Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
|
etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
Ahora Netlix ha sido muy lista doblando series a castellano y otros como el inglés para que alguien en Alemania por ejemplo vea una serie polaca sin que le resulte raro porque la oye en inglés. A mi me parece un golpe maestro (la calidad por costes no, está claro)
Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
Y en general, en tv y cine, terminamos antes si decimos los actores menores de 45 años que sepan vocalizar.
Hoy cuesta entender a los actores españoles y a algunos de los dobladores.
Eso sí, me pilla un americano en una serie y no entiendo una mierda. Entre el acento y la velocidad de algunos, imposible. Es como si al polaco de turno lo sueltas en Andalucía con un B1, lo matas.
En su momento me acostumbré a los subtítulos por el anime. Me molestaba encontrarme una y otra vez las mismas voces. Desde hace años veo casi todo en VO, es una buena forma de mejorar el inglés. Pero por lo demás no tengo nada en contra de los doblajes. Los hay muy buenos.
A los actores de doblaje con experiencia da gusto oírles.
Pero cada uno con sus gustos.
Un saludo.
Que hay gente que disfruta viendo una pelicula así, pues ole por ellos, pero yo las disfruto mucho más dobladas, a menos que el doblaje sea malo o se pierdan muchos detalles por el doblaje (Dexter por ejemplo)
Para mi lo que es de vergüenza es que todos los doblajes suenen iguales. Hombres con voces ultra grave, mujeres con voz histérica y niños con voz de mujer simulando ser un niño siempre menor que el que sale en la foto. Luego pones la original, aunque sea en chino y no entiendas nada, y flipas con que los personajes tengan voces que corresponden con su apariencia física.
Yo tengo un amigo que ha hecho sus pinitos en doblaje y dice que es super jodido. Que tu crees que estas siendo super histriónico y exagerando mogollón pero te ponen la grabación y suenas monótono de cojones. Exactamente el problema del trailer.
Ahora hay bastantes series que no son en inglés con cierta relevancia como Dark o La Casa de Papel, ¿Sabes donde tienen más exito? Sí, en los paises con doblaje ya que a un frances que recibe todo doblado le da igual que el idioma original sea inglés, español o alemán ya que ellos lo van a escuchar en francés.
Ya tienes las dos opciones, puedes ponerla en VO, así que las quejas no tienen ningún sentido.
Me has matado
adjunto link a la historia resumida:
es.wikipedia.org/wiki/Petición_de_los_fabricantes_de_velas
A mí que me gustan los juegos japoneses me parece un sacrilegio el doblaje, y no tengo ni idea de japonés.
Claro que es una vergüenza, se pierde muchísimo en un idioma tan característico fonéticamente y distinto al castellano.
El no doblar no va por querer aprender inglés. No hace falta entender nada del idioma, para eso están los subtítulos.
Vivo en Holanda, y la razón por la que la mayoría de niños de 7 años pueden mantener una conversación en inglés (limitada, claro, dado la edad... pero aún así) es que estan acostumbrados a oír hablar en Inglés en la televisión desde pequeños y a hacer un esfuerzo por entenderla.
Un saludo.
Y yo veo casi todo en VO, pero no, no sirve para aprender un idioma. Ni siquiera para mejorar un poquito.
El doblaje es una técnica y un arte que han llevado el cine a todo el mundo, y los mismos estudios quieren perpetuarla y no la van a quitar, precisamente porque saben que, de hacerlo, durante muchos años no se comerían un rosco. Los actores de doblaje siguen una cantidad de formación en dicción, actuación, ritmo... que os podría dar algo. No es ponerse frente al atril y leer. Y que llegue Netflix o que llegue cualquier imbécil a decir "vamos a poner a doblar al protagonista al guapito de moda que no sabe ni hablar, pero es muy guapo y todo el mundo va a querer oírle" es una PATADA a todos los trabajadores del ramo que se dejan la piel y valen mucho más que eso.
¿No os gusta el doblaje, queréis aprender inglés viendo la tele, consideráis que doblar una obra es maltratarla y mutilarla? Pues oye, para eso tenéis las opciones de las plataformas y del dvd o blu-ray que os permiten hacerlo. Hacedlo y dejad de dar la lata y de subvalorar a profesionales de la actuación con vuestro "sólo veo cine en vo/yo no veo la tele salvo los documentales/yo me leo el libro en lugar de ver la peli/soy vegano".
"I want my meat rare, rare but not cold"
- Diferentes actores con la misma voz (ej, DiCaprio, Johnny Depp)
- Mismo actor con diferentes voces según la temporada de la serie (ej, Amenadiel de "Lucifer")
Vamos, no entiendo como a alguien que disfruta viendo cine y series no se decanta siempre por el doblaje, mucho mejor, desde luego.
A favor de que se doblen películas y series para quien quiera verla pero de ahí a que haya que besarles los pies a los actores de doblaje, en fin.
Si no tienes un cierto nivel, no vas a aprender nada.
Ahora bien, ya puestos a hacer doblaje, recuerdo que una vez un director me dijo que había tantas voces y tantos tonos como los hay en la vida misma, No tiene porque ser siempre una dicción perfecta, puede ser que el mismo problema lingüístico le de al personaje una característica de carácter que sea relevante en la historia (o no) pero eso también es parte del personaje. Luego tienes esos negratas de Detroit hablando en un perfecto castellano..WTF?!
twitter.com/polispol/status/1292784308307066880
el tipo que dobla a nicolas cage, convierte todo el trabajo que hace en nicolas cage, eso si, sin el trabajo de acentos que se curra el hombre.
el tipo que doblo a ace ventura, lo mismo.
pero si, los tenemos que se ponen creativos, como los que deciden que un personaje homosexual debe tener voz afeminada que en version orignal no tiene, o sustituyen bazinga por una frase de otra serie de television, o le meten un tono de voz raro que creen que va mejor con la cara del actor, que tiene una voz y un tono normal. tambien podemos llamar escutores a los del museo de cera, pero sigue siendo penoso.