edición general
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
Comentarios destacados:                                  
#6 #1 Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas, siendo un idioma tan importante, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del chino.
Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
  1. Lo que es de vergüenza es que se doble tanta serie en España, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del inglés.
  2. Si siguiéramos su criterio Jeremy Irons jamás habría tenido un papel importante.
  3. #1 cuando fui a Portugal en mi viajes de estudios de 8 de EGB nos quedamos soprendidos porque los dibujos “Naranjito” (ha llovido) se emitían en castellano y asumimos que era porque los idiomas eran parecidos. Al poco descubrimos que simplemente los subtitulaban. Hasta los dibujos
  4. #4 cuando me ha tocado ver algo en castellano he comprobado como el doblaje ha ido a peor y peor a lo largo de los años. Ya desde que había tantas privadas en TDT han tenido que ahorrar costes como sea.
    Ahora Netlix ha sido muy lista doblando series a castellano y otros como el inglés para que alguien en Alemania por ejemplo vea una serie polaca sin que le resulte raro porque la oye en inglés. A mi me parece un golpe maestro (la calidad por costes no, está claro)
  5. #1 Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas, siendo un idioma tan importante, con las implicaciones que eso tiene a nivel de dominio del chino.
    Mira, majo, si quieres hacer como que aprendes inglés sin pagar profesores, te pones la serie en idioma original y nos dejas a los demás disfrutar de la serie como nos de la gana. Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
  6. #1 desde luego, no puedo estar mas de acuerdo. Y la mafía del doblaje en RRSS que siempre estan prestos a comentar una noticia cuando sale un actor doblando algo o similar, denigrandolo y metiendose con aquellos que vemos las cosas en VO (haciendo referencia a que somos culturetas y snobs) todo por proteger su parcelita y trabajo trasnochado. #3 #6 #4 #5
  7. #4 Todos enchufados y que se hacen llamar “actores”.
  8. ¿esto es nuevo? Pero si iniesta o mario vaquetizo han participado en doblajes.
    Y en general, en tv y cine, terminamos antes si decimos los actores menores de 45 años que sepan vocalizar.
  9. Esto se puede comprobar de una forma muy sencilla. Que alguién vea una película americana doblada al castellano de los años 60-70-80 y se entiende perfectamente.
    Hoy cuesta entender a los actores españoles y a algunos de los dobladores.
  10. #10 Pero son mucho más guapos
  11. #7 alguna vez he visto, por ejemplo, “The Walking Dead” en castellano por razones que no vienen al caso y si (seamos sinceros) la serie es malilla.. doblada era un infierno xD xD
  12. Pues yo me apaño con el ingles, sobre todo al contactar con clientes (por email sobre todo) o al hablar con mia jefes.
    Eso sí, me pilla un americano en una serie y no entiendo una mierda. Entre el acento y la velocidad de algunos, imposible. Es como si al polaco de turno lo sueltas en Andalucía con un B1, lo matas.
  13. Yo tengo cruzados a varios dobladores, pero odio especialmente la voz del que dobla normalmente a Martin Lawrence. Me resulta muy irritante y hubo una temporada que lo oía por todas partes.

    En su momento me acostumbré a los subtítulos por el anime. Me molestaba encontrarme una y otra vez las mismas voces. Desde hace años veo casi todo en VO, es una buena forma de mejorar el inglés. Pero por lo demás no tengo nada en contra de los doblajes. Los hay muy buenos.
  14. Estoy viendo Rita (danesa) y creo que me voy a pasar a los subs porque me parece muy pobretón el doblaje, quizás es que hace mucho que no veo cosas dobladas pero al ver el meneo se me ocurre que quizás no se doble tan bien como antes.
  15. #10 "actores españoles" entre comillado, gracias
  16. #4 eso ha sido asi casi siempre, incluso con las peliculas. Yo jamas he llegado a entender los dialogos de jorge sanz, por ejemplo; parece como si hablara con piedras en la boca
  17. #1 Pues en mi opinión deberían doblar hasta las españolas, así igual las entendemos
  18. #18 Es que ese es el problema, no que doblen las películas en inglés, sino que hay una cantidad bárbara de actores a los que no se les entiende cuando hablan. Parecen todos de la escuela del Cárdenas xD.
    A los actores de doblaje con experiencia da gusto oírles.
  19. Estoy de acuerdo con que uno de los factores principales por los que en España, en general, se hablan fatal otros idiomas es el doblaje sistemático de series y películas. Los casos de Portugal o Grecia demuestran que cuando un país opta por VOS para idiomas que se estudian además en el ciclo educativo (no me refiero, por tanto, al chino o al ruso) la comprensión y expresión mejoran de manera exponencial. Al final, uno tiene la impresión de que por proteger un nicho de trabajo determinado (el de las personas que trabajan en doblaje) hemos pagado un precio enorme en términos educativos y eso no es razonable.
  20. #13 Dependerá de qué zona de Norteamérica sea, si hay diferencias entre Andalucía y Asturias, imagínate allí que es un país mucho más grande.
  21. #1 Lo que es de vergüenza es que penséis que todos tenemos que aprender inglés obligatoriamente para disfrutar de la televisión, porque estoy seguro de que no opinas lo mismo para el resto de idiomas de las series (como si hubiera alguna que no fuera en inglés, pero ese es otro tema).
  22. Lo flipante de este caso, y mira que no me cae bien Laura Gallego, es que le dejaron participar en la eleccion de los actores de doblaje y todo y al final Netflix los cambió
  23. #12 jajaj, daba miedo eh? cumplía el cometido de la serie ;)
  24. actores de doblaje, actores de doblaje... dobladores de actores, es lo que son. para ser actores deberia actuar, y lo que hacen es convertir a todos los personajes que tocan en su persona. luego se suben al taxi y los reconocen... pues claro.
  25. #6 #22 Pues yo opino que deberían haber las dos opciones, yo la verdad es que no disfruto de los doblajes, no por aprender ingles, cosa que es innegable que ayuda, pero que cada uno decida lo que quiera, pero mas bien porque estoy harto de que todas las series suenen igual y con voces que no encajan ni para atrás. El otro dia estaba viendo Agentes de S.H.I.E.L.D en la tele, estoy acostumbrado a verla online en ingles, y hay una actriz latina, le pusieron un doblaje con un fuerte acento mexicano, me daba algo cada vez que hablaba.

    Pero cada uno con sus gustos.
  26. Yo veo todo en VO menos las series de animación, sobretodo las comedias tipo Simpson, Rick y Morty etc ya que me encanta utilizar coñas de series entre los colegas y en Castellano queda más natural.
  27. Cualquier producción en cualquier idioma pierde muchísimo valor al doblarse. No en vano los matices de la voz son fundamentales en una buena actuación. En mi opinión, ninguna película o serie extranjera, en cualquier idioma, debería traducirse. Soy consciente de que para determinado público sería un escollo insalvable pero a la larga le veo muchas más ventajas que inconvenientes.

    Un saludo.
  28. #25 Al doblar actúan, tienen que darle al diálogo la entonación adecuada, expresar los sentimientos que expresa el actor original, no es solo leer un texto.
  29. #13 Idem, por mi trabajo uso inglés mucho, y no tengo ningún problema, pero me pones una película con afroamericanos hasta el culo de argot y modismos y es que no me entero ni de la mitad.

    Que hay gente que disfruta viendo una pelicula así, pues ole por ellos, pero yo las disfruto mucho más dobladas, a menos que el doblaje sea malo o se pierdan muchos detalles por el doblaje (Dexter por ejemplo)
  30. Que aprovechen para dar un cursillo sobre laismo y leismo que algunas series rechinan todo el rato.
  31. Horrible concepto el del "intrusismo". Mafia colegiada que no quiere que otros realicen su trabajo.
  32. #6 Bastaría con que no hubiese que doblar por requerimiento legal para emitir en abierto, así las propias cadenas decidirian si les compensa doblar absolutamente todo o no.

    Para mi lo que es de vergüenza es que todos los doblajes suenen iguales. Hombres con voces ultra grave, mujeres con voz histérica y niños con voz de mujer simulando ser un niño siempre menor que el que sale en la foto. Luego pones la original, aunque sea en chino y no entiendas nada, y flipas con que los personajes tengan voces que corresponden con su apariencia física.
  33. #12 A mi por ejemplo, el doblaje de bigbang theory me parece patético.
  34. #20 desde luego +1000 a tu comentario, yo lo decìa en #7 pero peor redactado :-)
  35. #6 Los ingleses tienen el nivel de castellano que necesitan para moverse por el mundo. Igual que los españoles con el inglés
  36. #23 Ostias, es que ves el trailer y es jodidamente lamentable el tema xD

    Yo tengo un amigo que ha hecho sus pinitos en doblaje y dice que es super jodido. Que tu crees que estas siendo super histriónico y exagerando mogollón pero te ponen la grabación y suenas monótono de cojones. Exactamente el problema del trailer.
  37. #11 Y en Instagran lo petan. :troll:
  38. #1 ya tienes las dos opciones, puedes verlas en versión original o doblada, osea que menos quejas.
  39. #31 lo maximo a lo que pueden aspirar es a imitar al actor original. muchos no lo consiguen y se lo cargan.
  40. El inglés (británico) es la lengua en que me eduqué así que no tengo problema en ver nada cuya v.o sea en ese idioma, pero soy dislèxica ,asi que, para todo lo demas el doblaje es esencial para mí y si, tienen razón, cada día es peor
  41. #6 #26 En realidad ya están las dos opciones del doblaje. En cualquier televisión con opción dual tienes la versión original.
  42. #1 Ya, pero eso no te lo van a decir "tres profesionales del gremio del doblaje"
  43. #25 Son actores de doblaje. Actúan. No "convierten a los personajes en su persona", adaptan al actuación original para plegarse a ella lo más posible, actúan. Si no lo sabes apreciar, no es culpa de nadie.
  44. #22 Es que esa es la cuestión, es una forma de mantener el monopolio angloamericano en las series, y todos los subnormales aplaudiendolo.
    Ahora hay bastantes series que no son en inglés con cierta relevancia como Dark o La Casa de Papel, ¿Sabes donde tienen más exito? Sí, en los paises con doblaje ya que a un frances que recibe todo doblado le da igual que el idioma original sea inglés, español o alemán ya que ellos lo van a escuchar en francés.
  45. #26 "Pues yo opino que deberían haber las dos opciones"

    Ya tienes las dos opciones, puedes ponerla en VO, así que las quejas no tienen ningún sentido.
  46. #6 Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.
    Me has matado xD
  47. #34 exacto, es como los fabricantes de velas que pidieron ayuda a los diputados en la Francia de S.XVIII para que les ayudará legislando con su mayor competidor, el sol. :-|

    adjunto link a la historia resumida:
    es.wikipedia.org/wiki/Petición_de_los_fabricantes_de_velas
  48. #4 esto pasa con prácticamente TODAS las series españolas. Creo que deberían contratar a actores de doblaje y saldríamos todos ganando xD
  49. #6 Yo las pelis chinas pongo el doblaje inglés.
  50. #17 Un auténtico seguir de la escuela de comedores de sopa.
  51. Yo desde que veo las películas en V.O.S.E. he mejorado mi comprensión lectora. :troll:
  52. #47 acostumbrado a oir diferentes voces, las peliculas dobladas suenan todas igual. de oido son los mismos personajes en situaciones distintas, parece una serie. y dado que son estudios que tienen contratada a cierta gente, hay voces que siempre van juntas. si tu no lo aprecias igual tienes que poner mas el oido.
  53. Yo siempre opino lo mismo en esta guerra; opciones para todos pero... estaría bien que se forzara que la versión original saliera siempre por defecto. Si quieres verla en español o en otro idioma, lo seleccionas a propósito. De esta manera no excluyes, promueves la difusión de las creaciones tal y como las concibieron sus autores y fomentas el aprendizaje de idiomas.
  54. #18 Tal vez, digo tal vez nos hemos acostumbrado a cierto tipo de doblaje (parodia para resaltar la idea www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k ) especializados en dicción clara y diafana y cuando veo alguna producción patria se me hace realmente extraño y molesto, ejemplo con la serie la Peste donde se sumó acentos cerrados generando fuerte critica, simplemente no se entendian los dialogos. ¿Mala producción? ¿Mala dicción de los actores? ¿Mal acostumbrados por el doblaje? Diria que un poco de cada cosa.
  55. Me parece fatal que nadie haya puesto a parir "Escuela de Rock"
  56. #34 Ya ves, yo llevo un tiempo queriendo hacer un transplante de corazón un rato y no hay manera.
  57. Hay actores de doblaje que han hecho verdaderos destrozos a obras de arte, es normal que haya tanta bilis. Con lo de aprender inglés cada uno que haga lo que quiera, entiendo que a mucha gente no le interese leer subtítulos y no tenga ningún interés, pero al que le interese se aprende y mucho con las versiones originales, y si puedes llegar a leer los subtítulos en inglés ya ni te cuento.
    A mí que me gustan los juegos japoneses me parece un sacrilegio el doblaje, y no tengo ni idea de japonés.
  58. #49 #45 La verdad es que no sabia que existía lo de la versión original, tampoco veo mucho la tele la verdad. Si es así esta bien saberlo y que cada uno decida lo que quiera ver, gracias.
  59. #6 Según empecé a leer lo de "Lo que es una verguenza es que se doblen las pelis chinas", no podía imaginarme que fuera irónico.

    Claro que es una vergüenza, se pierde muchísimo en un idioma tan característico fonéticamente y distinto al castellano.

    El no doblar no va por querer aprender inglés. No hace falta entender nada del idioma, para eso están los subtítulos.
  60. #57 si das opcion no habra aprendizaje, mira las salas en version doblada y en VO, debe ser como 90 a 10 la proporcion de gente.
  61. #27 PICKLE RICK! es muuuucha mejor coña que Rick pepinillo...
  62. #8 Hombre, es que precisamente la mayoría de los actores están enchufados.
  63. #18 Alguna colombiana he visto con los subs.
  64. #1 Me preocupa más la calidad. Ves Breaking Bad o Game of Thrones en castellano y en inglés, y no hay color.
  65. #22 Estamos en el mundo en el que estamos. Yo no creo que se tengan que doblar cero series en castellano, pero sí creo que se deberían doblar bastantes menos de las que se doblan, y en lugar de doblarlas dejarlas subtituladas en castellano.

    Vivo en Holanda, y la razón por la que la mayoría de niños de 7 años pueden mantener una conversación en inglés (limitada, claro, dado la edad... pero aún así) es que estan acostumbrados a oír hablar en Inglés en la televisión desde pequeños y a hacer un esfuerzo por entenderla.
  66. #59 claro ejemplo de como un mal doblaje te fastidia una buena película
  67. Yo es que directamente busco las pelis en versión original, paso de los doblajes (me la pela el idioma, mientras lleve subtítulos).

    Un saludo.
  68. #59 Es que ese doblaje no merece ni ser mencionado. Las cintas originales dobladas deberían ser enterradas en una caja de acero en lo más profundo de una mina y dinamitarlo todo después.
  69. #6 Seguro que ese último argumento les sirve mucho a los alemanes cuando ven que no sólo no pueden comunicarse en alemán con los españoles inmigrantes, sino que tampoco pueden hacerlo en inglés porque el nivel es lamentable. Y cuando digo alemanes, pueden ser noruegos, daneses...
  70. #30 De hecho... tienes razón, xD. Lo siento, he leído el artículo, he entrado a comentar... y sin querer he secuestrado el tema.
  71. #63 Ya, pero por aquí abundan los que afirman que si no se doblasen las series y películas mejoraría mucho nuestro nivel de inglés. Lo cual me parece una supina estupidez.
    Y yo veo casi todo en VO, pero no, no sirve para aprender un idioma. Ni siquiera para mejorar un poquito.
  72. A ver, los que lo veis todo en VO con subtis, no entendéis la razón de ser del doblaje y llamáis a los actores de doblaje "dobladores", pasad por aquí, que os voy a dar un pin, que parece que es lo que queréis. Una medalla por ser muy listos y de paso menospreciar a todo un gremio de actores y trabajadores que se dejan la piel en cada actuación, ya sea de un anuncio (sí, señores, poner voz a un anuncio también es doblar; la mayoría de modelos no hablan) o de una película con siete Oscars.

    El doblaje es una técnica y un arte que han llevado el cine a todo el mundo, y los mismos estudios quieren perpetuarla y no la van a quitar, precisamente porque saben que, de hacerlo, durante muchos años no se comerían un rosco. Los actores de doblaje siguen una cantidad de formación en dicción, actuación, ritmo... que os podría dar algo. No es ponerse frente al atril y leer. Y que llegue Netflix o que llegue cualquier imbécil a decir "vamos a poner a doblar al protagonista al guapito de moda que no sabe ni hablar, pero es muy guapo y todo el mundo va a querer oírle" es una PATADA a todos los trabajadores del ramo que se dejan la piel y valen mucho más que eso.

    ¿No os gusta el doblaje, queréis aprender inglés viendo la tele, consideráis que doblar una obra es maltratarla y mutilarla? Pues oye, para eso tenéis las opciones de las plataformas y del dvd o blu-ray que os permiten hacerlo. Hacedlo y dejad de dar la lata y de subvalorar a profesionales de la actuación con vuestro "sólo veo cine en vo/yo no veo la tele salvo los documentales/yo me leo el libro en lugar de ver la peli/soy vegano".
  73. Me acuerdo de un telefilme ubicado en oeste, en donde todo el reparto tenía acentos de Europa del este.
  74. #60 arteria con arteria y vena con vena.

    "I want my meat rare, rare but not cold"
  75. #62 Pero es que hará como 20 años que la opción de audio dual está disponible en España.
  76. - Un actor con diferentes voces según sea la película (ej, Jim Carrey)
    - Diferentes actores con la misma voz (ej, DiCaprio, Johnny Depp)
    - Mismo actor con diferentes voces según la temporada de la serie (ej, Amenadiel de "Lucifer")

    Vamos, no entiendo como a alguien que disfruta viendo cine y series no se decanta siempre por el doblaje, mucho mejor, desde luego.

    A favor de que se doblen películas y series para quien quiera verla pero de ahí a que haya que besarles los pies a los actores de doblaje, en fin.
  77. #67 Tan patéticos son los snobs que no paran de repetir que ven todo en VO como los que decís que se pierde más viéndolo subtitulado. Que cada cual lo vea como quiera y dejad de dar por culo ambos grupos, copón.
  78. #76 Sirve para mejorar, pero no para aprender.

    Si no tienes un cierto nivel, no vas a aprender nada.
  79. #56 Si te suenan iguales, no soy yo quien tiene que poner el oído, porque todas las voces son distintas.
  80. #35 No estás pidiendo doblaje entonces, estás pidiendo una actuación.
  81. #70 Y a que el neerlandés y el inglés son bastante parecidos.
  82. #28 Depende. Series animadas como Metallocalypse, tienen un doblaje y una adaptación muy buenas. He visto la serie en Inglés y en Castellano y si bien es cierto que en Inglés, se enfatiza en el hecho de que 2 de los personajes hablan mal el idioma, en Castellano, al no haber censura, suena mucho más fuerte.
  83. #58 CC #18Yo soy actor, he hecho doblaje para dibujos animados (DR. W, Rabbids...). Personalmente no me gusta el doblaje cuando es de actores reales (vivos o no), lo encuentro muy diferente a doblar un dibujo que per se no tiene voz. Lo primero se me hace una falta de respeto no solo al actor/actriz, sino a todo el equipo de trabajo, a un actor no sólo se le escoge por su rostro, también por su cadencia al hablar, su tono, etc. #22 Sin importar cuál sea el idioma original, siempre preferiré leer los subtítulos que joder la creación que estoy viendo.
    Ahora bien, ya puestos a hacer doblaje, recuerdo que una vez un director me dijo que había tantas voces y tantos tonos como los hay en la vida misma, No tiene porque ser siempre una dicción perfecta, puede ser que el mismo problema lingüístico le de al personaje una característica de carácter que sea relevante en la historia (o no) pero eso también es parte del personaje. Luego tienes esos negratas de Detroit hablando en un perfecto castellano..WTF?!
  84. #35 Eeeh... ¿sabes que son las propias productoras las que exigen el doblaje, verdad? Cuando una cadena compra -por un ejemplo- un docu reallity, lo primero que exige la productora es que lo doblen en origen, porque si no, no lo va a ver ni Perry.
  85. #64 quizás en la gente de cierta edad, las nuevas generaciones entrarían como ha pasado en otros países.
  86. #1 Aquí te dejó un ejemplo de todo lo que te pierdes (demostrado científicamente mediante eye-tracking) leyendo subtítulos, campeón.

    twitter.com/polispol/status/1292784308307066880
  87. #1 Deberíamos de ser más cómo los alemanes y dejar de estar tan acomplejados con nuestro idioma.
  88. #50 Me ha recordado a "Si ellos no tienen iglesias en sus países porque tenemos que tener mezquitas aquí?"
  89. #76 Para mejorar sí sirve, aunque es mejor leer los subtítulos en inglés y así a veces puedes entender algunas palabras nuevas que no entiendes al oirlas
  90. #76 No tienes ni idea de lo que hablas. Obviamente que por si solo no funciona, pero sí que ayuda y mucho.
  91. #83 Verlo con subtítulos en español no sirve para mejorar nada, verlo con subtítulos en el idioma original como dice #94 ya es otra cosa.
  92. #15 Pues en Netflix, las europeas (Dark, The Rain y alguna otra que no recuerdo), tienen un doblaje a inglés que se entiende mejor que el idioma nativo inglés / americano, incluso sin subtitulos.
  93. #67 Normalmente las pelis que ven los hipsters son lentas y de planos largos generalmente estáticos, así que no creo que se pierdan gran cosa por bajar un poco la mirada
  94. #22 ¿que no? Intenta decir que ves anime doblado al español :troll:
  95. #84 misma voz en distintos personajes, mismo doblador, mismos dejes, misma entonacion... seran distintas las voces de distintos dobladores, pero dentro de su trabajo es plano.

    el tipo que dobla a nicolas cage, convierte todo el trabajo que hace en nicolas cage, eso si, sin el trabajo de acentos que se curra el hombre.
    el tipo que doblo a ace ventura, lo mismo.

    pero si, los tenemos que se ponen creativos, como los que deciden que un personaje homosexual debe tener voz afeminada que en version orignal no tiene, o sustituyen bazinga por una frase de otra serie de television, o le meten un tono de voz raro que creen que va mejor con la cara del actor, que tiene una voz y un tono normal. tambien podemos llamar escutores a los del museo de cera, pero sigue siendo penoso.
comentarios cerrados

menéame