La presencia de anglicismos innecesarios en algunos casos puede achacarse a la pretenciosidad, como en newsletter/boletín, o a la ignorancia, como ocurre con el término flashback, que significa exactamente lo mismo que analepsis. Sin embargo, considero que es necesario darle una vuelta porque, como científico social, me resulta difícil afirmar que todos los que usan estos anglicismos innecesarios sean unos ignorantes o tengan afectada su autoestima.
|
etiquetas: anglicismos
No entiendo tu odio garrulo contra el catalán. Siendo un romance deberíais seguir su ejemplo y usar maquinaria y programaria.
Porque en inglés hardware es TODO. Hardware store = ferretería.
Mira los franceses, deben de ser unos frikis:
- Octet
- Telechárger
- Ordinateur
Por cierto, si quieres dartelas de listo, haz como el italiano:
- Computer
- Download
- Relay
Asi directamente. Y cientos más.
La gente los usa por comodidad. Puedo leer en ingles o en castellano y si el término es el mismo es más fácil de entender. En informática: refactoring, user stories, design patterns, ... forman parte de un vacabulario común.
Así que al final en japón llegas al absurdo que incluso si usas un programa en japonés, está lleno de anglicismos escritos en "japones" y además deformados en katakana, a veces resultan irreconocibles aunque conozcas la palabra original en inglés, lo mismo con carteles en el metro, y en toda clase de medios.
Hay varios artículos explicando ese problema.
youtu.be/skn2OeY4X9o
Para mí es una mezcla de que las palabras equivalentes en español no se usan en los medios (si se usaran las aprenderíamos) y que hay muchas que o no hay equivalentes, el equivalente es muy forzado (por ejemplo, el artículo dice online => a distancia, y no son lo mismo), el equivalente es mucho más largo o no lo hay.
Tontería: a veces el usar la palabra inglesa te viene bien para distinguir cosas "modelnas". En UK se pueden liar entre cartas postales y correos electrónicos, pero aquí distinguimos bien entre una carta y un mail. Al igual que distingues bien entre un pringao y un "coworker coloving last monkey advisor"; obviamente el primero es consciente de su situación.
Dicho lo cual a mi me sacan de quicio los anglicismos innecesarios especialmente en temas laborales. Leo "puesto de assistant manager office no se que" o que hay que "preparar un draft del breafing para la call" y ya creo que me quieren vender una moto
"manejo de ERP, control de KPI, para un cliente OEM..."
"Quedo a la espera de tu feedback "
No es lo mismo decir:
- no-ti-cias fal-sas que 'feik nius'
- co-rre-o vs 'meil'
- mer-ca-do-tec-nia vs 'marketin'
El Inglés es mucho más económico al hablar (y/o pobre...) Y además es donde, de forma mayoritaria, se crean y exportan esas palabras antes de que siquiera dé tiempo de crear la versión nativa en otra lengua.
Incluso fútbol, aunque sea prestada del inglés, se dice con las reglas del español, no escribiendo la palabra en inglés tal cual y luego pronunciándola con inglés pentavocálico.
DJ -> PD
WTF -> PQC
OMW -> DC
¿Verdad que ya no cuela eso de que en inglés son más cortas?
#6 #12
Solo contra el inglés.
La ley del mínimo esfuerzo y la economía de lenguaje mandan, más cuando estás solapado con el castellano y bombardeado con términos ingleses en internet.
Pero estoy de acuerdo en que muchos extranjerismos denotan una cierta vagancia al traducir, un cierto desconocimiento de los idiomas...
Sería como decir que la gente se confunde con telegram.