edición general
33 meneos
1114 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Las traducciones más espantosas de títulos de películas  

Los españoles de España tenemos una bien merecida fama de traducir ridículamente los títulos de las películas de Hollywood. Anda circulando por internet un montaje que insinúa que ‘Joker’ se titulará en España, ‘El bromista’. Poca broma, porque en México, Argentina y unos cuantos países más a aquel lado del charco el ‘Joker’ se ha convertido en el ‘Guasón’. No os dimos un idioma para esto.

| etiquetas: traducciones , títulos , películas , guasón , joker , hollywood , españa
  1. #1 lobezno tampoco es su traducción correcta
    es.m.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo
  2. Yo desde que vi que "los feos también mojan" se llama en realidad "the new Guy" me río de todas
  3. #2 Pero no es la "aguja dinámica" xD xD xD
  4. Ay, parece que los señores del artículo no saben cómo funciona esto y se tiran a la piscina a pecho descubierto.
    Los traductores proponen varios títulos (2, 3, 4, depende del día y tal) y el productor/distribuidor elige siempre teniendo en cuenta que el título NO esté ya registrado (si está registrado no puede usarlo) y atendiendo a que culturalmente se entienda.
    Por ejemplo, cualquier norteamericano medio sabe que "semper fi" se refiere a los marines de ese país, aquí o sabes mucho latín y de historia militar estadounidense o no te enteras de qué va el título.
    Pulp Fiction tiene sentido para la cultura pop norteamericana, pero pretender traducir eso es poco menos que imposible y o lo dejas en inglés o CASI nadie sabe qué demonios es ese título, así que lo adaptas lo mejor que puedes.
    "El bebé de Rosa María" (ya que nos ponemos traductores, sea. xD ) o "El bebé de Rosemary" tiene muy poca fuerza en castellano y evidentemente el título español es un spoiler como una casa.
    "The blues brothers" ... "Los hermanos del blues"... primero que no todo el mundo sabe qué demonios es la música de blues... y que en español tiene poca fuerza ese título...
    Lo mismo con "Inner space"... "El espacio interior"... parece una película de arquitectos... no... mucho mejor "El chip prodigioso".
  5. "a aquel lado del charco el ‘Joker’ se ha convertido en el ‘Guasón" en aquel lado del charco toda la vida ha sido Guasón
  6. Las traducciones de títulos de la telegaita dejan todo esto en anécdotas.
  7. #7 A rañala, raparigo ¬¬
  8. Eternal sunshine of the spotless mind, si que se puede traducir:
    Eterno brillo de sol de la mente sin mácula.. (o inmaculada)
  9. #9 Ese. Ese en concreto es criminal: Olvídate de mi. :ffu:
  10. Siempre se puede empeorar...Gatúbela. También siempre ha tenido ese nombre.
    http2.mlstatic.com/gatubela-catwoman-halle-berry-pelicula-dvd-D_NQ_NP_
  11. #8 estás bébeda Sue Ellen?
  12. #7 Pero si son siempre los mismos que en castellano :-|
  13. #5 pues me parecen alternativas perfectas, mucho mejor que las gambadas que han perpetrado. la ignorancia del españolito medio es una excusa muy mala que se soluciona con una etiqueta de colores segun el genero de la pelicula, si es que tienes miedo de que alguien se meta a ver una pelicula de terror pensando que es un documental de vida salvaje.
  14. #11 es que en españa somos mas chulos que nadie y vamos dando lecciones, traducimos lo que nos interesa y lo que no lo dejamos en el idioma original. luego no lo sabemos pronunciar, como pasaba en el trailer de uno de los ultimos spiderman, que el doblador decia espiderman justo despues de que el narrador dijera espaiderman.
  15. El guasón :wall:
  16. #5 Es que habrá traducciones mal hechas, no digo que no, pero no por no ser traducciones exactas han de ser malas (aunque hay gente que sí no es 100% igual ya la tacha de incorrecta).
    Yo cuando me enteré de que en Regreso al futuro no le llamaban "Levis Strauss" sino "Calvin Klein" lo encontré normal, aquí en esa época no se conocía la marca Calvin Klein y no tendría sentido la coña. No todo es traducir a lo loco.
  17. #17 No sé si me he explicado mal, digo que aparte de algunas excepciones se hace lo adecuado y lo adaptado al nivel cultural, social del espectador medio. Muchas traducciones exactas o fieles al original pueden tener sentido en la cultura A, pero no en la cultura B. No he dicho que traduzcan (en general) a lo loco, digo que hay muchos condicionantes como que el título no esté ya registrado en nuestro país, que tenga gancho comercial el título, etc. Cojamos la película nueva de W. Smith, se llama Géminis. Hay una serie de TV que se llama "Géminis, venganza de amor." Al añadirle esa coletilla ya se puede registrar con todos sus perejiles. PERO hay un corto de 2004 que se llama Géminis a secas, posiblemente este corto ni siquiera pasara a salas comerciales o se proyectara en festivales, por tanto no pasa por el filtro de la distribuidora.

    Otro ejemplo, en original se llama "The Vanishing (Keepers)"... en español "Keepers, el misterio del faro". En la original le han añadido (Keepers) porque ya existe una película titulada "The Vanishing" the 1993... así que si se le añade "(Keepers)" ya cuela en el registro. Y mil ejemplos más.
  18. #18 No, si estoy de acuerdo contigo, que hay gente que considera que si no se traduce todo igual a las bravas está mal, pero que hay cosas (como lo que he dicho de regreso al futuro), que hacen que se tengan que modificar
  19. No es traducción, simplemente inventan nombres distintos.
  20. En España a superhombre lo llamamos superman.
  21. esto es de TV, pero llamar a la serie Canción triste de Hill Street , a algo tan fácil de entender como "Los azules de Hill Street" cuando a la antigua Policía Armada coloquialmente se les llamaba o se les había llamado "Grises"
  22. #5 De entrada, entradilla, hablan de español en España, luego varios 'ejemplos' tratan de hispanoamérica, Pulp ficction sin retocar, las que mencionas y lo de Diesel que no es ni cine.

    Errónea/chorrada.
  23. También hay pelis que su traducción es mejor que el original. Pozos de ambición, El ladrón de orquídeas y Amor a quemarropa, por ejemplo
  24. #7 Ni de coña. Siempre han estado un paso por encima.
  25. #8 #12 Y el magistral doblaje de Shin-Chan, con el imperdonable error de que Sinosuke llame al director "mafioso" en lugar de usar la palabra "Yakuza".
  26. #9 la traduces así y no van a verla al cine ni los gafapastas
  27. ‘The Pacifier’ (2005)

    Aquí solo podemos ponernos de parte de los traductores: ‘Una niñera a prueba de balas’ (Latinoamérica) o ‘Un canguro superduro’ le dan en los morros al original ‘The Pacifier’ de Vin Diesel


    Que alguien les explique que pacifier significa chupete y que el nombre es un juego de palabras entre chupete y pacificador, imposible de traducir, desde luego, pero mucho mejor que "Un canguro super duro"
  28. #27 Pero si las juventudes cristianas..
comentarios cerrados

menéame