Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
|
etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
Aquí el problema está en la pésima dicción de muchísimos actores españoles. Es aberrante ver una película española y tener que activar los subtítulos para poder entender a varios actores principales porque no vocalizan o porque hablan para adentro. Y ya que los contraten para doblar una serie es surrealista.
Es lamentable. Ocurre mucho. La tengo que echar para atrás para volverlo a escuchar y ni así. Al final tengo que echarle imaginación para intuir que coño ha dicho
El doblaje en España conjuga el interés de los estudios por acceder a mercados más masivos con una reminiscencia de la censura franquista que ha perpetuado una gran ignorancia de idiomas. No quiero quitarle a mi padre la oportunidad de ver las películas que le gustan como siempre las ha visto pero me gustaría que mi hijo no tuviera dificultad para verlas como sus creadores las concibieron. No es esnobismo; no impongo y respeto pero tratar de vender la versión doblada como equiparable o ampararse en la supuesta grandeza de nuestra industria de doblaje es estar muy alejado de la realidad.
Todo eso se hace para adaptar, hacer atractivo y procurar que la visión doblada sea lo más cercana posible a la vez a la del director y a la visión del país en el que se emitirá. Y te recuerdo que esas "creaciones" no las decide el actor de doblaje, sino el director de doblaje, que está para eso, y que trabaja siempre con el visto bueno de la productora, no hacen lo que les da la gana.
Oh, y "el tipo que dobló a Ace Ventura" se llama Luis Posada y es uno de los profesionales de doblaje más grandes que hay ahora mismo en este país, un ACTOR como la copa de un pino. Una pizquita de respeto no iría mal, te guste o no te guste, el que sea un gran profesional no se lo quita nadie.
Además, cada vez menos te hace falta leer los subtítulos (y eso se aplica a cualquier lengua). Obviamente, si ves una peli china cada año, no vas a mejorar capacidad de entender el chino. Pero, si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras. Y eso te facilita las cosas.
Hay que tener en cuenta que hay países con una cultura de subtitulaje como los nórdicos y no creo que se pierdan contenido. Yo nunca me he perdido contenido por ver toda la producción que miro subtitulada en VO (japonesas, koreanas y series chinas). Del inglés me da igual si va subtitulada o no, lo entiendo igual.
PS: Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.
Como curiosidad, intenté ver una serie suramericana. Miré un episodio en español suramericano y luego doblada al inglés. Parecían series diferentes. Los tonos, los estilos,... Ese histrionismo típico de la serie suramericana desaparecía.
¿ Que cambia la interpretación del actor/actriz original? Puede. Pero eso tampoco es pero se malo, depende de la situación.
Nathan Fillion tiene una voz de " sofisticado", sea cual sea el papel que interpreta. Ivan Muelas encaja bien en los personajes que interpreta, aunque su voz sea más " joven"
Lo que es de vergüenza, además, es que los actores españoles sean tan negados vocalizando, hay contenido en español que debería doblarse pq o no se les entiende o cuesta mucho entenderles hasta el punto que seguirles se hace pesado.
De verdad, daos una vuelta por el archivo de RTVE en su web y poneos cualquier serie o programa de los 80 y comparad: es que se te caen los huevos al suelo de la diferencia tan brutal en la dicción, incluso el otro día revisitando un programa infantil raruno como era "El Planeta Imaginario" me di cuenta de que la protagonista no sólo hablaba estupendamente si no que hasta diferenciaba la pronunciación entre la LL y la Y, tre-men-do
Donde si tuve un trauma fue una vez que vi 15 segundos de Vikings doblada y oí la voz que le habían puesto a Ragnar, que sonaba sería y solemne, y hasta un tanto juvenil e inocente, cuando en la versión original tiene un tono de voz de pirado que a veces da hasta mal rollo.
NieR: Automata tiene una calidad de doblaje tanto en japonés como en inglés que casi roza la metafísica.
La cosa es que en esa peli, Oscar está diseñado a imagen y semejanza de Will Smith ( ya que él era rapero). Pero no pega ni patrás con la voz de Emilio. Así parece un kinki.
Lo curioso es que el ejemplo inverso lo tenemos con Jose Luis Gil. Actor de doblaje veterano, que se retiró de los atriles porque ganaba más pasta como actor de imagen.
Los Serrano, sin ir más lejos, se han llegado a doblar en Rumano, entre otros.
Por otro lado, series como Friends se han doblado al Polaco, en un país donde la gente habla inglés, de media, mucho mejor que en España.
La emisión en dual existe desde los 90, yo la utilizaba desde mucho antes de que existiesen las smart tv.
Si el doblaje no conserva el sentido original en la medida de lo posible, entonces hay que plantearse que toda la industria lo está haciendo mal. Aunque eso no creo que sea, hay un pequeño porcentaje de películas bien dobladas, supongo que por gente que de verdad sabe lo que hace y cobra por su trabajo más de lo que están dispuestos a pagar por doblar una peli de domingo por la tarde
Me explico:
Antes se le daba mucho valor a la calidad del producto (en este caso, producto audiovisual) y entonces se invertía mucho dinero en hacer productos de calidad porque SE PENSABA que la gente pagaría más por algo de calidad. Entonces, aunque se perdía dinero por esa inversión, luego se recuperaba por el agradecimiento del consumidor.
Pero poco a poco las empresas se dan cuenta de que pueden pulir esos gastos en calidad porque la gente sigue comprando aunque sea un producto con taras (o directamente mierda como en el periodismo español).
Así, el asunto es ver hasta que punto pueden seguir con el progreso de gastar menos dinero en calidad sin perder beneficio. Entonces, el sueño dorado de todo empresario es vender MIERDA y recibir ORO. Como han conseguido con las tertulias políticas en España.
Un saludo.
Otro caso que me resultaba incómodo de escuchar fué a Anabel Alonso doblando a Dory. No se si por mejorable o porque tiene una voz muy reconocible, me sacaba de la pelicula. Al final me he acostumbrado, será por haber visto las peliculas de "Buscando a ..." mil veces con las peques
y sólo tienes que ver el doblaje del primer Metal Gear de la play 1 en español.
En su día me veía un montón de anime con subtítulos y en muchos casos el 50% del interés lo ponían los actores de doblaje japoneses. Igualito es verse Ninja Scroll con el doblaje de mierda en español que la ambrosia que es el japonés. Y ojo que también hay que pasar de los subtítulos disponibles en español que son otra mierda.
La frase queda muy lapidaria y está muy bien para darse golpes en el pecho, pero no es muy útil o esclarecedora porque el motivo principal para aprender inglés no es comunicarse con los ingleses (u otros angloparlantes nativos), sino simplemente que es una lingua franca internacional. Los ingleses tienen la ventaja de que la conocen desde la cuna, que es injusta pero es lo que hay (también puede ser desventaja en el sentido que tú dices, se duermen en los laureles y muchos acaban siendo monóglotas, mientras otros tenemos más motivación para hacernos políglotas y así enriquecernos culturalmente). Pero el idioma ya hace mucho que no les pertenece a ellos.
Por ejemplo, en los últimos tiempos he hablando con chinos, polacos, suecos y alemanes, y nos hemos podido comunicar bien gracias a que teníamos el inglés como idioma en común. También como parte de mi trabajo leo y reviso artículos científicos, que pueden estar escritos por ingleses o americanos pero también por húngaros, rusos, japoneses, chinos, árabes... y de nuevo, es el inglés el que me permite hacer eso. ¿Qué me importan los ingleses y los idiomas que sepan?
Si quieres aprender inglés con cine o series, si acaso te pones la peli en inglés, sin subtítulos o si acaso con subtítulos en inglés, y asumes que no lo estás viendo como entretenimiento, si no como método de "estudio"
Y si, cada uno es libre de ver las cosas como les de la gana, aunque eso haga mediocre la experiencia. Total, nunca lo sabran.
Aún recuerdo viendo Misfits que era imposible entender a Kelly (claro, que en la serie hacían bromas sobre ello)...
Pagan tan poco que los dobladores buenos prefieren trabajar de panaderos antes que cobrar poco por su oficio real.
La voz de Richard Ayode es genial, le pegaba al personaje de Moss perfectamente... Pero en castellano no pegaba ni con cola...
Que aquí es verdad que los ponemos más a doblar actores... pero no solamente llegan a ser buenos: en muchos casos eran mejores que el original. Ahora, con la bajada de sueldos y la bajada de calidad, en España se ha perdido mucho... pero eso no quita para que lo que es la profesión sea eso: una profesión, e importante. Japón debe muchísimo de la expansión de su cultura al anime, y el anime es lo que es, en buena medida, gracias a los actores de doblaje.
Y en este caso, precisamente, al ser una serie de animación original, hacían falta actores.
Increíble a estas alturas de la digitalización y la TDT sigamos con las peleas doblaje vs subtítulos. Ridículo.
En cuanto al meneo, para enmarcar. Los actores lo han clavado
Otras veces la propia voz del actor original, es lo que le hace característico.
La única serie que he visto que directamente no se dobló fue Little Britain y fue principalmente porque si se doblase perdería completamente la gracia, ya que dependía mucho de los diferentes acentos de los personajes.
No hay que ser tan bocazas y generalizar tan rápido. Yo veo cosas dobladas y subtituladas (sobre todo lo segundo) y tengo de hipster mis co....nes morenos.
Hablaba como una serie suramericana, si la veías en versión original o doblada al inglés era completamente diferente.
Y quizás, el doblaje castellano fuera el mejor. Pero ahora mismo lo veo mucho más parecido al inglés por ejemplo. Me suena igual de mal, algo doblado al inglés que algo doblado al castellano. Como digo, el producto cambia.
Y Dexter, aunque en español no estaba mal, al oirlo en ingles se aprecian mucho mejor los detalles, y la voz de M.C.Hall...
Ademas, algunas veces no solo doblan voces, sino ruidos, y asi si que queda cutre, cuando notas que la lluvia esta hecha arrugando plasticos o los cascos de caballos golpeando cascaras de cocos
Pero no me gustan otras muchas, la principal es, por poner un ejemplo, el fallecido Pepe Mediavilla había doblado a 4-5 actores en más de 100 películas, así que se me hace muy raro oír hablar a Ian MCKellen, con la misma voz que Morgan Freeman. De pequeño hubo una pequeña explosión en mi cabeza cuando oigo a Gandalf con la voz del de Cadena Perpetua...
Por cierto, el nivel de inglés de nuestros jóvenes hoy en día es muy superior al de generaciones pasadas