#14 Ah, el inglés, ese idioma dónde dos palabras que se escriben igual se pronuncian distinto y dónde dos palabras que se escriben de forma completamente distinta se pronuncian igual.
Donde una "u" se pronuncia unas veces como una "u", otras como una "a" abierta, otras como una "a" cerrada, ... pero siempre de forma distinta a cómo te esperabas que se pronunciase.
Un idioma dónde no usan tildes al escribir, pero la acentuación al hablar, la entonación, suele ser la contraria a la que tu utilizas.
Vamos, las peripecias de todo el mundo con el inglés
Hace un par de años estaba en una academia en California y mi profe de Pronunciación, al que estaré eternamente agradecido por su magnífica labor didáctica, aprendió de mí cómo se pronunciaba la palabra meme.
Aquí mucha gente aún no sabe cómo se pronuncia Arkansas, Illinois, Greenwich, snowmobile, façade, comfortable, jewelry, grocery...
Joer, me he aburrido a la mitad, pero pienso intentarlo de nuevo y grabarme. De momento creo que sólo he fallado en una palabra, pero ya se verá como acaba el asunto.
Quitando a la Reina y a cuatro presentadores de televisión y profesores, pocos iban a pronunciarlo bien.
Todo lo que empieza en el norte de Londres y acaba en el sur de Escocia es "Inglés de mierda", donde los hablantes suenan como los personajes de Coronation Street. Cualquiera puede hablar inglés mejor que ellos con una semana de clases.
Ah, el inglés, ese idioma dónde dos palabras que se escriben igual se pronuncian distinto y dónde dos palabras que se escriben de forma completamente distinta se pronuncian igual.
Donde una "u" se pronuncia unas veces como una "u", otras como una "a" abierta, otras como una "a" cerrada, ... pero siempre de forma distinta a cómo te esperabas que se pronunciase.
Un idioma dónde no usan tildes al escribir, pero la acentuación al hablar, la entonación, suele ser la contraria a la que tu utilizas.
Vamos, las peripecias de todo el mundo con el inglés
#17 No voy a negar que este mal hecho, pero al castellano no se les escapan cosas parecidas. Como "vaca" y "baca", "bello" y "vello" o la imposibilidad de saber si se escribe "targeta" o "tarjeta".
#18 La gran ventaja del inglés son los tiempos verbales, pero las excepciones en inglés son muchísimas más que en español.
"vaca" y "baca", "bello" y "vello" no las distinguimos ni nosotros porque las pronunciamos mal. Pronunciamos la "v" como la "b". La "v" es labiodental y salvo Jesús Hermida, pocos en España la pronuncian bien (me incluyo entre ellos) .
La "v" la pronuncian muy bien los ingleses, de hecho es un problema para nosotros determinadas palabras en inglés en las que la "v" se pronuncia como hay que pronunciarla, labiodental.
Lo de la "g" "j" es cierto, pero al menos tienes el problema acotado y localizado con dichas letras y sus combinaciones con "e", "i", "u".
En inglés hay determinadas reglas, pero al final siempre hay una o varias excepciones y tienes que aprenderte como se pronuncia la palabra.
Por lo visto, el problema del inglés es que tienen muchas palabras que proceden de otros idiomas (alemán, francés, ...).
Nosotros pillamos "football" y escribimos "fútbol", como debe ser .
#19 Las letras "b" y "v" usan el mismo fonema /b/ en castellano moderno. El fonema /v/ no se utiliza, por lo menos en España. No es que sea incorrecto, es que es así.
Yo ahora que estoy acostumbrado a hablar inglés y diferenciar la b y la v (entre otras particularidades), cuando vuelvo a casa me miran raro cuando hablo.
#20 Cierto, viene a ser algo así como lo que pasa con la "y" y la "ll". Nosotros no diferenciamos entre la "y" y la "ll" aunque la "y" se pronunciaría como "i". Al menos antes, en la EGB lo enseñaban así, junto con lo de la "v"
#21 Creo que es ligeramente diferente, si me equivoco espero que alguien me corrija, pero el uso del fonema /b/ para las letras "b" y "v" es una norma general del castellano, mientras que el "lleísmo" y "yeísmo" no son normas, sino particularidades de ciertas zonas (es.wikipedia.org/wiki/Yeísmo).
Sin ir más lejos, antes de salir de España siempre había vivido en Barcelona y, a día de hoy, no tengo ni puta idea de en que se diferencian "llama" y "yama".
#22 Al final las normas se acaban adaptando a como habla la gente y seguramente lo que se considera yeísmo o lleísmo acabará convirtiéndose en una norma del español como lo de la "v", "b". Si no lo es ya, que esto cambia muy rápido .
#18 la imposibilidad de saber si se escribe "targeta" o "tarjeta".
Respuesta: fácil justo al revés que la palabra "parecida" del Inglés:
- tarjeta / target (vale, este está con pinzas)
- lenguaje / language
- garaje / garage
Ahora sólo falta saber cómo se pone en Inglés jejejeje.
Os recomiendo pegar el poema en Google Translate y darle a reproducir. Algunas lineas no están punteadas, mejor corregirlo antes. Pegaría un enlace pero no hay manera de compartirlo.
#19 Si pronuncias la "b" de manera diferente a la "v" lo estarás haciendo por tu cuenta y riesgo. Seguro que también pronuncias diferente la "ll" y la "y" . Lo que hay que oír/leer.
El inglés necesita una especie de furigana* para indicar la pronunciación de las palabras.
* Furigana (explicación muy simplificada): en japonés, caracteres que se ponen al lado de los pictogramas chinos para indicar su lectura en el alfabeto silábico japonés. Un mismo pictograma chino puede tener varias lecturas distintas, y los japoneses tienen que aprender a leer y escribir unos 2000 de ellos, así que el furigana puede resultar muy útil, particularmente en libros para niños.
#19 como te ha dicho #20, la b y la v se pronuncian igual en español:
"V. Vigésima quinta letra del abecedario español, y vigésima segunda del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro, el mismo que la b en todos los países de lengua española. Su nombre es uve, ve, ve baja o ve corta." lema.rae.es/drae/?val=v
#13 El castellano/español, ¿lo "hace" la RAE, o lo "hacemos" quienes creamos/modificamos un idioma al hablarlo? Un andaluz habla "mal"? Y un catalán de Girona con su acentazo?
De poco sirve que te enseñen en una academia (o en la tele) el inglés pijillo de Oxford si luego a la hora de la verdad no entiendes una mierda cuando te sueltan algo en los alrededores de Birmingham (por decir de donde es mi mujer).
A mi me parece igual de curioso y bonito el hablar de un repartidor de periódicos de Great Barr que el de un tio de Glasgow o una presentadora galesa de la BBC.
Pd. tras 10 años con mi mujer, sigo sin entender al 100% a parte de su familia... (quizá al 90%) - pero cada vez pillo más y más. Y eso que trabajo y vivo en inglés (y francés y catalán y castellano). Salut!
Pd2. Que alguien haga por favor pronunciar todo esto al presentador "Neil Nunes" de BBC Radio!!
#18 Al menos la misma palabra escrita siempre se lee igual. Si yo ahora mismo pongo 'read' no sabes ni cómo leerla, porque según esté en presente o pasado se pronuncia de otra forma
#55 El chino es una lengua tonal, y en la romanización pinyin los tonos se marcan con acentos. Para los chinos las sílabas shí, shī, shì y shǐ no suenan igual, de ahí la dificultad de ese texto.
Admiróse un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho».
#6 Precisamente, si una dificultad tiene el inglés (junto a tal vez una lista absolutamente interminable de phrasal verbs), es que la escritura no guarda prácticamente relación alguna con la pronunciación.
Puedes tener un "spelling" of the Big Cup of the Deck, pero a efectos de pronunciación, no te ayudará lo más mínimo. Este poema lo demuestra con creces.
#7 Enorme verdad. Desde que empecé con el inglés, pasaron como 12-13 años hasta que até "Arkansas" con "Árquenso". Los ojos como platos, se me pusieron. A vuestra lista espontánea añado: Middelsborough, Norwich, Edinburgh, Leicester, Saskatchewan (aunque será por ser indígena), Canberra, y condados de Irlanda como Tyrone y Mayo (pero la pronunciación es más gaélica que otra cosa).
Yo tuve suerte de tener una profesora de inglés irlandesa que hablando bien y rápido, era una hija de puta y de las grandes.
Hoy día nos seguimos escribiendo, hablando, felicitándonos los respectivos cumpleaños y siempre le estaré agradecido ya que gracias a ella he encontrado trabajos, he viajado, he aprendido un montón y he sabido lo que es esforzarse para aprender algo nuevo tan complejo.
Y podría decir bastante bien ese poema. No correctamente al 100%, pero tampoco quedaría tan mal.
#58 A eso se le llama transcripción fonética... En muchos diccionarios ya te viene.
La pronunciación del inglés es algo mierdosa, pero prefiero eso a cambio de simplicidad gramatical que otros idiomas de pronunciación fácil (por ejemplo japonés) con una gramática de m. U otros que una cosa ni la otra (por ejemplo francés).
#70 Yo casi siempre olvido que en esa se carga la voz como si fuera esdrújula (prédator - predátor). A menos que te refieras a aquellos que dicen "predeitor" en cuyo caso no me incluyo
#18, si el castellano no hubiese cambiado con el tiempo, en principio "vaca" y "baca" se pronunciarían distinto, una sonaba casi como un "efe" no una "uve"
#19 Soy valenciano y por aquí sí que las distinguimos. De hecho suelo tener problemas escribiendo probar, ya que en catalán es con v y en castellano lo pronuncio con v también
Para empezar, la ortografía del inglés es perfectamente lógica y exquisitamente etimológica. Lo que pasa es que como es una lengua que ha pasado por una serie de avatares, conserva cuatro ortografías diferentes correspondientes a los aluviones históricos que ha tenido. La más antigua, la inglesa propiamente dicha, se distingue perfectamente, por ejemplo cuando la letra g tiene el sonido como el de ga,go,gu en castellano aunque tras la g siga una e o una i (get, gift). En cambio, en las palabras de origen franco-normando la g se comporta exactamente igual que en romance, pronunciándose /ʒ/ ante e, i. Como también hay palabras de origen escandinavo (entre ellas, el pronombre they), que retienen más o menos su ortografía original, y las que acuñaron los escribientes flamencos en el siglo XIV cuando el inglés se convirtió en la lengua oficial de Inglaterra (porque antes lo había sido el francés, dialecto normando), entre ellas los dígrafos coñeros oo por ejemplo. A mayores, el inglés perdió tres letras originarias que vinieron a ser sustituidas (dos de ellas) por el mismo dígrafo (th). Parece complicado, pero no lo es. El castellano es tan o más complicado.
El castellano vio mutilada y completamente alterada su ortografía en el siglo XVIII y XIX (por obra y gracia de la RAC, después RAE). El inglés modificó algo su ortografía, a lo largo de los siglos (porque la lengua inglesa no tiene ningún organismo que se ocupe de ella, ni puta falta que le hace), pero mucho menos.
Así que simplemente para pronunciar una palabra hay que darse cuenta de qué afluente proviene. Obviamente, la fonética del inglés como la del castellano ha variado a lo largo de los siglos (no hablo de la lengua en sí, su gramática, sino simplemente sus sonidos), la ortografía ha quedado igual. En castellano en general pasa lo mismo, lo que pasa es que a diferencia del inglés la inmensa mayoría de las palabras son romances, y hasta los cultismos están alterados para castellanizarlos parcialmente (el inglés los cultimos los trata directamente como lo que son, respetando hasta sus plurales latinos: erratum, errata, nucleus, nuclei, formula, formulae).
Respecto al castellano, la letra b y v designan exactamente el mismo sonido en su valor fonológico, que son realmente dos fonemas, no uno: /β/ cuando va intervocálica y /b/ cuando no. En bebé os podeis dar cuenta que ambas b se pronuncian claramente distintas, pero no existe absolutamente ninguna diferencia entre bote y vote, por lo menos y como mínimo desde 1250. El fonema /v/ no existe en castellano -como digo, al menos desde el siglo XIII-, y pronunciarlo se considera en general una afectación. Para eso se podría pronunciar la letra h, como se hacía originalmente, y decir jarina y juevo (de hecho, el latín famelicu > jamelgo a través de hamelgo, no se enmudeció en este caso concreto). Con la d pasa lo mismo, la intervocálica corresponde al fonema /ð/ (exactamente el mismo que el del inglés this), si no es /d/.
Respecto a la ll y la y, la ll como canónica debería pronunciarse lateral, ʎ, aunque en Argentina el canon es directamente ʃ (sh) o ʒ (j catalana), y la mayoría de los hablantes pronuncian la ll como /ʝ/, igual que la y cuando tiene valor de consonante y no de semivocal, lo que según la RAE es incorrecto.
This short film is based on an archival sound recording taken from the 1945 Linguaphone series 'English Pronunciation - A practical handbook for the foreign learner.'
#19 En el colegio discutí inútilmente con una profesora porque yo pronunciaba la v distinto que la b, y estaba convencido que así debía ser, pero es que yo venía del francés, donde sí existe esa diferencia de pronunciación.
Os cuento a mayores: el castellano jamás tuvo el fonema /v/ en su repertorio. Nunca.
Se piensa que la diferencia escrita entre b y v era porque la b designaba al fonema /b/, y la v al /β/. Esto significa que la palabra bebé se debía pronunciar como /be'be/, que queda como muy basto y alemán (actualmente es /be'βe/), para pronunciarlo así hay casi que hacer una pausa entre sílabas y meterle un cañonazo a la segunda, y la palabra vive (actualmente /'biβe/) debía pronunciarse como /'βiβe/, lo cual suena como asín japonésido (como que te falta una letra delante, para la musicalidad actual del idioma). Esto probablemente era inestable, y ambos fonemas simplemente pasaron a mezclarse (converger) en lo que se llama distribución complementaria, que es exactamente la que tienen hoy, totalmente estable, pero que no distingue en absoluto la b de la v. Esto es importante porque los tiempos verbales, por ejemplo los pretéritos en -ABAM como en el resto de romances pasó a pronunciarse /β/ (-ava, cantava), y con v se escribió hasta finales del siglo XVIII donde la RAE pasó por decreto a decir que se escribiesen con b, por cuestiones etimológicas, cuando de lo que se trató es de tocar los cojones. En general, la b y la v se confundían porque naturlmente, se pronunciaban exactamente igual, e incluso Cervantes podía firmar indistintamente con b o v (mayormente, con diferencia, con v, por etimología). Y es que había otro problema, antes de la Edad Moderna la letra v minúscula no se había inventado, así que la letra u minúscula servía tanto para las funcionaes de la moderna u como de la moderna v: beati yspani, quod uiuere est bibere. De ahí que como sonaban igual, en antropónimos y palabras de frecuencia de uso menor a veces se permutaba b por v para evitar confusión aunque el usuario tuviese claro el origen etimológico y la letra que correspondía.
Esto debió pasar en todas las lenguas, pero el fonema /β/ en vez de seguir hasta /v/ (como en portugués al sur del Mondego, al norte y en gallego se sigue confundiendo; y en catalán al sur de Castelló, la teoría popular dice que por influencia de las capas mozárabes, pero esto es totalmente gratuito y casi con seguridad falso), se quedó donde estaba y pasó a tener la citada DC con el otro fonema /b/. Las razones de esto, se siguen discutiendo a día de hoy, con paridas propuestas de todos los colores.
#86 Yo soy del sur, he pasado diferentes etapas en distintos pueblos de distintas provincias, y aún así sigo descubriendo palabras nuevas Cuando un amigo me pidió que le trajera una camueza me quedé a cuadritos, no lo había escuchado en mi vida (y sólo se lo he escuchado a la gente de su pueblo). Nos pusimos todos a decir palabras a ver cuántas diferentes encontramos y sacamos unas cuantas, pero en general aunque no las digas sí sabes lo que son (por ejemplo unos chavalines, un trompo, un pero, fechar), salvo algunas sueltas.
P.D.: Una camueza era una manzana Lo busqué y por lo visto existe camuesa (ellos cecean) que es una fruta que se parece a la manzana, pero claro... jajajaja
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.
Donde una "u" se pronuncia unas veces como una "u", otras como una "a" abierta, otras como una "a" cerrada, ... pero siempre de forma distinta a cómo te esperabas que se pronunciase.
Un idioma dónde no usan tildes al escribir, pero la acentuación al hablar, la entonación, suele ser la contraria a la que tu utilizas.
Vamos, las peripecias de todo el mundo con el inglés
Edit: creo que voy a tener que ser más humilde en mi currículum
Aquí mucha gente aún no sabe cómo se pronuncia Arkansas, Illinois, Greenwich, snowmobile, façade, comfortable, jewelry, grocery...
Edit: en la lista de topónimos falta Melbourne
Todo lo que empieza en el norte de Londres y acaba en el sur de Escocia es "Inglés de mierda", donde los hablantes suenan como los personajes de Coronation Street. Cualquiera puede hablar inglés mejor que ellos con una semana de clases.
Donde una "u" se pronuncia unas veces como una "u", otras como una "a" abierta, otras como una "a" cerrada, ... pero siempre de forma distinta a cómo te esperabas que se pronunciase.
Un idioma dónde no usan tildes al escribir, pero la acentuación al hablar, la entonación, suele ser la contraria a la que tu utilizas.
Vamos, las peripecias de todo el mundo con el inglés
En todas partes cuecen habas.
"vaca" y "baca", "bello" y "vello" no las distinguimos ni nosotros porque las pronunciamos mal. Pronunciamos la "v" como la "b". La "v" es labiodental y salvo Jesús Hermida, pocos en España la pronuncian bien (me incluyo entre ellos) .
La "v" la pronuncian muy bien los ingleses, de hecho es un problema para nosotros determinadas palabras en inglés en las que la "v" se pronuncia como hay que pronunciarla, labiodental.
Lo de la "g" "j" es cierto, pero al menos tienes el problema acotado y localizado con dichas letras y sus combinaciones con "e", "i", "u".
En inglés hay determinadas reglas, pero al final siempre hay una o varias excepciones y tienes que aprenderte como se pronuncia la palabra.
Por lo visto, el problema del inglés es que tienen muchas palabras que proceden de otros idiomas (alemán, francés, ...).
Nosotros pillamos "football" y escribimos "fútbol", como debe ser .
Saludos.
Yo ahora que estoy acostumbrado a hablar inglés y diferenciar la b y la v (entre otras particularidades), cuando vuelvo a casa me miran raro cuando hablo.
Sin ir más lejos, antes de salir de España siempre había vivido en Barcelona y, a día de hoy, no tengo ni puta idea de en que se diferencian "llama" y "yama".
Es imposiiiiible!
No te estoy troleando, es que me ha hecho gracia!
www.youtube.com/watch?v=y51qdpA0WoA
www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
« Sh? Shì shí sh? sh? »
Shíshì sh?shì Sh? Shì, shì sh?, shì shí shí sh?.
Shì shíshí shì shì shì sh?.
Shí shí, shì shí sh? shì shì.
Shì shí, shì Sh? Shì shì shì.
Shì shì shì shí sh?, shì sh? shì, sh? shì shí sh? shìshì.
Shì shí shì shí sh? sh?, shì shíshì.
Shíshì sh?, Shì sh? shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì sh? shì shí shì shí sh?.
Shí shí, sh? shí shì shí sh?, shí shí shí sh? sh?.
Shì shì shì shì.
El del meneo es un premio comparado con este.
Respuesta: fácil justo al revés que la palabra "parecida" del Inglés:
- tarjeta / target (vale, este está con pinzas)
- lenguaje / language
- garaje / garage
Ahora sólo falta saber cómo se pone en Inglés jejejeje.
#18 Sí, hijo sí, seguro que están al mismo nivel.
chichi, chichi, chichi, chichi, chichi, etc.
* Furigana (explicación muy simplificada): en japonés, caracteres que se ponen al lado de los pictogramas chinos para indicar su lectura en el alfabeto silábico japonés. Un mismo pictograma chino puede tener varias lecturas distintas, y los japoneses tienen que aprender a leer y escribir unos 2000 de ellos, así que el furigana puede resultar muy útil, particularmente en libros para niños.
"V. Vigésima quinta letra del abecedario español, y vigésima segunda del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro, el mismo que la b en todos los países de lengua española. Su nombre es uve, ve, ve baja o ve corta."
lema.rae.es/drae/?val=v
De poco sirve que te enseñen en una academia (o en la tele) el inglés pijillo de Oxford si luego a la hora de la verdad no entiendes una mierda cuando te sueltan algo en los alrededores de Birmingham (por decir de donde es mi mujer).
A mi me parece igual de curioso y bonito el hablar de un repartidor de periódicos de Great Barr que el de un tio de Glasgow o una presentadora galesa de la BBC.
Pd. tras 10 años con mi mujer, sigo sin entender al 100% a parte de su familia... (quizá al 90%) - pero cada vez pillo más y más. Y eso que trabajo y vivo en inglés (y francés y catalán y castellano). Salut!
Pd2. Que alguien haga por favor pronunciar todo esto al presentador "Neil Nunes" de BBC Radio!!
Claro que, como dices, el español tiene sus cosas, como los verbos defectivos (¿cuál es la primera persona del verbo abolir?) o directamente cosas que se pueden pronunciar pero no escribir (www.unaracnidounacamiseta.com/2011/02/10/la-palabra-que-no-se-puede-es).
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho».
Nicolás Fernández de Moratín
Puedes tener un "spelling" of the Big Cup of the Deck, pero a efectos de pronunciación, no te ayudará lo más mínimo. Este poema lo demuestra con creces.
#7 Enorme verdad. Desde que empecé con el inglés, pasaron como 12-13 años hasta que até "Arkansas" con "Árquenso". Los ojos como platos, se me pusieron. A vuestra lista espontánea añado: Middelsborough, Norwich, Edinburgh, Leicester, Saskatchewan (aunque será por ser indígena), Canberra, y condados de Irlanda como Tyrone y Mayo (pero la pronunciación es más gaélica que otra cosa).
Ahora solo hace falta saber cómo se escribe en francés para saber cómo se escribe en inglés y de ahí saber cómo se escribe en español.
Hoy día nos seguimos escribiendo, hablando, felicitándonos los respectivos cumpleaños y siempre le estaré agradecido ya que gracias a ella he encontrado trabajos, he viajado, he aprendido un montón y he sabido lo que es esforzarse para aprender algo nuevo tan complejo.
Y podría decir bastante bien ese poema. No correctamente al 100%, pero tampoco quedaría tan mal.
La pronunciación del inglés es algo mierdosa, pero prefiero eso a cambio de simplicidad gramatical que otros idiomas de pronunciación fácil (por ejemplo japonés) con una gramática de m. U otros que una cosa ni la otra (por ejemplo francés).
Eye have a spelling chequer,
It came with my Pea Sea.
It plane lee marks four my revue
Miss Steaks I can knot sea.
Eye strike the quays and type a whirred
And weight four it two say
Weather eye am write oar wrong
It tells me straight a weigh.
Eye ran this poem threw it,
Your shore real glad two no.
Its vary polished in its weigh.
My chequer tolled me sew.
A chequer is a bless thing,
It freeze yew lodes of thyme.
It helps me right all stiles of righting,
And aides me when eye rime.
Each frays come posed up on my screen
Eye trussed too bee a joule.
The chequer pours o'er every word
Two cheque sum spelling rule.
en.wikipedia.org/wiki/Spell_checker
...bueno, despues de leerlo en voz alta tampoco te enteras mucho, para que engañarnos.
Para empezar, la ortografía del inglés es perfectamente lógica y exquisitamente etimológica. Lo que pasa es que como es una lengua que ha pasado por una serie de avatares, conserva cuatro ortografías diferentes correspondientes a los aluviones históricos que ha tenido. La más antigua, la inglesa propiamente dicha, se distingue perfectamente, por ejemplo cuando la letra g tiene el sonido como el de ga,go,gu en castellano aunque tras la g siga una e o una i (get, gift). En cambio, en las palabras de origen franco-normando la g se comporta exactamente igual que en romance, pronunciándose /ʒ/ ante e, i. Como también hay palabras de origen escandinavo (entre ellas, el pronombre they), que retienen más o menos su ortografía original, y las que acuñaron los escribientes flamencos en el siglo XIV cuando el inglés se convirtió en la lengua oficial de Inglaterra (porque antes lo había sido el francés, dialecto normando), entre ellas los dígrafos coñeros oo por ejemplo. A mayores, el inglés perdió tres letras originarias que vinieron a ser sustituidas (dos de ellas) por el mismo dígrafo (th). Parece complicado, pero no lo es. El castellano es tan o más complicado.
El castellano vio mutilada y completamente alterada su ortografía en el siglo XVIII y XIX (por obra y gracia de la RAC, después RAE). El inglés modificó algo su ortografía, a lo largo de los siglos (porque la lengua inglesa no tiene ningún organismo que se ocupe de ella, ni puta falta que le hace), pero mucho menos.
Así que simplemente para pronunciar una palabra hay que darse cuenta de qué afluente proviene. Obviamente, la fonética del inglés como la del castellano ha variado a lo largo de los siglos (no hablo de la lengua en sí, su gramática, sino simplemente sus sonidos), la ortografía ha quedado igual. En castellano en general pasa lo mismo, lo que pasa es que a diferencia del inglés la inmensa mayoría de las palabras son romances, y hasta los cultismos están alterados para castellanizarlos parcialmente (el inglés los cultimos los trata directamente como lo que son, respetando hasta sus plurales latinos: erratum, errata, nucleus, nuclei, formula, formulae).
Respecto al castellano, la letra b y v designan exactamente el mismo sonido en su valor fonológico, que son realmente dos fonemas, no uno: /β/ cuando va intervocálica y /b/ cuando no. En bebé os podeis dar cuenta que ambas b se pronuncian claramente distintas, pero no existe absolutamente ninguna diferencia entre bote y vote, por lo menos y como mínimo desde 1250. El fonema /v/ no existe en castellano -como digo, al menos desde el siglo XIII-, y pronunciarlo se considera en general una afectación. Para eso se podría pronunciar la letra h, como se hacía originalmente, y decir jarina y juevo (de hecho, el latín famelicu > jamelgo a través de hamelgo, no se enmudeció en este caso concreto). Con la d pasa lo mismo, la intervocálica corresponde al fonema /ð/ (exactamente el mismo que el del inglés this), si no es /d/.
Respecto a la ll y la y, la ll como canónica debería pronunciarse lateral, ʎ, aunque en Argentina el canon es directamente ʃ (sh) o ʒ (j catalana), y la mayoría de los hablantes pronuncian la ll como /ʝ/, igual que la y cuando tiene valor de consonante y no de semivocal, lo que según la RAE es incorrecto.
vimeo.com/32830670
This short film is based on an archival sound recording taken from the 1945 Linguaphone series 'English Pronunciation - A practical handbook for the foreign learner.'
- Pongame un guite label: mal
- Pongame un guait leibol: mal
- Pongame un guait label: bien
Se piensa que la diferencia escrita entre b y v era porque la b designaba al fonema /b/, y la v al /β/. Esto significa que la palabra bebé se debía pronunciar como /be'be/, que queda como muy basto y alemán (actualmente es /be'βe/), para pronunciarlo así hay casi que hacer una pausa entre sílabas y meterle un cañonazo a la segunda, y la palabra vive (actualmente /'biβe/) debía pronunciarse como /'βiβe/, lo cual suena como asín japonésido (como que te falta una letra delante, para la musicalidad actual del idioma). Esto probablemente era inestable, y ambos fonemas simplemente pasaron a mezclarse (converger) en lo que se llama distribución complementaria, que es exactamente la que tienen hoy, totalmente estable, pero que no distingue en absoluto la b de la v. Esto es importante porque los tiempos verbales, por ejemplo los pretéritos en -ABAM como en el resto de romances pasó a pronunciarse /β/ (-ava, cantava), y con v se escribió hasta finales del siglo XVIII donde la RAE pasó por decreto a decir que se escribiesen con b, por cuestiones etimológicas, cuando de lo que se trató es de tocar los cojones. En general, la b y la v se confundían porque naturlmente, se pronunciaban exactamente igual, e incluso Cervantes podía firmar indistintamente con b o v (mayormente, con diferencia, con v, por etimología). Y es que había otro problema, antes de la Edad Moderna la letra v minúscula no se había inventado, así que la letra u minúscula servía tanto para las funcionaes de la moderna u como de la moderna v: beati yspani, quod uiuere est bibere. De ahí que como sonaban igual, en antropónimos y palabras de frecuencia de uso menor a veces se permutaba b por v para evitar confusión aunque el usuario tuviese claro el origen etimológico y la letra que correspondía.
Esto debió pasar en todas las lenguas, pero el fonema /β/ en vez de seguir hasta /v/ (como en portugués al sur del Mondego, al norte y en gallego se sigue confundiendo; y en catalán al sur de Castelló, la teoría popular dice que por influencia de las capas mozárabes, pero esto es totalmente gratuito y casi con seguridad falso), se quedó donde estaba y pasó a tener la citada DC con el otro fonema /b/. Las razones de esto, se siguen discutiendo a día de hoy, con paridas propuestas de todos los colores.
P.D.: Una camueza era una manzana Lo busqué y por lo visto existe camuesa (ellos cecean) que es una fruta que se parece a la manzana, pero claro... jajajaja
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.
Mi profesora de chino se lo sabía de memoria.
Linux: echo "predator" | espeak -v en.
#72 #74 Si alguien tiene Linux, que haga copy y paste del texto en el programa Gespeaker.
pd: ¿cuál es la pronunciación de inglés correcta, la de Oxford?
u_u