Los españoles de España tenemos una bien merecida fama de traducir ridículamente los títulos de las películas de Hollywood. Anda circulando por internet un montaje que insinúa que ‘Joker’ se titulará en España, ‘El bromista’. Poca broma, porque en México, Argentina y unos cuantos países más a aquel lado del charco el ‘Joker’ se ha convertido en el ‘Guasón’. No os dimos un idioma para esto.
|
etiquetas: traducciones , títulos , películas , guasón , joker , hollywood , españa
es.m.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo
Los traductores proponen varios títulos (2, 3, 4, depende del día y tal) y el productor/distribuidor elige siempre teniendo en cuenta que el título NO esté ya registrado (si está registrado no puede usarlo) y atendiendo a que culturalmente se entienda.
Por ejemplo, cualquier norteamericano medio sabe que "semper fi" se refiere a los marines de ese país, aquí o sabes mucho latín y de historia militar estadounidense o no te enteras de qué va el título.
Pulp Fiction tiene sentido para la cultura pop norteamericana, pero pretender traducir eso es poco menos que imposible y o lo dejas en inglés o CASI nadie sabe qué demonios es ese título, así que lo adaptas lo mejor que puedes.
"El bebé de Rosa María" (ya que nos ponemos traductores, sea. ) o "El bebé de Rosemary" tiene muy poca fuerza en castellano y evidentemente el título español es un spoiler como una casa.
"The blues brothers" ... "Los hermanos del blues"... primero que no todo el mundo sabe qué demonios es la música de blues... y que en español tiene poca fuerza ese título...
Lo mismo con "Inner space"... "El espacio interior"... parece una película de arquitectos... no... mucho mejor "El chip prodigioso".
Eterno brillo de sol de la mente sin mácula.. (o inmaculada)
http2.mlstatic.com/gatubela-catwoman-halle-berry-pelicula-dvd-D_NQ_NP_
Yo cuando me enteré de que en Regreso al futuro no le llamaban "Levis Strauss" sino "Calvin Klein" lo encontré normal, aquí en esa época no se conocía la marca Calvin Klein y no tendría sentido la coña. No todo es traducir a lo loco.
Otro ejemplo, en original se llama "The Vanishing (Keepers)"... en español "Keepers, el misterio del faro". En la original le han añadido (Keepers) porque ya existe una película titulada "The Vanishing" the 1993... así que si se le añade "(Keepers)" ya cuela en el registro. Y mil ejemplos más.
Errónea/chorrada.
Aquí solo podemos ponernos de parte de los traductores: ‘Una niñera a prueba de balas’ (Latinoamérica) o ‘Un canguro superduro’ le dan en los morros al original ‘The Pacifier’ de Vin Diesel
Que alguien les explique que pacifier significa chupete y que el nombre es un juego de palabras entre chupete y pacificador, imposible de traducir, desde luego, pero mucho mejor que "Un canguro super duro"