El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.
|
etiquetas: cultura , divulgación , traducción , nombres , ciudades
Pero siempre tengo guerra con catalanes, vascos y gallegos por los topónimos y el nombre del vasco, que no euskera.
Yo muchas veces mantengo conversaciones con gente que ella habla en catalan y yo en castellano y nadie se ofende.
En España como digas lengua vasca te crucifican.
"Esa bonita localidad gerundense"
"Aborigen de Gerona", etc...
No lo podemos evitar, ese aroma "naftalíco" de UNA GRANDE LIBRE nos dan arcadas.
#83 ¿alguna prueba? No digo que no haya algún colegio que lo haga pero me costaría creer que fuera algo generalizado.
Pilas - Batteries
Dos Hermanas - Four tits
Salamanca - One-armed female room
Zaragoza - Spanish clothes shop has pleasure
...
1. No por todo el territorio se pronuncia igual. Es verdad que en castellano "académico" se puede hacer casi una relación únivoca, pero ten en cuenta que la gran mayoría de hablantes de castellano no distinguen entre S y Z, por ejemplo. O las variedades que se comen muchos sonidos consonantes a final de palabra.
2. Puede ser que tengan una gramática muy antigua. Como en el caso del francés. Todo lo que viene después de la tónica no se pronuncia. Por eso, si no sabes otra lengua románica o latín, no puedes adivinar cómo acaba una palabra en francés escrito a partir del oral. El inglés creo que es similar.
Otras lenguas como el castellano, catalán o alemán tienen una gramática mucha más próxima al oral actual.
Opino de las lenguas que conozco.
Pero le puedo explicar que el topónimo Mastrique ha caído tanto en desuso que si usted lo menciona no le va a entender nadie.
También supongo que parte de la responsabilidad la tienen los periodistas. Si cuando se firmó el famoso tratado hubiesen dicho Mastrique, habría vuelto del olvido.
Pero qué se va a esperar de una prensa que en vez de de decir Oriente Próximo dice "Oriente Medio" por influjo del americano...
Así, tal cual. Sin venir a cuento.
Supera tu odio, macho.
Pd: pero, eeeeh!! Que luego los catalanes somos victimistas.
www.rtve.es/temas/bayern-munich/33193/
Lo único que vas a conseguir es que los tienen montada esa campaña te voten negativo en masa para que pierdas karma y no puedas comentar.
Un baneo al uso solo por no seguir el pensamiento único. Poco importa que tu comentario no sea racista, spam ni haga apología de la violencia.
Yo si sé el topónimo en la lengua del territorio, lo uso así, sea catalán o euskera, no me cuesta nada. Si no lo sé, uso el castellano. Que creo que es la mayoría de los casos, se pronuncian en castellano porque desconocen el original. Personalmente, los topónimos gallegos traducidos suenan fatal y si no, probad a traducir Porto do Son, Sobrado dos Monxes, Serra de Outes...
Aunque no todas las traducciones son literales, no decimos ni "Ciutat Reial", ni "Burgs", ni "Illa del Ferro", ni "Estimbagossos"
academia.gal
en.m.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
No generalices.
No se lo que pasa en el resto de España, pero aquí en Galicia es exactamente como lo cuenta #1.
Sanjenjo por Sanxenxo, Orense por Ourense, La Toja por A Toxa, Bayona por Baiona, Villagarcía de Arosa por Vilagarcía de Arousa...
He visto traducir Bueu por Buey.
Básicamente se traduce to lo que se menea. Incluso intentan continuamente traducir mi nombre, que es gallego.
Creo que no es solo por nacionalismo (que algo de eso hay... bastante yo diría), sino porque a los castellanos os vuelan la cabeza los diptongos gallegos ou-oi-ue-ui... Nada mas divertido que oír pronunciar a un no gallego "Arousa" o "Ourense".
Es el poco respeto mútuo que nos tenemos a las lenguas y otras cosas, las que hace que cada vez haya más separación entre Cataluña y España, todo esto jalonado por los partidos políticos que les interesa y sacan rédito político de ellos. Muy triste la verdad
Reial, está mal escrito.
Gracias de antebrazo
#136
Vamos, que cuando a nivel estatal se refieren a Gerona, lo hacen en catalán, y cuando se refieren a La Coruña lo hacen en gallego (pero su traducción al español sigue siendo la de toda la vida, vamos).
dle.rae.es/?id=0NDBxAs
2. m. Signo ortográfico que en algunas lenguas se escribe sobre ciertas vocales para indicar alguna particularidad fonética.
#187
(Y lo escribo desde un teclado azerty, por si acaso me vas a salir con esa excusa)
Por otra parte, ya te han respondido (y muy correctamente) tanto #170 como #188
En Cataluña es anecdótico que pase eso, el castellano se acepta totalmente y nadie (o prácticamente nadie) te dice nada por hablar castellano, ni aún siendo catalán.
Y te puedo asegurar que es totalmente falso
#157 En el caso referido, fueron algunas las personas las que han hecho esas consideraciones, y por lo tanto, son opiniones personales. Son palabras correctas, con un significado claro y conciso a lo largo de la historia. No existe ningún fundamento ni histórico ni lingüístico para que sean censurables.
Y no fue sólo en una tienda sino prácticamente en todos sitios, cuando nos oían hablar en andaluz nos respondían en español.
Eso sí, va por todos los de Despeñaperros parriba, NO intentéis imitar nuestro acento, os sale una cosa horrorosa que me sangran los oídos. Y NO, NO SOMOS SEVILLANOS. Esa es otra.
La "h" se "inventó" para poder saber cuándo la letra V (seguida de otra vocal) tenía valor vocálico (de "u") o consonántico (de "v"). En latín solo había una letra (no existía la U).