edición general
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
  1. #323 la primera peli que vi subtitulada fue Casablanca (me esperé a verla en cine) y cuando ves a los actores hablar con acento marroquí, inglés, alemán, francés ves que es otra cosa. Aquí imitan el acento. Allí un tipo (al que le pagan una pasta) imita (aprendiendo a conciencia) el acento del sur de Estados Unidos, el que haga falta. Desde ese momento todo lo que puedo subtitulado (aunque sea chino o iraní)

    No tienes más que ver las pelis de Matthew McConaughey (como se escriba) como imita los acentos. Igual lo conoces de pelis de presupuesto pero hace un montón de cine “independiente” (ya quisieran aquí tener ese presupuesto) y se curra los acentos que da miedo. Eso no lo puede hacer un doblador ni de cerca. Por eso Matthew hace películas y el doblador, dobla* (por muy actor que sea)

    *O Jeremy Irons en “El Rey León”. Cómo vas a comparar eso con la versión espańola?
    O la última que he visto de Disney (sobre un gorila plateado, Iván, no recuerdo el título) La peli es para niños, no es gran cosa, pero me he quedado a verla por el doblaje porque son actores en mayúscula
  2. #325 busca lás de Maconaughey (como se escriba) que tiene interpretaciones de flipar (ya digo que yo lo tenia por actor de pelis de alto presupuesto/comerciales, guapuras, etc
    pero el tío le da a todo)

    Daleeh!
  3. Yo veo todo en VO menos las series de animación, sobretodo las comedias tipo Simpson, Rick y Morty etc ya que me encanta utilizar coñas de series entre los colegas y en Castellano queda más natural.
  4. #1 ya tienes las dos opciones, puedes verlas en versión original o doblada, osea que menos quejas.
  5. #6 Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
    Me has matado xD
  6. #18 Alguna colombiana he visto con los subs.
  7. #150 El Klingon en la intimidad, por supuesto.
  8. #27 Hasta que te toca un capítulo musical de los Simpsons y ves que las rimas no riman y que no tienen ninguna gracia.
  9. #68 Narcos México tiene un audio tan malo en los trozos que están en español que yo he tenido que llegar a poner subtítulos para entenderlo
  10. #34 Hay profesiones y profesiones, como indica #60. Los colegios son necesarios en muchos casos (aunque luego no hagan lo que deben y se laven las manos, y no hablo por cierto colegio de arquitectos y algo relacionado con un "Monasterio", que va...:roll:).
  11. #220 Es de mis series favoritas. Lástima lo que ha ocurrido con los guionistas y el desarrollo de la última temporada.
  12. #259 Bueno, el inglés pickle hace el juego a la vez de ser un adjetivo y una cosa. Es como si dices a la vez chochis en vinagre y chochisillo de ahí que tenga su gracia. Rick encurtido y Rick pepinillo... Además de que una persona pickle también es un adjetivo en si mismo www.urbandictionary.com/define.php?term=Being a pickle Y ahora viene la traca, estar en pickle es estar en un problema...
  13. #190 No es cierto. Antes de la TDT ya existía la posibilidad de tener dos idiomas en la TV analógica, como explico en #303. Recuerdo haber usado esa función dual en una TV Sony Trinitron de tubo de principios de los 90 durante la mayor parte de esa década.
  14. #226 De todas formas en la versión en castellano, el doblador de Rick me parece que lo hace muy bien.
  15. #303 Con eso de "dual" se nota vuestra edad, jeje

    He escuchado un CRAC en mi espalda según leía eso. No sé qué hago despierto tan tarde xD
  16. #6 Yo las pelis chinas pongo el doblaje inglés.
  17. #70 Y a que el neerlandés y el inglés son bastante parecidos.
  18. #77 Aprovecho que has sacado el tema para decir que yo también soy vegano :troll:

    Ahora fuera de coñas, estoy muy de acuerdo en lo que dices. Sobre todo en la parte de los que se quejan que ver una película doblada es mutilarla porque no se ve como tal y como fue concebida. Si nos ponemos así, todo lo que no sea verla en una sala de cine es mutilarla igualmente.

    Prefiero ver las películas dobladas porque los subtítulos apareciendo me distraen bastante y no me puedo fijar en otras cosas que también me interesan, como la fotografía, la escenografía, el maquillaje, etc.

    Por suerte, en España tenemos muy buenos profesionales a los que la gente aprecia aunque no conozca sus nombres, como se puede ver cuando fallece alguno de la talla de Pepe Mediavilla o Salvador Vives. Es normal que los nuevos actores de doblaje no lleguen a su nivel, porque eso sólo se consigue con la experiencia de haber doblado cientos de películas, pero se les nota que tienen una base y hay que ser comprensivos con ellos.

    Otra cosa muy distinta es lo de contratar famosos o gente sin conocimientos de doblaje, porque se nota muchísimo. Por ejemplo, el doblaje del videojuego Assassins Creed Unity es magnífico, excepto cuando aparece Napoleón con una voz que desentona completamente con el resto del reparto, te pones a buscar información y resulta que le "dobla" Christian Gálvez. Lo mismo pasa en Assassins Creed Origins con Cleopatra, que en cuanto la escuchas sabes que quién le pone la voz no es actriz de doblaje, y eso que en este caso sí que es una actriz convencional (Clara Lago), pero suena muy distinta a como hablaría una actriz de doblaje.

    TLDR: el doblaje es mucho más que poner a alguien hablando, y no entender eso o no querer molestarse en contratar un doblaje de calidad, es tener muy poco respeto por el producto que vendes y por sus consumidores. Es como ir a un restaurante y que te pongan unas patatas fritas de bolsa junto al solomillo.
  19. #10 Pero son mucho más guapos
  20. actores de doblaje, actores de doblaje... dobladores de actores, es lo que son. para ser actores deberia actuar, y lo que hacen es convertir a todos los personajes que tocan en su persona. luego se suben al taxi y los reconocen... pues claro.
  21. #8 Hombre, es que precisamente la mayoría de los actores están enchufados.
  22. #76 Sirve para mejorar, pero no para aprender.

    Si no tienes un cierto nivel, no vas a aprender nada.
  23. #1 Deberíamos de ser más cómo los alemanes y dejar de estar tan acomplejados con nuestro idioma.
  24. #91 o sea, que me estas dando la razón en que al poner subtitulos la gente siente cierta presión para aprender el idioma original? Pues muchas gracias, "campeón" ;) !
  25. #67 Acabas de hacer una generalización tan ridícula como si yo digo que los ignorantes que ven las películas dobladas se pierden el 50% del espectáculo porque tienen solo la mitad de la actuación.
    No hay que ser tan bocazas y generalizar tan rápido. Yo veo cosas dobladas y subtituladas (sobre todo lo segundo) y tengo de hipster mis co....nes morenos.
  26. #1 #3 ¿Sabéis que estamos en 2020 no? A día de hoy es prácticamente imposible ver algo en la tele que no de la opción de verlo en VO...
    Por cierto, el nivel de inglés de nuestros jóvenes hoy en día es muy superior al de generaciones pasadas
  27. Yo desde que veo las películas en V.O.S.E. he mejorado mi comprensión lectora. :troll:
  28. #50 Me ha recordado a "Si ellos no tienen iglesias en sus países porque tenemos que tener mezquitas aquí?"
  29. #76 Pues a mí me ha mejorado el oído una salvajada y es la única forma de hacerlo si no tienes alguien con quien conversar en inglés. Si hablamos exclusivamente de oído lo único que lo mejoraría sería tomarse un año sabático y vivir a meses en países angloparlantes.
  30. #28 No necesariamente. Un actor mediocre puede ganar con un buen doblador. Igual que un doblador mediocre puede cargarse una buena interpretación. No todos los actores tienen un dominio óptimo de la interpretación vocal, basta con ver las series españolas.
  31. #19 Sin barbilla es difícil hablar bien.
  32. #86 El neerlandés es una mezcla de lo peor del alemán y lo peor del klingon
  33. #13 Dependerá de qué zona de Norteamérica sea, si hay diferencias entre Andalucía y Asturias, imagínate allí que es un país mucho más grande.
  34. #60 arteria con arteria y vena con vena.

    "I want my meat rare, rare but not cold"
  35. #96 Si tienes un nivel suficiente como para entender las palabras, claro que sirve para quedarte con la pronunciación.
  36. #6 no se pq tantos humos. Lo que cuenta #1 es cierto, en sudamérica no se doblan y el nivel de inglés es superior al nuestro, no se trata de que aprendas a hablarlo a base de ver la tele, se trata de que tu oído se acostumbra a la 'melodía' del idioma y con la práctica es capaz de detectar los golpes de voz que separan las palabras, por ejemplo.

    Lo que es de vergüenza, además, es que los actores españoles sean tan negados vocalizando, hay contenido en español que debería doblarse pq o no se les entiende o cuesta mucho entenderles hasta el punto que seguirles se hace pesado.
  37. #85 Se les llama actores de doblaje por algo. Por otro lado tendrías que ver la currada que se pegan lo actores de doblaje japoneses con el anime y los videojuegos.

    NieR: Automata tiene una calidad de doblaje tanto en japonés como en inglés que casi roza la metafísica.
  38. #22 Imagina que estás en un mundo de fantasía y no hablas el común. Pues esto es lo mismo. Eres un orco español que no puede salir de aventuras porque no le van a dar ni la hora y sólo se puede comunicar con otros orcos españoles.
  39. #49 Hay mucho contenido en el que te tienes que comer el doblaje y los subtítulos españoles porque la distribuidora española con los derechos así lo decide o la fuente que tienen que proporcionar no los tiene. Por ejemplo Cowboy Bebop de Netflix. El otro día quise ver Cortocircuito en Amazon Prime y la única opción era un doblaje español repugnante con lo cual tuve que tirar de torrent.
  40. #1 Disculpo el caso de mi madre que es adulto mayor, le cuesta leer los subtítulos a la velocidad que se presentan. Por otro lado, también uno quiere evitar los subtítulos para no perderse los detalles visuales de la película o serie. Los subtítulos los veo bien si uno puede visualizar 2 o más veces el mismo capítulo.
  41. #59 claro ejemplo de como un mal doblaje te fastidia una buena película
  42. #30 De hecho... tienes razón, xD. Lo siento, he leído el artículo, he entrado a comentar... y sin querer he secuestrado el tema.
  43. #35 Eeeh... ¿sabes que son las propias productoras las que exigen el doblaje, verdad? Cuando una cadena compra -por un ejemplo- un docu reallity, lo primero que exige la productora es que lo doblen en origen, porque si no, no lo va a ver ni Perry.
  44. #18 Pensaba que yo era el único que no entendía a Mario Casas.
  45. #193 Totalmente de acuerdo con ambas apreciaciones
  46. #67 Pues es una pena que lo veas así. Por ponerte un ejemplo, yo soy capaz disfrutar de una peli en japonés con subtítulos en inglés y ver algo doblado es como si me patearas el estómago. ¿Será que podemos tener gustos diferentes?
  47. #266 Es que el inglés hindi suena muy gracioso
  48. #320 ya, pero eso es como lo de traducir el acento de un australiano que llega a NY con un cuchillo para cocodrilos o trasladar el acento canario o gallego a un doblaje en inglés. Se pierde. Sin más
  49. #13 A mí me pasaba con el australiano y a base de escucharlo se ha convertido en mi acento favorito y el que mejor entiendo.
  50. #279 Si has conseguido el graduado escolar no te pierdes nada por leer unos subtitulos
  51. Horrible concepto el del "intrusismo". Mafia colegiada que no quiere que otros realicen su trabajo.
  52. La mafia del doblaje llorando por que les pisan el terreno. ¡A joderse, por endógamos!
  53. #85 Estoy pidiendo que los personajes suenen creíbles y tengan la voz que "deben tener", sin las sobrereacciones en el tono cuando tienen que simular estar enfadados ni nada de eso que no está Enel original pero se añade en el doblaje porque siempre se ha hecho así.

    Si el doblaje no conserva el sentido original en la medida de lo posible, entonces hay que plantearse que toda la industria lo está haciendo mal. Aunque eso no creo que sea, hay un pequeño porcentaje de películas bien dobladas, supongo que por gente que de verdad sabe lo que hace y cobra por su trabajo más de lo que están dispuestos a pagar por doblar una peli de domingo por la tarde
  54. Yo veo series y peliculas en VO aunque sean idiomas que no entienda. Me gusta ver la interpretacion completa de un actor, su tonalidad, su respiracion, ... No concibo hablar de lo buen actor que pueda ser por ejemplo Joaquin Phoenix y Robert de Niro (pos poner dos ejemplos) si nunca has oido como interpretan un papel con su voz, como cambian la forma de hablar,etc
  55. Si siguiéramos su criterio Jeremy Irons jamás habría tenido un papel importante.
  56. #1 aparte de lo que dice #6, opino que esta sobreestimado el supuesto aprendizaje de idiomas viendo VO con subtítulos al castellano. Yo hace poco me he visto toda la saga de Marvel en VO (después de haberla visto en castellano), y aunque lo he hecho con la predisposición de fijarme en la interpretación en inglés, al final me daba cuenta de que la mayor parte del tiempo estaba leyendo, y al audio apenas le presentaba atención.
    Si quieres aprender inglés con cine o series, si acaso te pones la peli en inglés, sin subtítulos o si acaso con subtítulos en inglés, y asumes que no lo estás viendo como entretenimiento, si no como método de "estudio"
  57. #138 Es que eso es lo que digo y lo que critican en este artículo: que meten a doblar a cualquiera, cuando el doblaje tiene que ser más que recitar un guión.
  58. #13 yo para ver series USA uso subtitulos... en inglés. No consigo entender que silabas usan.
  59. #149 pues mi experiencia con series y pelis en VO es opuesta. Al final por ir leyendo me pierdo gran parte del audio y me puedo perder detalles de la imagen. Por eso normalmente solo veo en VO cosas que ya "me se". Yo solo recomendaría VO a gente que tiene cierto dominio del idioma, de modo que los subtítulos sean solo un apoyo
  60. #111 en serio había "dobles de acción" en esos tiempos? Porque es una de las cosas que me jode de las pelis de esa época, y que me quita de darle la razón a los de "la primera trilogía de star wars le da mil vueltas a las demás". Esas (escasas) peleas con sables de luz en los que Vader parece mi sobrino pequeño meneando un palito... Me saca de cualquier guión por bueno que sea. Me pasa también con las antiguas de Karate Kid. Cualquiera que lleve 4 meses en un dojo de karate se mueve mejor que Daniel San, que es cutre de cojones...
  61. #34 malvada mafia que quiere que solo los que tienen formación específica en un ámbito trabajen en ese ámbito... Menuda idea tan absurda y horrible... :shit:
  62. #114 te aseguro que no te pierdes nada, una vez que te has acostumbrado

    Pues yo por mi experiencia esto no lo compro. Creo que un porcentaje te pierdes, porque inevitablemente tienes que estar cambiando tu foco de atención entre la imagen y el texto. Vendría a ser como los que dicen "eh, yo puedo leer mensajes en el móvil mientras conduzco". Pues no, no puedes, porque tu atención va cambiando durante todo el rato de un lado a otro, y puedes perder breves detalles.

    si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras

    Eso tampoco me cuadra. Con subtítulos en español, tienes que echarle muuucha horas para que se te vayan quedando pequeñas palabras o expresiones.

    Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.

    Esto puede ser simplemente por el cambio de voces. A mí me ha pasado en los dos sentidos.
  63. #88 lo primero, pienso que si vas a doblar a un actor pensando que vas a joder su interpretación, no eres un buen actor de doblaje, porque lo suyo es respetar al máximo su interpretación.
    Lo segundo, si no fuera por el doblaje, muchos grandes actores se podrían ir olvidando de ganar las barbaridades que ganan, por un simple tema de alcance de su trabajo.
  64. #100 preferirías que en la versión castellana dijera "bazinga"? Porque eso y no decir nada aquí es lo mismo.
  65. #205 eso es lo mismo que decir que Johnny Depp arrastra a Jack Sparrow por el resto de su trabajo. Una chorrada.
  66. #296 el caso es que, por mucho que tenga su explicación, aquí para el 80% tirando bajo no iba a tener gracia. La traducción también implica adaptar al contexto. Estoy seguro que muchas bromas de los Simpson, por nombrar algo con muchas traducciones, son diferentes aquí, en USA y en Rumanía. Si para entender una broma en una serie de humor dirigida al público en general, tienes que conocer algo que no conoce el público en general, no será una buena serie de humor.
  67. #295 es tu opinión, que para mí es demasiado simplista. Al final todos los actores que tienen, digamos un carisma marcado, se parecen en cierta forma en muchísimos papeles
  68. #293 esque creo que hablamos idiomas diferentes. Yo,(y creo que una amplia mayoría, aunque esto es mi percepción, que puede ser erronea) veo las películas como mero entretenimiento, y no como algo parecido a una contemplación artística. En ningún momento durante una película voy a hacer apreciciaciones técnicas, ni sobre la interpretación ni sobre la dirección. Yo pretendo sumergirme en la película, que la historia me enganche y me haga evadirme, que me mantenga intrigado, o que me provoque emociones. Si tengo una voz en off por detras hablándome, directamente me saca de esa "inmersión".
    No te creas que no me da cierta rabia perderme la actuación original al completo, pero creo que lo ideal para apreciarlo bien sería manejar decentemente el idioma original. Mientras no sea así, prefiero reservar el VO para segundos visionados de películas que me gusten mucho. Cuestión de gustos todo, supongo.
  69. #315 asumimos que tbbt va para un público algo friki, pero no me he encontrado a ninguno que supiera, previamente a ver la referencia y buscarlo, a qué leches viene eso de bazinga.
  70. ¿esto es nuevo? Pero si iniesta o mario vaquetizo han participado en doblajes.
    Y en general, en tv y cine, terminamos antes si decimos los actores menores de 45 años que sepan vocalizar.
  71. #17 Un auténtico seguir de la escuela de comedores de sopa.
  72. #47 acostumbrado a oir diferentes voces, las peliculas dobladas suenan todas igual. de oido son los mismos personajes en situaciones distintas, parece una serie. y dado que son estudios que tienen contratada a cierta gente, hay voces que siempre van juntas. si tu no lo aprecias igual tienes que poner mas el oido.
  73. Me acuerdo de un telefilme ubicado en oeste, en donde todo el reparto tenía acentos de Europa del este.
  74. #22 ¿que no? Intenta decir que ves anime doblado al español :troll:
  75. #59 O el España tiburones ( con el reparto de Aquí no hay quien viva).
  76. El trabajo de un actor/actriz de doblaje es bueno, si te hace poder seguir disfrutando del contenido, sin molestarte.

    ¿ Que cambia la interpretación del actor/actriz original? Puede. Pero eso tampoco es pero se malo, depende de la situación.

    Nathan Fillion tiene una voz de " sofisticado", sea cual sea el papel que interpreta. Ivan Muelas encaja bien en los personajes que interpreta, aunque su voz sea más " joven"
  77. #132 Cierto, me he liado con la típica discusión en los comentarios sobre versiones originales.

    Un saludo.
  78. #6 Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.

    La frase queda muy lapidaria y está muy bien para darse golpes en el pecho, pero no es muy útil o esclarecedora porque el motivo principal para aprender inglés no es comunicarse con los ingleses (u otros angloparlantes nativos), sino simplemente que es una lingua franca internacional. Los ingleses tienen la ventaja de que la conocen desde la cuna, que es injusta pero es lo que hay (también puede ser desventaja en el sentido que tú dices, se duermen en los laureles y muchos acaban siendo monóglotas, mientras otros tenemos más motivación para hacernos políglotas y así enriquecernos culturalmente). Pero el idioma ya hace mucho que no les pertenece a ellos.

    Por ejemplo, en los últimos tiempos he hablando con chinos, polacos, suecos y alemanes, y nos hemos podido comunicar bien gracias a que teníamos el inglés como idioma en común. También como parte de mi trabajo leo y reviso artículos científicos, que pueden estar escritos por ingleses o americanos pero también por húngaros, rusos, japoneses, chinos, árabes... y de nuevo, es el inglés el que me permite hacer eso. ¿Qué me importan los ingleses y los idiomas que sepan?
  79. Tenemos el ejemplo de Dani Martín en "Escuela de Rock (School of Rock)", o casos más graves porque son los propios actores los que interpretan como el de "Vivir sin Permiso", que salvo Coronado y dos o tres más, presentan problemas de dicción muy graves, incluyendo al otro protagonista principal; un gallego diría que ese prota habla "rosmando".
  80. #75 Y has desviado la conversación del meollo del asunto, que es: es una falta de respeto a la autora y a los fans. Yo no me crié con Idhún, me pilló de mayor. Pero para muchos niños y adolescentes, Idhún fue su puerta de entrada a la fantasía y a la literatura "en serio" (el primer libro es extremadamente derivativo y de nula originalidad, pero si no habías crecido en los ochenta, no tenías por qué verlo: los otros dos están bastante mejor). Hay muchísimas ganas de ver la serie, y meter a actores poco profesionales es un insulto. No hacía falta coger a ningún guapito de cara para esto. Salvando las distancias, Idhún es como Harry Potter, en castellano. Podrían haber hecho las cosas bien, en lugar de hacernos desear que salgan el doblaje japonés y latino... que se oye mejor el trailer en inglés que el español.
  81. #23 Es que ya no es que te caiga bien Laura Gallego o te deje de caer... Es que para muchos adolescentes, esa saga es mítica, y a los fans deberían tratarles con un cierto respeto. Ese anime, los fans lo iban a ver sí o también: no hacía falta poner a ningún famosete. Los fans se habrán quedado, pues como los fans de Harry Potter cuando escucharon al doblador de Ron en la segunda película... con las patas hacia arriba.
  82. #43 Y otros lo hacen mejor que el original y ahora no aguanto a Clint Eastwood en versión original... Depende del actor.
  83. #25 Perdona, perdona, perdona, pero de eso nada. Especialmente en animación, los actores de doblaje son ACTORES, y en muchos casos son mejores que los actores de imagen real. Los "seiyuu" japoneses (dobladores de anime en Japón), tienen una fama tremenda como lo que son: actrices y actores como la copa de un pino.

    Que aquí es verdad que los ponemos más a doblar actores... pero no solamente llegan a ser buenos: en muchos casos eran mejores que el original. Ahora, con la bajada de sueldos y la bajada de calidad, en España se ha perdido mucho... pero eso no quita para que lo que es la profesión sea eso: una profesión, e importante. Japón debe muchísimo de la expansión de su cultura al anime, y el anime es lo que es, en buena medida, gracias a los actores de doblaje.

    Y en este caso, precisamente, al ser una serie de animación original, hacían falta actores.
  84. #72 Que la serie es española Y DE ANIMACIÓN. Que hay que doblarla por cojones, sí o sí, y han hecho un destrozo, que le artículo va de eso.
  85. #113 creo que si... IM A PICKLE!!!!
  86. #173 No hablaba de doblaje surameriano. Hablaba del hecho que el doblaje cambia cosas.

    Hablaba como una serie suramericana, si la veías en versión original o doblada al inglés era completamente diferente.

    Y quizás, el doblaje castellano fuera el mejor. Pero ahora mismo lo veo mucho más parecido al inglés por ejemplo. Me suena igual de mal, algo doblado al inglés que algo doblado al castellano. Como digo, el producto cambia.
  87. #32 Totalmente de acuerdo. Hay matices que en el doblaje, por muy bien que lo hagan, se pierden, como el caso que mencionas.
    Y Dexter, aunque en español no estaba mal, al oirlo en ingles se aprecian mucho mejor los detalles, y la voz de M.C.Hall...
    Ademas, algunas veces no solo doblan voces, sino ruidos, y asi si que queda cutre, cuando notas que la lluvia esta hecha arrugando plasticos o los cascos de caballos golpeando cascaras de cocos :palm: xD
  88. #80 Desde la TDT, antes no. Y en la TDT al principio no gestionaban bien el tema de los audios multi-idioma.
  89. #4 Deja activados los subtítulos siempre. Por la noche no tienes que subir el volumen además, y de esa forma entiendes hasta las noticias. Es lo que nosotros hacemos.
  90. #97 Suele pasar. Cuando doblan una de otro idioma al ingles, los actores de doblaje se esfuerzan en la pronunciacion, diccion, etc., como dicen en la noticia para el español. Eso puede quitar algo de "dramatismo", porque no es la voz real, en el momento justo, con los matices del actor...pero suele ganarse en claridad y comprension. Por eso el anime se entiende bastante bien, por ejemplo. Para ganar oido, es una de las mejores y mas sencillas formas.
  91. #190 La televisión analógica también tenía audio dual con ambos idiomas. No era muy habitual pero había algunas películas que tenían ambos audios. Aunque había que tirar de los subtítulos del teletexto.

    Con la TDT ya vino que todas las películas ofrecieron ambos idiomas de manera habitual en cualquier canal. En cualquier caso, el despliegue de la TDT en abierto fue hace 14 años. Hace bastante tiempo, vaya.
  92. #140 Además hay otra cosa importante que se pierde con el doblaje, es el acento. Si ves una serie Británica, si la ves doblada nunca diferenciarías a alguien de Londres con respecto a alguien de Liverpool. O a un Irlandés, o aun escocés. o aún inglés.
    Además el nivel educativo también influye en la forma que tienen de hablar. Y todo esto se pierde con el doblaje.
  93. #209 ¿Y cómo cambiabas el audio en la analógica? Primera noticia que tengo.RTVE lo empezó a ofrecer con la TDT, exactamente:
    www.espinof.com/la-1/todo-el-cine-de-tve-en-dual
  94. #6 Nos os dais cuenta de que ver películas dobladas es una anormalidad. Casi todo el resto del mundo ve películas y series extranjeras subtituladas. En España la gente esta acostumbrada desde pequeño a ver doblajes, pero basta ver pelis dobladas durante una temporada para que al volver al doblaje te resulte extraño, como si vieses a ventrílocuos. No es por parecer snob, es que escuchar a un actor con su voz natural y con los sonidos y los giros encajando con sus labios es lo natural.
  95. #27 En ingles es cierto que cuesta seguirla porque hablan a toda leche, solapandose, entre explosiones...Pero para eso esta el pause e ir para atras unos segundos ;).
    Aunque en español no esta mal, en original es brutal. El creador pone las voces (a los dos!!!) y se nota que le encanta y lo da todo. Si puedes, vela asi, veras como gana :hug:.
  96. #35 hace años que hay niños en doblaje
  97. #131 y se aprende una burrada de vocabulario y de frases hechas que te dan naturalidad
  98. #217 claro, por eso todas las pelis alemanas que dan ahora en tv, y las series turcas, no deberían doblarse. Que vergüenza traducir para que la gente lo entienda xD
comentarios cerrados

menéame