Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
|
etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
Para mi lo que es de vergüenza es que todos los doblajes suenen iguales. Hombres con voces ultra grave, mujeres con voz histérica y niños con voz de mujer simulando ser un niño siempre menor que el que sale en la foto. Luego pones la original, aunque sea en chino y no entiendas nada, y flipas con que los personajes tengan voces que corresponden con su apariencia física.
A los actores de doblaje con experiencia da gusto oírles.
Ahora bien, ya puestos a hacer doblaje, recuerdo que una vez un director me dijo que había tantas voces y tantos tonos como los hay en la vida misma, No tiene porque ser siempre una dicción perfecta, puede ser que el mismo problema lingüístico le de al personaje una característica de carácter que sea relevante en la historia (o no) pero eso también es parte del personaje. Luego tienes esos negratas de Detroit hablando en un perfecto castellano..WTF?!
Ya tienes las dos opciones, puedes ponerla en VO, así que las quejas no tienen ningún sentido.
Pero cada uno con sus gustos.
El doblaje es una técnica y un arte que han llevado el cine a todo el mundo, y los mismos estudios quieren perpetuarla y no la van a quitar, precisamente porque saben que, de hacerlo, durante muchos años no se comerían un rosco. Los actores de doblaje siguen una cantidad de formación en dicción, actuación, ritmo... que os podría dar algo. No es ponerse frente al atril y leer. Y que llegue Netflix o que llegue cualquier imbécil a decir "vamos a poner a doblar al protagonista al guapito de moda que no sabe ni hablar, pero es muy guapo y todo el mundo va a querer oírle" es una PATADA a todos los trabajadores del ramo que se dejan la piel y valen mucho más que eso.
¿No os gusta el doblaje, queréis aprender inglés viendo la tele, consideráis que doblar una obra es maltratarla y mutilarla? Pues oye, para eso tenéis las opciones de las plataformas y del dvd o blu-ray que os permiten hacerlo. Hacedlo y dejad de dar la lata y de subvalorar a profesionales de la actuación con vuestro "sólo veo cine en vo/yo no veo la tele salvo los documentales/yo me leo el libro en lugar de ver la peli/soy vegano".
Ahora hay bastantes series que no son en inglés con cierta relevancia como Dark o La Casa de Papel, ¿Sabes donde tienen más exito? Sí, en los paises con doblaje ya que a un frances que recibe todo doblado le da igual que el idioma original sea inglés, español o alemán ya que ellos lo van a escuchar en francés.
En su momento me acostumbré a los subtítulos por el anime. Me molestaba encontrarme una y otra vez las mismas voces. Desde hace años veo casi todo en VO, es una buena forma de mejorar el inglés. Pero por lo demás no tengo nada en contra de los doblajes. Los hay muy buenos.
Ahora Netlix ha sido muy lista doblando series a castellano y otros como el inglés para que alguien en Alemania por ejemplo vea una serie polaca sin que le resulte raro porque la oye en inglés. A mi me parece un golpe maestro (la calidad por costes no, está claro)
De verdad, daos una vuelta por el archivo de RTVE en su web y poneos cualquier serie o programa de los 80 y comparad: es que se te caen los huevos al suelo de la diferencia tan brutal en la dicción, incluso el otro día revisitando un programa infantil raruno como era "El Planeta Imaginario" me di cuenta de que la protagonista no sólo hablaba estupendamente si no que hasta diferenciaba la pronunciación entre la LL y la Y, tre-men-do
Hoy cuesta entender a los actores españoles y a algunos de los dobladores.
Donde si tuve un trauma fue una vez que vi 15 segundos de Vikings doblada y oí la voz que le habían puesto a Ragnar, que sonaba sería y solemne, y hasta un tanto juvenil e inocente, cuando en la versión original tiene un tono de voz de pirado que a veces da hasta mal rollo.
Los Serrano, sin ir más lejos, se han llegado a doblar en Rumano, entre otros.
Por otro lado, series como Friends se han doblado al Polaco, en un país donde la gente habla inglés, de media, mucho mejor que en España.
A mí que me gustan los juegos japoneses me parece un sacrilegio el doblaje, y no tengo ni idea de japonés.
Todo eso se hace para adaptar, hacer atractivo y procurar que la visión doblada sea lo más cercana posible a la vez a la del director y a la visión del país en el que se emitirá. Y te recuerdo que esas "creaciones" no las decide el actor de doblaje, sino el director de doblaje, que está para eso, y que trabaja siempre con el visto bueno de la productora, no hacen lo que les da la gana.
Oh, y "el tipo que dobló a Ace Ventura" se llama Luis Posada y es uno de los profesionales de doblaje más grandes que hay ahora mismo en este país, un ACTOR como la copa de un pino. Una pizquita de respeto no iría mal, te guste o no te guste, el que sea un gran profesional no se lo quita nadie.
Con la televisión digital actual ya no existe ese sistema "dual", sino que no hay límite en los idiomas que se pueden ofrecer (van en streams de audio independientes, además de que los subtítulos no dependen del desfasado teletexto), y además todos los idiomas pueden ser estéreo (de forma que la banda sonora se escuche mejor).
Yo tengo un amigo que ha hecho sus pinitos en doblaje y dice que es super jodido. Que tu crees que estas siendo super histriónico y exagerando mogollón pero te ponen la grabación y suenas monótono de cojones. Exactamente el problema del trailer.
twitter.com/polispol/status/1292784308307066880
La emisión en dual existe desde los 90, yo la utilizaba desde mucho antes de que existiesen las smart tv.
Claro que es una vergüenza, se pierde muchísimo en un idioma tan característico fonéticamente y distinto al castellano.
El no doblar no va por querer aprender inglés. No hace falta entender nada del idioma, para eso están los subtítulos.
- Diferentes actores con la misma voz (ej, DiCaprio, Johnny Depp)
- Mismo actor con diferentes voces según la temporada de la serie (ej, Amenadiel de "Lucifer")
Vamos, no entiendo como a alguien que disfruta viendo cine y series no se decanta siempre por el doblaje, mucho mejor, desde luego.
A favor de que se doblen películas y series para quien quiera verla pero de ahí a que haya que besarles los pies a los actores de doblaje, en fin.
y sólo tienes que ver el doblaje del primer Metal Gear de la play 1 en español.
Que hay gente que disfruta viendo una pelicula así, pues ole por ellos, pero yo las disfruto mucho más dobladas, a menos que el doblaje sea malo o se pierdan muchos detalles por el doblaje (Dexter por ejemplo)
Aquí el problema está en la pésima dicción de muchísimos actores españoles. Es aberrante ver una película española y tener que activar los subtítulos para poder entender a varios actores principales porque no vocalizan o porque hablan para adentro. Y ya que los contraten para doblar una serie es surrealista.
El doblaje en España conjuga el interés de los estudios por acceder a mercados más masivos con una reminiscencia de la censura franquista que ha perpetuado una gran ignorancia de idiomas. No quiero quitarle a mi padre la oportunidad de ver las películas que le gustan como siempre las ha visto pero me gustaría que mi hijo no tuviera dificultad para verlas como sus creadores las concibieron. No es esnobismo; no impongo y respeto pero tratar de vender la versión doblada como equiparable o ampararse en la supuesta grandeza de nuestra industria de doblaje es estar muy alejado de la realidad.
Eso sí, me pilla un americano en una serie y no entiendo una mierda. Entre el acento y la velocidad de algunos, imposible. Es como si al polaco de turno lo sueltas en Andalucía con un B1, lo matas.
Es lamentable. Ocurre mucho. La tengo que echar para atrás para volverlo a escuchar y ni así. Al final tengo que echarle imaginación para intuir que coño ha dicho
1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.
2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas.
Y yo veo casi todo en VO, pero no, no sirve para aprender un idioma. Ni siquiera para mejorar un poquito.
Además, cada vez menos te hace falta leer los subtítulos (y eso se aplica a cualquier lengua). Obviamente, si ves una peli china cada año, no vas a mejorar capacidad de entender el chino. Pero, si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras. Y eso te facilita las cosas.
Hay que tener en cuenta que hay países con una cultura de subtitulaje como los nórdicos y no creo que se pierdan contenido. Yo nunca me he perdido contenido por ver toda la producción que miro subtitulada en VO (japonesas, koreanas y series chinas). Del inglés me da igual si va subtitulada o no, lo entiendo igual.
PS: Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.
Como curiosidad, intenté ver una serie suramericana. Miré un episodio en español suramericano y luego doblada al inglés. Parecían series diferentes. Los tonos, los estilos,... Ese histrionismo típico de la serie suramericana desaparecía.
Aún recuerdo viendo Misfits que era imposible entender a Kelly (claro, que en la serie hacían bromas sobre ello)...
Yo prefierl la VO, pero claro que debe haber opcion para todos. Como han indicado, hay gente que nonsabe leer, o que le cuesta, o es dislexica, o simplemente no quiere. Lo mejor esnque haya posibilidades y que cada uno escoja lo que prefiere o le venga mejor. Asi, todos contentos.
Un saludo.
La cosa es que en esa peli, Oscar está diseñado a imagen y semejanza de Will Smith ( ya que él era rapero). Pero no pega ni patrás con la voz de Emilio. Así parece un kinki.
Lo curioso es que el ejemplo inverso lo tenemos con Jose Luis Gil. Actor de doblaje veterano, que se retiró de los atriles porque ganaba más pasta como actor de imagen.
Pickle Rick es de lo mejorcito. Vaya ida de olla, vaya critica a las pelis de accion, y todo con humor (aunque sea chabacano mas de una vez). Y ya la sesion de psicologia familiar de por medio sacando sus miserias...
Esa serie es una maravilla.
En cuanto a perderte escenas por leer, no es cuestión de "no ser capaz", es que es así. Puedes ver el enlace de #91, que me ha parecido muy interesante.