El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.
|
etiquetas: cultura , divulgación , traducción , nombres , ciudades
Yo utilizo el chiste de San Ginés contra todos los que me acusan de nacionalista por decir que el nombre del pueblo es Sanxenxo y no Sangenjo.
www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2010/03/08/conselleiro-cultura-d
Hoy el cocinero del bar de abajo de mi casa me dijo que estuvo unos días en Sanxenxo. Es canario, pero dijo Sanxenxo en vez de Sangenjo o San Ginés. Me gustó.
Tengo un tema personal con lo de traducir cosas, siempre intentan traducir mi nombre y reconozco que eso me jode.
Brais, Roi, Uxía, Xurxo... no son Blás, Rodrigo, Eugenia o Jorge; son Brais, Roi, Uxía e Xurxo ... y punto.
Lo mismo pasa con los topónimos. No deben traducirse a no ser que su nombre sea impronunciable como este:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Copia, pega y busca; ese pueblo existe.
Curiosidades, tradúcelo si eres valiente.
Pero bueno también decimos Japón o Japan en lugar de Nihon no creo que le parezca más a los japoneses.