Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
|
etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
No tienes más que ver las pelis de Matthew McConaughey (como se escriba) como imita los acentos. Igual lo conoces de pelis de presupuesto pero hace un montón de cine “independiente” (ya quisieran aquí tener ese presupuesto) y se curra los acentos que da miedo. Eso no lo puede hacer un doblador ni de cerca. Por eso Matthew hace películas y el doblador, dobla* (por muy actor que sea)
*O Jeremy Irons en “El Rey León”. Cómo vas a comparar eso con la versión espańola?
O la última que he visto de Disney (sobre un gorila plateado, Iván, no recuerdo el título) La peli es para niños, no es gran cosa, pero me he quedado a verla por el doblaje porque son actores en mayúscula
pero el tío le da a todo)
Daleeh!
Me has matado
He escuchado un CRAC en mi espalda según leía eso. No sé qué hago despierto tan tarde
Ahora fuera de coñas, estoy muy de acuerdo en lo que dices. Sobre todo en la parte de los que se quejan que ver una película doblada es mutilarla porque no se ve como tal y como fue concebida. Si nos ponemos así, todo lo que no sea verla en una sala de cine es mutilarla igualmente.
Prefiero ver las películas dobladas porque los subtítulos apareciendo me distraen bastante y no me puedo fijar en otras cosas que también me interesan, como la fotografía, la escenografía, el maquillaje, etc.
Por suerte, en España tenemos muy buenos profesionales a los que la gente aprecia aunque no conozca sus nombres, como se puede ver cuando fallece alguno de la talla de Pepe Mediavilla o Salvador Vives. Es normal que los nuevos actores de doblaje no lleguen a su nivel, porque eso sólo se consigue con la experiencia de haber doblado cientos de películas, pero se les nota que tienen una base y hay que ser comprensivos con ellos.
Otra cosa muy distinta es lo de contratar famosos o gente sin conocimientos de doblaje, porque se nota muchísimo. Por ejemplo, el doblaje del videojuego Assassins Creed Unity es magnífico, excepto cuando aparece Napoleón con una voz que desentona completamente con el resto del reparto, te pones a buscar información y resulta que le "dobla" Christian Gálvez. Lo mismo pasa en Assassins Creed Origins con Cleopatra, que en cuanto la escuchas sabes que quién le pone la voz no es actriz de doblaje, y eso que en este caso sí que es una actriz convencional (Clara Lago), pero suena muy distinta a como hablaría una actriz de doblaje.
TLDR: el doblaje es mucho más que poner a alguien hablando, y no entender eso o no querer molestarse en contratar un doblaje de calidad, es tener muy poco respeto por el producto que vendes y por sus consumidores. Es como ir a un restaurante y que te pongan unas patatas fritas de bolsa junto al solomillo.
Si no tienes un cierto nivel, no vas a aprender nada.
No hay que ser tan bocazas y generalizar tan rápido. Yo veo cosas dobladas y subtituladas (sobre todo lo segundo) y tengo de hipster mis co....nes morenos.
Por cierto, el nivel de inglés de nuestros jóvenes hoy en día es muy superior al de generaciones pasadas
"I want my meat rare, rare but not cold"
Lo que es de vergüenza, además, es que los actores españoles sean tan negados vocalizando, hay contenido en español que debería doblarse pq o no se les entiende o cuesta mucho entenderles hasta el punto que seguirles se hace pesado.
NieR: Automata tiene una calidad de doblaje tanto en japonés como en inglés que casi roza la metafísica.
Si el doblaje no conserva el sentido original en la medida de lo posible, entonces hay que plantearse que toda la industria lo está haciendo mal. Aunque eso no creo que sea, hay un pequeño porcentaje de películas bien dobladas, supongo que por gente que de verdad sabe lo que hace y cobra por su trabajo más de lo que están dispuestos a pagar por doblar una peli de domingo por la tarde
Si quieres aprender inglés con cine o series, si acaso te pones la peli en inglés, sin subtítulos o si acaso con subtítulos en inglés, y asumes que no lo estás viendo como entretenimiento, si no como método de "estudio"
Pues yo por mi experiencia esto no lo compro. Creo que un porcentaje te pierdes, porque inevitablemente tienes que estar cambiando tu foco de atención entre la imagen y el texto. Vendría a ser como los que dicen "eh, yo puedo leer mensajes en el móvil mientras conduzco". Pues no, no puedes, porque tu atención va cambiando durante todo el rato de un lado a otro, y puedes perder breves detalles.
si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras
Eso tampoco me cuadra. Con subtítulos en español, tienes que echarle muuucha horas para que se te vayan quedando pequeñas palabras o expresiones.
Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.
Esto puede ser simplemente por el cambio de voces. A mí me ha pasado en los dos sentidos.
Lo segundo, si no fuera por el doblaje, muchos grandes actores se podrían ir olvidando de ganar las barbaridades que ganan, por un simple tema de alcance de su trabajo.
No te creas que no me da cierta rabia perderme la actuación original al completo, pero creo que lo ideal para apreciarlo bien sería manejar decentemente el idioma original. Mientras no sea así, prefiero reservar el VO para segundos visionados de películas que me gusten mucho. Cuestión de gustos todo, supongo.
Y en general, en tv y cine, terminamos antes si decimos los actores menores de 45 años que sepan vocalizar.
¿ Que cambia la interpretación del actor/actriz original? Puede. Pero eso tampoco es pero se malo, depende de la situación.
Nathan Fillion tiene una voz de " sofisticado", sea cual sea el papel que interpreta. Ivan Muelas encaja bien en los personajes que interpreta, aunque su voz sea más " joven"
Un saludo.
La frase queda muy lapidaria y está muy bien para darse golpes en el pecho, pero no es muy útil o esclarecedora porque el motivo principal para aprender inglés no es comunicarse con los ingleses (u otros angloparlantes nativos), sino simplemente que es una lingua franca internacional. Los ingleses tienen la ventaja de que la conocen desde la cuna, que es injusta pero es lo que hay (también puede ser desventaja en el sentido que tú dices, se duermen en los laureles y muchos acaban siendo monóglotas, mientras otros tenemos más motivación para hacernos políglotas y así enriquecernos culturalmente). Pero el idioma ya hace mucho que no les pertenece a ellos.
Por ejemplo, en los últimos tiempos he hablando con chinos, polacos, suecos y alemanes, y nos hemos podido comunicar bien gracias a que teníamos el inglés como idioma en común. También como parte de mi trabajo leo y reviso artículos científicos, que pueden estar escritos por ingleses o americanos pero también por húngaros, rusos, japoneses, chinos, árabes... y de nuevo, es el inglés el que me permite hacer eso. ¿Qué me importan los ingleses y los idiomas que sepan?
Que aquí es verdad que los ponemos más a doblar actores... pero no solamente llegan a ser buenos: en muchos casos eran mejores que el original. Ahora, con la bajada de sueldos y la bajada de calidad, en España se ha perdido mucho... pero eso no quita para que lo que es la profesión sea eso: una profesión, e importante. Japón debe muchísimo de la expansión de su cultura al anime, y el anime es lo que es, en buena medida, gracias a los actores de doblaje.
Y en este caso, precisamente, al ser una serie de animación original, hacían falta actores.
Hablaba como una serie suramericana, si la veías en versión original o doblada al inglés era completamente diferente.
Y quizás, el doblaje castellano fuera el mejor. Pero ahora mismo lo veo mucho más parecido al inglés por ejemplo. Me suena igual de mal, algo doblado al inglés que algo doblado al castellano. Como digo, el producto cambia.
Y Dexter, aunque en español no estaba mal, al oirlo en ingles se aprecian mucho mejor los detalles, y la voz de M.C.Hall...
Ademas, algunas veces no solo doblan voces, sino ruidos, y asi si que queda cutre, cuando notas que la lluvia esta hecha arrugando plasticos o los cascos de caballos golpeando cascaras de cocos
Con la TDT ya vino que todas las películas ofrecieron ambos idiomas de manera habitual en cualquier canal. En cualquier caso, el despliegue de la TDT en abierto fue hace 14 años. Hace bastante tiempo, vaya.
Además el nivel educativo también influye en la forma que tienen de hablar. Y todo esto se pierde con el doblaje.
www.espinof.com/la-1/todo-el-cine-de-tve-en-dual
Aunque en español no esta mal, en original es brutal. El creador pone las voces (a los dos!!!) y se nota que le encanta y lo da todo. Si puedes, vela asi, veras como gana .