El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.
|
etiquetas: cultura , divulgación , traducción , nombres , ciudades
Menos cuando son en catalán, euskera o gallego, entonces la norma es la que dicta la RAE y ojito con salirte de ella
Saludos
¿Tú cuantos?
#7 Mira, odio no. Indignación al ver a tanta gente que se me ha enfadado por llamar a Girona Gerona y que no vean que en su tierra también se hace lo mismo. Me molesta las dobles varas de medir. Y está socialmente muy extendido. No te hablo de una, dos o tres personas.
Por cierto, a mí no me gusta hacer de la experiencia virtud, pero tengo que decir que, hasta donde yo recuerdo, mis amigos vascos, y catalanes suelen usar los topónimos en su lengua cuando es la que están hablando y en castellano cuando pasan a este.
Sin embargo, es cierto que a los gallegoparlantes que conozco les cuesta más emplear el topónimo en castellano. Pero me temo a que eso se debe a que el término en gallego ha sido siempre más habitual en ambas lenguas, por ser el original, hasta que alguien se acordó de que existía Xinzo de Limia, por ejemplo, y se empeñó en llamarlo Ginzo de Limia.
En Cataluña es anecdótico que pase eso, el castellano se acepta totalmente y nadie (o prácticamente nadie) te dice nada por hablar castellano, ni aún siendo catalán.
Deja de justificar tu odio con inventos, que das pena.
Respecto a España, yo pronuncio como me suena mejor, me suena mejor Girona que Gerona, al igual que cuando dicen Consejería me suena raro, por estar acostumbrado a oir Conselleria.
Pero vamos, creo que lo importante es hacerse entender sin querer imponer un nombre a otro.
La muestra representativa del otro es Internet... ¿Cual es la tuya?
Vete a la playa de Alicante anda!!!
Culpa del malvado españolismo supongo
en.m.wikipedia.org/wiki/Philip_II_of_Spain
En cuanto a Girona y Lleida, los digo así por costumbre, pero si alguien los llama en castellano, me suda el nabo. Como a la inmensa mayoría de catalanes en la inmensa mayoría de situaciones.
Claro que a lo mejor dar con 10 o 12 solo es estadísticamente pura casualidad poco representativa...
Internet no representa nada! ¿Como puedes basar tus opiniones en lo que te encuentras en Internet? ¿En serio me lo estás diciendo?
Madre mía... así va este tema.
En cambio la opinión de alguien que lleva 37 años viviendo en Cataluña y hablando castellano no te parece representativa ¿verdad?...
Yo utilizo tranquilamente en foros y conversaciones en euskera Madrid o Barcelona y te aseguro que no salta ningún listo a decirme "idatzi dezun hori ez da gramatikalki zuzena, Bartzelona erabili beharko zenuke".
Lloré cuando en TV3 llamaron "Llorca" a "Lorca". Y luego se enfadan si llaman "José Luis" a cierto político separatista.
En Cataluña se traduce TODO al catalán, y lo que no existe se lo inventan. Pero si se hace al revés siempre se escuchan voces de indignación.
Y por favor, menos victimismos, lo de un "ataque a Cataluña" sobra. Se critican las ideas y los comportamientos, no los territorios.
Se puede hablar de los medios de comunicación, ¿o vamos a hablar de lo que tú quieras imponernos hablar solamente porque no te interesa?
Cuando los nombres propios no se traducen.
Pero luego si en la tele de Murcia pone Gerona FC en vez de Girona, te mandan un escrito protestando, caso real.
Pero tú, como catalán, viviendo en Cataluña, ¿dirías que existe una presión social para traducir los nombres de las cosas, y que si no lo haces recibirás criticas e insultos, que es lo que asegura #6 en este y comentarios posteriores?
El manual de estilo impone esa práctica.
Amigos míos que se han ido radicalizando con el tiempo me han reprochado que diga Gerona, incluso al final de nuestra relación me han reprochado que hable un idioma "extranjero".
Esa es mi experiencia, te la puedes creer o no.
¡Gibraltar español!
Exista una forma tradicional que esté asentada por lo hispanohablantes —como ocurre con los nombres de algunas ciudades como Calcuta, Esmirna o Bombay—, lo pertinente será seguir utilizando los exónimos tradicionales.
El único inconveniente es que Calcuta y Bombay se han cambiado el nombre (de Calcutta a Kolkata y de Bombay a Mumbai), con lo cual, sería "pertinente" utilizar Leningrado o Stalingrado a lo que se llama hoy San Petersburgo o Volvogrado (o a la inversa, anteriormente: estoy en San Petersburgo, ciudad de la URSS).
Lo de las señales no tiene nada que ver en este debate, ¿es solo para enmierdar más no?
Curiosamente yo también les pongo el ejemplo de Zaragoza o León, que ellos cambian a Saragossa y Lleó, y nunca saben cómo justificar por qué en español se deben cambiar los topónimos propios, pero ellos en cambio pueden adaptar el de los demás.
(Merezco linchamiento por chiste malo)
Guarroman - Dirtyman
Camas - Beds
Cotillas - Gossips
Espolla - Becock
Puercas - Sluts
Porreras - joint smoker womens
Meadero de la reina - Queens pisser
La RAE lo que dice es que, habiendo dos variantes de un mismo lugar (uno castellanizado y otro no), se use aquel que concuerde con el idioma que usemos:
"Me voy a Londres" (Bien: Londres castellanizado)
"Me voy a London" (Mal: se mezclan dos lenguas distintas).
Por cierto que los nombres propios no son palabras de las lenguas propiamente dichas (del diccionario), sino su reflejo fonético. Como los nombres propios. Lo que pasa es que luego acaban incorporándose como distintivas del idioma.
Del resto de ciudades españolas, solo varían los acentos si procede por las reglas ortográficas catalanas (Segòvia, Almeria)
Y no hablamos solo de comportamientos individuales, las leyes catalanas han acabado con el bilingüismo eliminando el castellano de la vida pública (sanidad, educación, empresas privadas, señalización, callejero, administracionesk).
No me parece representativo porque en Cataluña hay diversidad de opiniones, pero aún así mi impresión es que hemos llegado a un punto en que se están imponiendo unos ciudadanos sobre otros, lo que está dando lugar a un conflicto que no es perceptible a simple vista y que tarde o temprano acabará estallando.
La ortografía, a diferencia de la fonética, es ya un producto cultural y depende de una convención social, y la marcan las instituciones.
(La fonética no).
Quiero decir que aunque ortografía y fonética estén unidos, muchas grafías van acordes a la tradición.
wow.gamepedia.com/Saragosa
O Lleida en todas las señales estatales por el golpe de talonario local.
Hace poco me pusieron en un foro Arceniega , San Juan de Gaztelugache, Elanchove, Mutricu, y no sabia de que me hablaban
Aunque lo que mas me parece un horror es Fuenterrabia, con lo bonito que suena Hondarribia!
Lo mismo que no dices London en tve3, en TVE no se dice Girona al hablar en castellano.
Si algo perfectamente correcto le parece mal por sus opiniones políticas el problema lo tiene él.
"Madrit" no existe.
Te meten el euskera a tortazos.
La biblioteconomía moderna prohíbe esa práctica, y sólo se castellaniza la entrada principal del nombre en un registro si es una forma conocida del autor o persona.
Pero era común lo de Adolfo y Carlos antes.
Nunca he entendido el motivo por el que en un idioma se escribe de manera diferente al que se pronuncia, eso es un infierno sin lógica ninguna. Y el castellano es casi perfecto en ese sentido (maldigo al que inventó la h, y las u "mudas" como las de la palabra que)