edición general
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
  1. #13 Eso se entrena, me pasaba parecido y precisamente lo solvente pasando a la VO subtitulada. De hecho por trabajo me encuentro muchos acentos diferentes en ingles y cada vez me resulta más facil adaptarme
  2. #13 Eso se entrena, me pasaba parecido y precisamente lo solvente pasando a la VO subtitulada. De hecho por trabajo me encuentro muchos acentos diferentes en ingles y cada vez me resulta más facil adaptarme a uno nuevo
  3. #59 O el España tiburones ( con el reparto de Aquí no hay quien viva).
  4. ¿Y no hay nada intermedio entre estos lenguas de trapo de la noticia y los dobladores profesionales de ahora que parece que viven en un continuo orgasmo?
  5. #96 Si tienes un nivel suficiente como para entender las palabras, claro que sirve para quedarte con la pronunciación.
  6. Los que van de que aprenden inglés viendo pelis en VO, supongo que las verán sin subtítulos, o como mucho subtítulos en ingles para mirar de vez en cuando, porque lo que hace la gran mayoría de los que ven VO es limitarse a leer textos en español y desactivar el oído.

    Aquí el problema está en la pésima dicción de muchísimos actores españoles. Es aberrante ver una película española y tener que activar los subtítulos para poder entender a varios actores principales porque no vocalizan o porque hablan para adentro. Y ya que los contraten para doblar una serie es surrealista.
  7. #18 Toma mi positivo.

    Es lamentable. Ocurre mucho. La tengo que echar para atrás para volverlo a escuchar y ni así. Al final tengo que echarle imaginación para intuir que coño ha dicho
  8. #103 *Espanta tiburones (ese corrector del móvil xD ). Si, otra pelicula incómoda de escuchar...
  9. No voy a caer en el esnobismo de muchos de los que como yo ven los contenidos en V.O.; respeto que haya gente que no quiera dar el salto, hacer el esfuerzo extra que supone o simplemente pase por completo y esté más a gusto con las versiones dobladas. Ahora, no comparto la supuesta calidad excelente de los actores y la industria del doblaje en España. Puede que en otro tiempo fuera algo mejor pero ahora es muy muy flojo. Incluso 'los grandes' se exceden añadiendo atributos completamente ajenos al original en el ámbito interpretativo.

    El doblaje en España conjuga el interés de los estudios por acceder a mercados más masivos con una reminiscencia de la censura franquista que ha perpetuado una gran ignorancia de idiomas. No quiero quitarle a mi padre la oportunidad de ver las películas que le gustan como siempre las ha visto pero me gustaría que mi hijo no tuviera dificultad para verlas como sus creadores las concibieron. No es esnobismo; no impongo y respeto pero tratar de vender la versión doblada como equiparable o ampararse en la supuesta grandeza de nuestra industria de doblaje es estar muy alejado de la realidad.
  10. #91 o sea, que me estas dando la razón en que al poner subtitulos la gente siente cierta presión para aprender el idioma original? Pues muchas gracias, "campeón" ;) !
  11. #1 Tanto en Netflix como en televisión en abierto puedes ponerte la versión original y los subtitulos si lo deseas ya para la seríe de la que habla el articulo. dado que la animación tuviera VO, la VO orginal sería ... sorpresa , el castellano #7 A veces es mejor la VO, pero a veces es mejor el doblaje. Se dice que Clint Eastwood flipo cuando a escucho a Constatino Romero doblandole. Por cierto, al hilo de Constantino Romero, el Darth Vader original estaba doblado, bueno, de hecho fueron 4 actores, uno corporal, otro de voz, otro para cuando Vader se quita la mascara y un doble de acción.
  12. #100 Eeeh... es que tiene que plegarse a la actuación original, ¿sabes? No puede poner lo que no está ahí (y eso que a veces el doblaje mejora la actuación original. Y no precisamente pocas veces...).

    Todo eso se hace para adaptar, hacer atractivo y procurar que la visión doblada sea lo más cercana posible a la vez a la del director y a la visión del país en el que se emitirá. Y te recuerdo que esas "creaciones" no las decide el actor de doblaje, sino el director de doblaje, que está para eso, y que trabaja siempre con el visto bueno de la productora, no hacen lo que les da la gana.

    Oh, y "el tipo que dobló a Ace Ventura" se llama Luis Posada y es uno de los profesionales de doblaje más grandes que hay ahora mismo en este país, un ACTOR como la copa de un pino. Una pizquita de respeto no iría mal, te guste o no te guste, el que sea un gran profesional no se lo quita nadie.
  13. #65 ¿No decían rickinillo en la traducción? Igual me lo he inventado
  14. #67 No sé tú, pero los subtítulos los lees como si fueran parte de la película y te aseguro que no te pierdes nada, una vez que te has acostumbrado.

    Además, cada vez menos te hace falta leer los subtítulos (y eso se aplica a cualquier lengua). Obviamente, si ves una peli china cada año, no vas a mejorar capacidad de entender el chino. Pero, si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras. Y eso te facilita las cosas.

    Hay que tener en cuenta que hay países con una cultura de subtitulaje como los nórdicos y no creo que se pierdan contenido. Yo nunca me he perdido contenido por ver toda la producción que miro subtitulada en VO (japonesas, koreanas y series chinas). Del inglés me da igual si va subtitulada o no, lo entiendo igual.

    PS: Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.

    Como curiosidad, intenté ver una serie suramericana. Miré un episodio en español suramericano y luego doblada al inglés. Parecían series diferentes. Los tonos, los estilos,... Ese histrionismo típico de la serie suramericana desaparecía.
  15. El trabajo de un actor/actriz de doblaje es bueno, si te hace poder seguir disfrutando del contenido, sin molestarte.

    ¿ Que cambia la interpretación del actor/actriz original? Puede. Pero eso tampoco es pero se malo, depende de la situación.

    Nathan Fillion tiene una voz de " sofisticado", sea cual sea el papel que interpreta. Ivan Muelas encaja bien en los personajes que interpreta, aunque su voz sea más " joven"
  16. #6 no se pq tantos humos. Lo que cuenta #1 es cierto, en sudamérica no se doblan y el nivel de inglés es superior al nuestro, no se trata de que aprendas a hablarlo a base de ver la tele, se trata de que tu oído se acostumbra a la 'melodía' del idioma y con la práctica es capaz de detectar los golpes de voz que separan las palabras, por ejemplo.

    Lo que es de vergüenza, además, es que los actores españoles sean tan negados vocalizando, hay contenido en español que debería doblarse pq o no se les entiende o cuesta mucho entenderles hasta el punto que seguirles se hace pesado.
  17. #37 Entraba a decir justo eso, los doblajes de Big Bang Theory o IT Crowd hacen que la serie deje de ser graciosa.
  18. #4 menuda peste, las nuevas generaciones de actores salvo alguna honrosa excepción son sólo caras guapas que NO SABEN de dicción (y menos actuar, suelen repetir papeles porque no saben hacer otra cosa) y no se les entiende a no ser que no chillen...

    De verdad, daos una vuelta por el archivo de RTVE en su web y poneos cualquier serie o programa de los 80 y comparad: es que se te caen los huevos al suelo de la diferencia tan brutal en la dicción, incluso el otro día revisitando un programa infantil raruno como era "El Planeta Imaginario" me di cuenta de que la protagonista no sólo hablaba estupendamente si no que hasta diferenciaba la pronunciación entre la LL y la Y, tre-men-do :-O
  19. #110 Madre mía menuda disonancia cognitiva tienes. Lo que te estoy diciendo es que te pierdes la película y no está demostrado que aprendas inglés leyendo subtítulos. Por cierto, soy filólogo inglés con máster en traducción audiovisual, así que sé de lo que hablo.
  20. #37 a mi no me parece malo, creo que cumple bastante bien, aunque yo soy de verlo todo subtitulado.
    Donde si tuve un trauma fue una vez que vi 15 segundos de Vikings doblada y oí la voz que le habían puesto a Ragnar, que sonaba sería y solemne, y hasta un tanto juvenil e inocente, cuando en la versión original tiene un tono de voz de pirado que a veces da hasta mal rollo.
  21. #85 Se les llama actores de doblaje por algo. Por otro lado tendrías que ver la currada que se pegan lo actores de doblaje japoneses con el anime y los videojuegos.

    NieR: Automata tiene una calidad de doblaje tanto en japonés como en inglés que casi roza la metafísica.
  22. #117 y no hablemos de modern Family.. Peor imposible
  23. #15 Mi mujer la está viendo también en danés con subtítulos, justo ayer me enteré de la existencia de esta serie. Qué gracia, empezó con Borgen y ahora le ha dado por ver series danesas.
  24. #108 Sí. Gracias por la corrección.

    La cosa es que en esa peli, Oscar está diseñado a imagen y semejanza de Will Smith ( ya que él era rapero). Pero no pega ni patrás con la voz de Emilio. Así parece un kinki.

    Lo curioso es que el ejemplo inverso lo tenemos con Jose Luis Gil. Actor de doblaje veterano, que se retiró de los atriles porque ganaba más pasta como actor de imagen.
  25. #1 Hombre, ni que España fuera el único sitio donde se doblan series/pelis.

    Los Serrano, sin ir más lejos, se han llegado a doblar en Rumano, entre otros.

    Por otro lado, series como Friends se han doblado al Polaco, en un país donde la gente habla inglés, de media, mucho mejor que en España.
  26. #53 Yo en coreano.
  27. #76 Desde mi experiencia lo que decían los Belgas, es que es lo que les hacía bien hablar inglés (quizás porque lo ven así desde niños) . Cosa que hacen que pronuncien mejor, apoyados con las lecciones de clase. Imagina que desde que estás estudiando inglés en el colegio también tienes un refuerzo de su correcta pronunciación o de expresiones hechas diario. No es tan estúpido.
  28. A mí me da mucha rabia y asco encontrar la voz de Santiago Segura o Bisbal en una película infantil.
  29. La mafia del doblaje llorando por que les pisan el terreno. ¡A joderse, por endógamos!
  30. #85 Ehm... cualquier actor de doblaje mínimamente profesional te dirá que el doblaje de una película o serie tiene que incluir actuación.
  31. #76 Pues a mí me ha mejorado el oído una salvajada y es la única forma de hacerlo si no tienes alguien con quien conversar en inglés. Si hablamos exclusivamente de oído lo único que lo mejoraría sería tomarse un año sabático y vivir a meses en países angloparlantes.
  32. #72 Pero es que estamos hablando de una serie española. Este doblaje cutre es la versión original.
  33. #26 "deberían haber las dos opciones"
    La emisión en dual existe desde los 90, yo la utilizaba desde mucho antes de que existiesen las smart tv.
  34. #85 Estoy pidiendo que los personajes suenen creíbles y tengan la voz que "deben tener", sin las sobrereacciones en el tono cuando tienen que simular estar enfadados ni nada de eso que no está Enel original pero se añade en el doblaje porque siempre se ha hecho así.

    Si el doblaje no conserva el sentido original en la medida de lo posible, entonces hay que plantearse que toda la industria lo está haciendo mal. Aunque eso no creo que sea, hay un pequeño porcentaje de películas bien dobladas, supongo que por gente que de verdad sabe lo que hace y cobra por su trabajo más de lo que están dispuestos a pagar por doblar una peli de domingo por la tarde
  35. Yo creo que simplemente es el pulimento de los costes de producción.

    Me explico:

    Antes se le daba mucho valor a la calidad del producto (en este caso, producto audiovisual) y entonces se invertía mucho dinero en hacer productos de calidad porque SE PENSABA que la gente pagaría más por algo de calidad. Entonces, aunque se perdía dinero por esa inversión, luego se recuperaba por el agradecimiento del consumidor.

    Pero poco a poco las empresas se dan cuenta de que pueden pulir esos gastos en calidad porque la gente sigue comprando aunque sea un producto con taras (o directamente mierda como en el periodismo español).

    Así, el asunto es ver hasta que punto pueden seguir con el progreso de gastar menos dinero en calidad sin perder beneficio. Entonces, el sueño dorado de todo empresario es vender MIERDA y recibir ORO. Como han conseguido con las tertulias políticas en España.
  36. #132 Cierto, me he liado con la típica discusión en los comentarios sobre versiones originales.

    Un saludo.
  37. #124 El día que descubrí que Jose Luis Gil dobló a Brian (de La vida de Brian) casi me caigo para atrás. Un crack.

    Otro caso que me resultaba incómodo de escuchar fué a Anabel Alonso doblando a Dory. No se si por mejorable o porque tiene una voz muy reconocible, me sacaba de la pelicula. Al final me he acostumbrado, será por haber visto las peliculas de "Buscando a ..." mil veces con las peques xD
  38. #130 El doblaje japonés es una mierda, pero es normal que se lo curren para el ánime.

    y sólo tienes que ver el doblaje del primer Metal Gear de la play 1 en español.
  39. #26 Es uno de los problemas del doblaje, cuando en una serie mayoritariamente de habla inglesa aparece un personaje español. Hasta ahora se le dobla con acento latino, mexicano, colombiano o cubano, dependiendo de sus rasgos. Y es muy cutre.
  40. #67 Ya te digo yo sin ser hípster que hay interpretaciones que se pierden con el doblaje. Ver actuar a Bruce Willis y al negrata de turno, o a Brad Pit, en su idioma original, siendo el propio actor el que habla, y pone su sentimiento, a veces no tiene precio, y un doblaje a veces no llega a transmitir sufrimiento, pasión, sensualidad del mismo modo. Recuerdo un director que hizo repetir una escena 20 veces a la actriz, porque tenia que sonar y verse cansada, luego lo dobla uno en su estudio, pues eso, se pierde un 5-10%. #58
  41. El intrusismo se detiene con un mayor sindicalismo que pueda ejercer una verdadera presión. ¿Quieres doblar en esta película? Debes ser del sindicato de dobladores. ¿No lo eres? Pues te afilias o no puedes. A los gremios artísticos en España les falta, en mi opinión, una mayor fuerza sindical que es en la práctica inexistente.
  42. #28 No necesariamente. Un actor mediocre puede ganar con un buen doblador. Igual que un doblador mediocre puede cargarse una buena interpretación. No todos los actores tienen un dominio óptimo de la interpretación vocal, basta con ver las series españolas.
  43. #67 Pero llegará el día que tengan un nivel de inglés suficiente como para seguir la serie sin subtítulos y no se tendrán que comer contenido audiovisual con un doblaje de mierda.

    En su día me veía un montón de anime con subtítulos y en muchos casos el 50% del interés lo ponían los actores de doblaje japoneses. Igualito es verse Ninja Scroll con el doblaje de mierda en español que la ambrosia que es el japonés. Y ojo que también hay que pasar de los subtítulos disponibles en español que son otra mierda.
  44. #74 belgas, holandeses, suecos, polacos...
  45. #6 Y respecto al nivel de inglés en España, te informo que es muy superior al nivel de castellano del que hacen gala los ingleses.

    La frase queda muy lapidaria y está muy bien para darse golpes en el pecho, pero no es muy útil o esclarecedora porque el motivo principal para aprender inglés no es comunicarse con los ingleses (u otros angloparlantes nativos), sino simplemente que es una lingua franca internacional. Los ingleses tienen la ventaja de que la conocen desde la cuna, que es injusta pero es lo que hay (también puede ser desventaja en el sentido que tú dices, se duermen en los laureles y muchos acaban siendo monóglotas, mientras otros tenemos más motivación para hacernos políglotas y así enriquecernos culturalmente). Pero el idioma ya hace mucho que no les pertenece a ellos.

    Por ejemplo, en los últimos tiempos he hablando con chinos, polacos, suecos y alemanes, y nos hemos podido comunicar bien gracias a que teníamos el inglés como idioma en común. También como parte de mi trabajo leo y reviso artículos científicos, que pueden estar escritos por ingleses o americanos pero también por húngaros, rusos, japoneses, chinos, árabes... y de nuevo, es el inglés el que me permite hacer eso. ¿Qué me importan los ingleses y los idiomas que sepan?
  46. #1 aparte de lo que dice #6, opino que esta sobreestimado el supuesto aprendizaje de idiomas viendo VO con subtítulos al castellano. Yo hace poco me he visto toda la saga de Marvel en VO (después de haberla visto en castellano), y aunque lo he hecho con la predisposición de fijarme en la interpretación en inglés, al final me daba cuenta de que la mayor parte del tiempo estaba leyendo, y al audio apenas le presentaba atención.
    Si quieres aprender inglés con cine o series, si acaso te pones la peli en inglés, sin subtítulos o si acaso con subtítulos en inglés, y asumes que no lo estás viendo como entretenimiento, si no como método de "estudio"
  47. #1 Si se doblan es porque la gente las quiere escuchar dobladas ¿Quién eres tú para decirle a los demás como tienen ver sus series y películas? ¿También ves las películas chinas y japonesas en idioma original? O mejor aún con subtítulos, que ponen la mitad de lo que dicen y encima ni ves la escena mientras los lees.
  48. Tenemos el ejemplo de Dani Martín en "Escuela de Rock (School of Rock)", o casos más graves porque son los propios actores los que interpretan como el de "Vivir sin Permiso", que salvo Coronado y dos o tres más, presentan problemas de dicción muy graves, incluyendo al otro protagonista principal; un gallego diría que ese prota habla "rosmando".
  49. #6 los doblajes en España suelen ser buenos, pero mi opinión personal es que es mucho mejor ver una serie o película en su idioma original, te das cuenta de cómo actúan de verdad y si sabes algo de inglés te das cuenta de qué muchas cosas se pierden en la traducción.
  50. #126 Y entonces cuando usamos el Klingon??? :-S :palm:
  51. #75 Y has desviado la conversación del meollo del asunto, que es: es una falta de respeto a la autora y a los fans. Yo no me crié con Idhún, me pilló de mayor. Pero para muchos niños y adolescentes, Idhún fue su puerta de entrada a la fantasía y a la literatura "en serio" (el primer libro es extremadamente derivativo y de nula originalidad, pero si no habías crecido en los ochenta, no tenías por qué verlo: los otros dos están bastante mejor). Hay muchísimas ganas de ver la serie, y meter a actores poco profesionales es un insulto. No hacía falta coger a ningún guapito de cara para esto. Salvando las distancias, Idhún es como Harry Potter, en castellano. Podrían haber hecho las cosas bien, en lugar de hacernos desear que salgan el doblaje japonés y latino... que se oye mejor el trailer en inglés que el español.
  52. #4 Yo las series españolas las veo con subtítulos en español, o no me entero de un cojón.
  53. #22 Imagina que estás en un mundo de fantasía y no hablas el común. Pues esto es lo mismo. Eres un orco español que no puede salir de aventuras porque no le van a dar ni la hora y sólo se puede comunicar con otros orcos españoles.
  54. #150 El Klingon en la intimidad, por supuesto.
  55. #6 Pues si que es una verguenza si, si ya se pierde contexto e informacion en el doblaje del ingles, imaginate doblando algo chino. Un desastre.

    Y si, cada uno es libre de ver las cosas como les de la gana, aunque eso haga mediocre la experiencia. Total, nunca lo sabran.
  56. #1 mi abuela no sabe leer y mi padre esta medio cegato. Que se jodan porque tienen que aprender ingles. Claro que si guapi.
  57. #138 Es que eso es lo que digo y lo que critican en este artículo: que meten a doblar a cualquiera, cuando el doblaje tiene que ser más que recitar un guión.
  58. #13 Sobre todo si es una serie de polis y salen los típicos pandilleros hablando jerga que no los entienden ni ellos.

    Aún recuerdo viendo Misfits que era imposible entender a Kelly (claro, que en la serie hacían bromas sobre ello)...
  59. #13 A mí me pasaba con el australiano y a base de escucharlo se ha convertido en mi acento favorito y el que mejor entiendo.
  60. Doblajes penosos por ejemplo las series de Anime de Selecta Visión suelen ser horribles, doblados por amateurs.

    Pagan tan poco que los dobladores buenos prefieren trabajar de panaderos antes que cobrar poco por su oficio real.
  61. #23 Es que ya no es que te caiga bien Laura Gallego o te deje de caer... Es que para muchos adolescentes, esa saga es mítica, y a los fans deberían tratarles con un cierto respeto. Ese anime, los fans lo iban a ver sí o también: no hacía falta poner a ningún famosete. Los fans se habrán quedado, pues como los fans de Harry Potter cuando escucharon al doblador de Ron en la segunda película... con las patas hacia arriba.
  62. #43 Y otros lo hacen mejor que el original y ahora no aguanto a Clint Eastwood en versión original... Depende del actor.
  63. #96 creo que hace bastante tiempo salio en Meneame un articulo hablando de que parecia ser que era mejor verlo en vose que en vo si tu nivel es intermedio ya que si no debias estar haciendo un sobreesfuerzo por entemder que perjudica a la motivacion y qur tampoco sirve de mucho. En cambio con Vose escuchas palabras que vas reforzando mientras la entiendes y asocias a la de tu idioma nativo.
  64. #117 lo mismo iba a decir!
    La voz de Richard Ayode es genial, le pegaba al personaje de Moss perfectamente... Pero en castellano no pegaba ni con cola...
  65. #25 Perdona, perdona, perdona, pero de eso nada. Especialmente en animación, los actores de doblaje son ACTORES, y en muchos casos son mejores que los actores de imagen real. Los "seiyuu" japoneses (dobladores de anime en Japón), tienen una fama tremenda como lo que son: actrices y actores como la copa de un pino.

    Que aquí es verdad que los ponemos más a doblar actores... pero no solamente llegan a ser buenos: en muchos casos eran mejores que el original. Ahora, con la bajada de sueldos y la bajada de calidad, en España se ha perdido mucho... pero eso no quita para que lo que es la profesión sea eso: una profesión, e importante. Japón debe muchísimo de la expansión de su cultura al anime, y el anime es lo que es, en buena medida, gracias a los actores de doblaje.

    Y en este caso, precisamente, al ser una serie de animación original, hacían falta actores.
  66. #13 yo para ver series USA uso subtitulos... en inglés. No consigo entender que silabas usan.
  67. Pues a ver si llega el dia. Llevo años con subtitulos y aunque me ha ayudado, lo que mejor me ha ido a sido estudiar en la escuela de idiomas o estudiar por mi cuenta. Dudo que hubiera podido alcanzar mi nivel que no es mucho, solo con series en v.o.
  68. #100 Nos ha jodido: Nicholas Cage es inexpresivo en original: el actor lo que hace es conservar eso. Y en cuanto a la traducción, eso es tema del traducción, no de los actores de doblaje.
  69. Como traductora audiovisual (sí, la que pone los subtítulos a las cositas que veis por Netflix) y que defendéis tanto la VOS... cuando tengáis 65 (que los tendréis) y no podáis leer ni de lejos como ahora, espero que recordéis esos comentarios.

    Increíble a estas alturas de la digitalización y la TDT sigamos con las peleas doblaje vs subtítulos. Ridículo.

    En cuanto al meneo, para enmarcar. Los actores lo han clavado
  70. #117 El problema muchas veces no son los actores de doblaje en sí, sino los mismos doblajes. Porque aquí existe una manía de traducirlo todo. Si hablamos de Big Bang Theory en claro ejemplo sería el Bazinga de Sheldon.
    Otras veces la propia voz del actor original, es lo que le hace característico.

    La única serie que he visto que directamente no se dobló fue Little Britain y fue principalmente porque si se doblase perdería completamente la gracia, ya que dependía mucho de los diferentes acentos de los personajes.
  71. #26 ¿Sabes que en la tele tambien puedes ponerlo en VO?
  72. #72 Que la serie es española Y DE ANIMACIÓN. Que hay que doblarla por cojones, sí o sí, y han hecho un destrozo, que le artículo va de eso.
  73. #67 Acabas de hacer una generalización tan ridícula como si yo digo que los ignorantes que ven las películas dobladas se pierden el 50% del espectáculo porque tienen solo la mitad de la actuación.
    No hay que ser tan bocazas y generalizar tan rápido. Yo veo cosas dobladas y subtituladas (sobre todo lo segundo) y tengo de hipster mis co....nes morenos.
  74. #49 Hay mucho contenido en el que te tienes que comer el doblaje y los subtítulos españoles porque la distribuidora española con los derechos así lo decide o la fuente que tienen que proporcionar no los tiene. Por ejemplo Cowboy Bebop de Netflix. El otro día quise ver Cortocircuito en Amazon Prime y la única opción era un doblaje español repugnante con lo cual tuve que tirar de torrent.
  75. #81 No hay que besarles los pies, pero para una serie de ANIMACIÓN, te diré si hay que contratarlos o no...
  76. #27 Hasta que te toca un capítulo musical de los Simpsons y ves que las rimas no riman y que no tienen ninguna gracia.
  77. #111 Yo tengo que decir que soy fan de VO, Pero lo único que veo doblado al castellano es precisamente Star Wars la trilogía original solo por escuchar a Constantino Romero como Darth Vader. Tengo que decir que supera a la versión original.
  78. #113 creo que si... IM A PICKLE!!!!
  79. #149 pues mi experiencia con series y pelis en VO es opuesta. Al final por ir leyendo me pierdo gran parte del audio y me puedo perder detalles de la imagen. Por eso normalmente solo veo en VO cosas que ya "me se". Yo solo recomendaría VO a gente que tiene cierto dominio del idioma, de modo que los subtítulos sean solo un apoyo
  80. #173 No hablaba de doblaje surameriano. Hablaba del hecho que el doblaje cambia cosas.

    Hablaba como una serie suramericana, si la veías en versión original o doblada al inglés era completamente diferente.

    Y quizás, el doblaje castellano fuera el mejor. Pero ahora mismo lo veo mucho más parecido al inglés por ejemplo. Me suena igual de mal, algo doblado al inglés que algo doblado al castellano. Como digo, el producto cambia.
  81. #32 Totalmente de acuerdo. Hay matices que en el doblaje, por muy bien que lo hagan, se pierden, como el caso que mencionas.
    Y Dexter, aunque en español no estaba mal, al oirlo en ingles se aprecian mucho mejor los detalles, y la voz de M.C.Hall...
    Ademas, algunas veces no solo doblan voces, sino ruidos, y asi si que queda cutre, cuando notas que la lluvia esta hecha arrugando plasticos o los cascos de caballos golpeando cascaras de cocos :palm: xD
  82. #89 Iba a responder lo mismo. El problema es que la audiencia en general no va consumir contenidos en VO. Cierto que la tendencia está cambiando.
  83. Del doblaje me gustan varias cosas. La principal, que puedo hacer otras cosas mientras veo una serie 'ligera'. Puedo leer un WhatsApp, puedo estar pendiente del microondas, de la cocina, levantarme a beber agua,... No tengo que tener toda mi atención en la televisión para entender otro idioma o para leer los subtítulos.

    Pero no me gustan otras muchas, la principal es, por poner un ejemplo, el fallecido Pepe Mediavilla había doblado a 4-5 actores en más de 100 películas, así que se me hace muy raro oír hablar a Ian MCKellen, con la misma voz que Morgan Freeman. De pequeño hubo una pequeña explosión en mi cabeza cuando oigo a Gandalf con la voz del de Cadena Perpetua...
  84. #36 Yo veo en VO, y todo el contenido en inglés lo hago sin ayuda de subtítulos.
  85. #80 Desde la TDT, antes no. Y en la TDT al principio no gestionaban bien el tema de los audios multi-idioma.
  86. #68 Narcos México tiene un audio tan malo en los trozos que están en español que yo he tenido que llegar a poner subtítulos para entenderlo
  87. #1 #3 ¿Sabéis que estamos en 2020 no? A día de hoy es prácticamente imposible ver algo en la tele que no de la opción de verlo en VO...
    Por cierto, el nivel de inglés de nuestros jóvenes hoy en día es muy superior al de generaciones pasadas
  88. #111 en serio había "dobles de acción" en esos tiempos? Porque es una de las cosas que me jode de las pelis de esa época, y que me quita de darle la razón a los de "la primera trilogía de star wars le da mil vueltas a las demás". Esas (escasas) peleas con sables de luz en los que Vader parece mi sobrino pequeño meneando un palito... Me saca de cualquier guión por bueno que sea. Me pasa también con las antiguas de Karate Kid. Cualquiera que lleve 4 meses en un dojo de karate se mueve mejor que Daniel San, que es cutre de cojones...
  89. Yo veo series y peliculas en VO aunque sean idiomas que no entienda. Me gusta ver la interpretacion completa de un actor, su tonalidad, su respiracion, ... No concibo hablar de lo buen actor que pueda ser por ejemplo Joaquin Phoenix y Robert de Niro (pos poner dos ejemplos) si nunca has oido como interpretan un papel con su voz, como cambian la forma de hablar,etc
  90. #147 no soy nadie para decir a nadie lo que tiene que hacer/decir, pero puedo expresar mi opinion como cualquier otro. Parece ser que a tí te molesta eso, y preferirías que me callara... curiosamente, eso habla mas de tí que de mí ;)
  91. #192 Típico caso de lo que digo :-)
  92. #119 y yo lo que te respondo es que la diferencia entre el nivel de ingles de un holandes de 7 años y el de un español de 7 años es cósmica, y que una de las pocas diferencias es el doblaje y los videojuegos.
  93. #1 ¿Podría todo el mundo volver al meollo de la cuestión? El asunto aquí es que la serie es de animación y española. Había que doblarla sí o también, y se ha hecho mal.
  94. #123 Habéis visto ella o tu “Nurse Jackie” es que la estructura de personajes es casi igual. La chica gordita que hace de alivio cómico se parece tanto que hasta he tenido que mirar si no es la misma. Pregúntale, porfa, que quiero saber si es cosa mía o no.
comentarios cerrados

menéame