"
    La emisión en dual existe desde los 90, yo la utilizaba desde mucho antes de que existiesen las smart tv.
  50. #1 mi abuela no sabe leer y mi padre esta medio cegato. Que se jodan porque tienen que aprender ingles. Claro que si guapi.
  51. #100 Nos ha jodido: Nicholas Cage es inexpresivo en original: el actor lo que hace es conservar eso. Y en cuanto a la traducción, eso es tema del traducción, no de los actores de doblaje.
  52. #12 Las eries dobladas de un día para otro tienen menos calidad, se nota bastante cuando el doblaje se hace con tiempo y cuando se hace corriendo para poder mantener el ritmo de la serie original.
  53. #6 Según empecé a leer lo de "Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas", no podía imaginarme que fuera irónico.

    Claro que es una vergüenza, se pierde muchísimo en un idioma tan característico fonéticamente y distinto al castellano.

    El no doblar no va por querer aprender inglés. No hace falta entender nada del idioma, para eso están los subtítulos.
  54. #10 "actores españoles" entre comillado, gracias
  55. #15 Mi mujer la está viendo también en danés con subtítulos, justo ayer me enteré de la existencia de esta serie. Qué gracia, empezó con Borgen y ahora le ha dado por ver series danesas.
  56. - Un actor con diferentes voces según sea la película (ej, Jim Carrey)
    - Diferentes actores con la misma voz (ej, DiCaprio, Johnny Depp)
    - Mismo actor con diferentes voces según la temporada de la serie (ej, Amenadiel de "Lucifer")

    Vamos, no entiendo como a alguien que disfruta viendo cine y series no se decanta siempre por el doblaje, mucho mejor, desde luego.

    A favor de que se doblen películas y series para quien quiera verla pero de ahí a que haya que besarles los pies a los actores de doblaje, en fin.
  57. #35 No estás pidiendo doblaje entonces, estás pidiendo una actuación.
  58. Me parece fatal que nadie haya puesto a parir "Escuela de Rock"
  59. #59 Es que ese doblaje no merece ni ser mencionado. Las cintas originales dobladas deberían ser enterradas en una caja de acero en lo más profundo de una mina y dinamitarlo todo después.
  60. #130 El doblaje japonés es una mierda, pero es normal que se lo curren para el ánime.

    y sólo tienes que ver el doblaje del primer Metal Gear de la play 1 en español.
  61. #81 No hay que besarles los pies, pero para una serie de ANIMACIÓN, te diré si hay que contratarlos o no...
  62. #4 esto pasa con prácticamente TODAS las series españolas. Creo que deberían contratar a actores de doblaje y saldríamos todos ganando xD
  63. #4 eso ha sido asi casi siempre, incluso con las peliculas. Yo jamas he llegado a entender los dialogos de jorge sanz, por ejemplo; parece como si hablara con piedras en la boca
  64. #76 Para mejorar sí sirve, aunque es mejor leer los subtítulos en inglés y así a veces puedes entender algunas palabras nuevas que no entiendes al oirlas
  65. #53 Yo en coreano.
  66. #13 Idem, por mi trabajo uso inglés mucho, y no tengo ningún problema, pero me pones una película con afroamericanos hasta el culo de argot y modismos y es que no me entero ni de la mitad.

    Que hay gente que disfruta viendo una pelicula así, pues ole por ellos, pero yo las disfruto mucho más dobladas, a menos que el doblaje sea malo o se pierdan muchos detalles por el doblaje (Dexter por ejemplo)
  67. #67 Normalmente las pelis que ven los hipsters son lentas y de planos largos generalmente estáticos, así que no creo que se pierdan gran cosa por bajar un poco la mirada
  68. #13 Eso se entrena, me pasaba parecido y precisamente lo solvente pasando a la VO subtitulada. De hecho por trabajo me encuentro muchos acentos diferentes en ingles y cada vez me resulta más facil adaptarme
  69. Los que van de que aprenden inglés viendo pelis en VO, supongo que las verán sin subtítulos, o como mucho subtítulos en ingles para mirar de vez en cuando, porque lo que hace la gran mayoría de los que ven VO es limitarse a leer textos en español y desactivar el oído.

    Aquí el problema está en la pésima dicción de muchísimos actores españoles. Es aberrante ver una película española y tener que activar los subtítulos para poder entender a varios actores principales porque no vocalizan o porque hablan para adentro. Y ya que los contraten para doblar una serie es surrealista.
  70. No voy a caer en el esnobismo de muchos de los que como yo ven los contenidos en V.O.; respeto que haya gente que no quiera dar el salto, hacer el esfuerzo extra que supone o simplemente pase por completo y esté más a gusto con las versiones dobladas. Ahora, no comparto la supuesta calidad excelente de los actores y la industria del doblaje en España. Puede que en otro tiempo fuera algo mejor pero ahora es muy muy flojo. Incluso 'los grandes' se exceden añadiendo atributos completamente ajenos al original en el ámbito interpretativo.

    El doblaje en España conjuga el interés de los estudios por acceder a mercados más masivos con una reminiscencia de la censura franquista que ha perpetuado una gran ignorancia de idiomas. No quiero quitarle a mi padre la oportunidad de ver las películas que le gustan como siempre las ha visto pero me gustaría que mi hijo no tuviera dificultad para verlas como sus creadores las concibieron. No es esnobismo; no impongo y respeto pero tratar de vender la versión doblada como equiparable o ampararse en la supuesta grandeza de nuestra industria de doblaje es estar muy alejado de la realidad.
  71. #85 Ehm... cualquier actor de doblaje mínimamente profesional te dirá que el doblaje de una película o serie tiene que incluir actuación.
  72. Pues yo me apaño con el ingles, sobre todo al contactar con clientes (por email sobre todo) o al hablar con mia jefes.
    Eso sí, me pilla un americano en una serie y no entiendo una mierda. Entre el acento y la velocidad de algunos, imposible. Es como si al polaco de turno lo sueltas en Andalucía con un B1, lo matas.
  73. Yo siempre opino lo mismo en esta guerra; opciones para todos pero... estaría bien que se forzara que la versión original saliera siempre por defecto. Si quieres verla en español o en otro idioma, lo seleccionas a propósito. De esta manera no excluyes, promueves la difusión de las creaciones tal y como las concibieron sus autores y fomentas el aprendizaje de idiomas.
  74. #18 Toma mi positivo.

    Es lamentable. Ocurre mucho. La tengo que echar para atrás para volverlo a escuchar y ni así. Al final tengo que echarle imaginación para intuir que coño ha dicho
  75. #4 sobretodo

    1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.

    2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas.
  76. #1 Me preocupa más la calidad. Ves Breaking Bad o Game of Thrones en castellano y en inglés, y no hay color.
  77. #63 Ya, pero por aquí abundan los que afirman que si no se doblasen las series y películas mejoraría mucho nuestro nivel de inglés. Lo cual me parece una supina estupidez.
    Y yo veo casi todo en VO, pero no, no sirve para aprender un idioma. Ni siquiera para mejorar un poquito.
  78. #67 No sé tú, pero los subtítulos los lees como si fueran parte de la película y te aseguro que no te pierdes nada, una vez que te has acostumbrado.

    Además, cada vez menos te hace falta leer los subtítulos (y eso se aplica a cualquier lengua). Obviamente, si ves una peli china cada año, no vas a mejorar capacidad de entender el chino. Pero, si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras. Y eso te facilita las cosas.

    Hay que tener en cuenta que hay países con una cultura de subtitulaje como los nórdicos y no creo que se pierdan contenido. Yo nunca me he perdido contenido por ver toda la producción que miro subtitulada en VO (japonesas, koreanas y series chinas). Del inglés me da igual si va subtitulada o no, lo entiendo igual.

    PS: Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.

    Como curiosidad, intenté ver una serie suramericana. Miré un episodio en español suramericano y luego doblada al inglés. Parecían series diferentes. Los tonos, los estilos,... Ese histrionismo típico de la serie suramericana desaparecía.
  79. #1 ¿Podría todo el mundo volver al meollo de la cuestión? El asunto aquí es que la serie es de animación y española. Había que doblarla sí o también, y se ha hecho mal.
  80. Estoy de acuerdo con que uno de los factores principales por los que en España, en general, se hablan fatal otros idiomas es el doblaje sistemático de series y películas. Los casos de Portugal o Grecia demuestran que cuando un país opta por VOS para idiomas que se estudian además en el ciclo educativo (no me refiero, por tanto, al chino o al ruso) la comprensión y expresión mejoran de manera exponencial. Al final, uno tiene la impresión de que por proteger un nicho de trabajo determinado (el de las personas que trabajan en doblaje) hemos pagado un precio enorme en términos educativos y eso no es razonable.
  81. #126 Y entonces cuando usamos el Klingon??? :-S :palm:
  82. #13 Sobre todo si es una serie de polis y salen los típicos pandilleros hablando jerga que no los entienden ni ellos.

    Aún recuerdo viendo Misfits que era imposible entender a Kelly (claro, que en la serie hacían bromas sobre ello)...
  83. #77 Muy bien explicado.
    Yo prefierl la VO, pero claro que debe haber opcion para todos. Como han indicado, hay gente que nonsabe leer, o que le cuesta, o es dislexica, o simplemente no quiere. Lo mejor esnque haya posibilidades y que cada uno escoja lo que prefiere o le venga mejor. Asi, todos contentos.
  84. #140 el doblaje es una traducción, supongo que igualmente estás a favor de no traducir los libros...
  85. Estoy viendo Rita (danesa) y creo que me voy a pasar a los subs porque me parece muy pobretón el doblaje, quizás es que hace mucho que no veo cosas dobladas pero al ver el meneo se me ocurre que quizás no se doble tan bien como antes.
  86. Que aprovechen para dar un cursillo sobre laismo y leismo que algunas series rechinan todo el rato.
  87. #27 PICKLE RICK! es muuuucha mejor coña que Rick pepinillo...
  88. Yo es que directamente busco las pelis en versión original, paso de los doblajes (me la pela el idioma, mientras lleve subtítulos).

    Un saludo.
  89. #15 Pues en Netflix, las europeas (Dark, The Rain y alguna otra que no recuerdo), tienen un doblaje a inglés que se entiende mejor que el idioma nativo inglés / americano, incluso sin subtitulos.
  90. #108 Sí. Gracias por la corrección.

    La cosa es que en esa peli, Oscar está diseñado a imagen y semejanza de Will Smith ( ya que él era rapero). Pero no pega ni patrás con la voz de Emilio. Así parece un kinki.

    Lo curioso es que el ejemplo inverso lo tenemos con Jose Luis Gil. Actor de doblaje veterano, que se retiró de los atriles porque ganaba más pasta como actor de imagen.
  91. #123 Hay un monton de series nordicas que estan muy bien. Por si no las ha visto, le puedes recomendar "Varg Veum" y "Los crimenes del Valhalla". Ambas policiacas pero de estilos diferentes. La de "Broen", El puente, que creo que es a la que te refieres, es genial, probablemente la mejor, por el personaje principal que tiene.
  92. #65 "Oh, how I love myself...!" xD xD xD xD
    Pickle Rick es de lo mejorcito. Vaya ida de olla, vaya critica a las pelis de accion, y todo con humor (aunque sea chabacano mas de una vez). Y ya la sesion de psicologia familiar de por medio sacando sus miserias...
    Esa serie es una maravilla.
  93. #198 Esa es una falacia desmentidísima por cien mil papers. El problema está en el sistema educativo y no en el ocio. :wall:
  94. #213 estaba pensando que Varg Veum me sonaba mucho, y resulta que ya lo conocía pero por algún motivo lo había borrado de mi mente!
  95. #249 la interpretación sonora de un idioma del que no entiendo nada en absoluto no me dice nada ni mr vale para nada. Y el voice-over es una manera maravillosa de joderme la mejor película del mundo, me saca completamente de cualquier peli.

    En cuanto a perderte escenas por leer, no es cuestión de "no ser capaz", es que es así. Puedes ver el enlace de #91, que me ha parecido muy interesante.
comentarios cerrados

menéame