En la antigüedad existieron idiomas que ahora parecen de otros mundos, lenguas perdidas hace mucho. Les invitamos a escuchar algunos de ellos: Egipcio, Acadio, Griego antiguo, Latín, Arameo, Gótico, Nórdico Antiguo e inglés antiguo.
|
etiquetas: idiomas perdidos , fonética , egipcio , acadio , arameo , gótico , nórdico
Estaba pensando en el catalanoflauta.
www.youtube.com/watch?v=58MJT80XbKc
El que lee en egipcio da cague y parece que está lanzando hechizos
El egipcio da miedo, yo por si acaso lo he cortado, que no se sabe que puede estar diciendo...
.."Badaquit halaber ecin heda naitequeyela euscarazco minçatce molde guztietara. Ceren anhitz moldez eta diferentequi minçatcen baitira euscal herrian, Naffarroa garayan, Naffarroa beherean, Çuberoan, Lappurdin, Bizcayan, Guipuzcoan, Alaba-herrian eta bertce anhitz leccutan". [ Sé asimismo que no puedo extenderme a todas las formas del euskara. Ya que de muchas maneras y diferentemente se habla en Euskal Herria, en la Alta Navarra, la Baja Navarra, Zuberoa, Lapurdi, Bizkaia, Gipuzkoa, Álava y en otros muchos sitios ]
-> Badakit halaber ezin heda naitekela euskarazko mintzatze molde guztietara. Zeren anits moldez eta diferenteki mintzatzen baitira Euskal herrian, Nafarroa garaian, Nafarroa beherean, Zuberoan, Lapurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba-herrian eta bertze(beste) anitz lekutan.
Todo lo demás no es más que una especie de estandarización tardía(no un invento como quieren hacer con el batúa) al igual que pasó con el caso italiano, donde el numero de dialectos es inconcebible. Incluso hoy en día existe uno en cada aldea alrededor de Roma.
Y sobre todo no está muerto
Castellano Antiguo
De los sos ojos tan fuerte mientre lorando
tornava la cabeça y estava los catando.
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcandaras vazias sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.
Castellano
Por sus ojos mío Cid va tristemente llorando
volvía atrás la cabeza y se quedaba mirándolos.
Miró las puertas abiertas, los postigos sin candados,
las alcándaras vacías, sin pellizones ni mantos,
sin los halcones de caza ni los azores mudados.
Gallego(traducción google)
Para os ollos, por desgraza chorando Cid
virou a cabeza cara atrás e quedou a asistir.
El mirou para a porta, as xanelas sen peches,
o poleiro baleiro sen pellizones ou mantos,
non falcóns de caza e Azores molted
Alguna universidad del sur de EEUU tenía grabaciones del Cantar de Mío Cid en una forma reconstruida del castellano antiguo. Sonaba mucho más romance.
No sé, a mí no se me parece en nada al gallego, quizá un poco al bable.
Si no se habla se ha perdido la noción de cómo se pronunciaba
- El más leve es el que comentas. Suponiendo que sepamos qué sonidos aproximados se usaban, como puede ser en el caso de lenguas muy trilladas como el latín o el griego, aun así no tenemos ni idea de qué acento (o más bien acentos) tenían hace 2000 años. Solo hay que oír el español pronunciado por un inglés nativo con mucho acento para hacernos una idea de la diferencia que podría haber respecto al original. Y sorprendentemente, incluso en lenguas tan "conocidas" como del latín o el griego antiguo, hay misterios respecto a detalles de la pronunciación. Por ejemplo, se sabe (porque lo comenta algún autor romano), que las típicas terminaciones en -m del latín no se pronunciaban igual que el resto de las emes, y de hecho en poesía las palabras que terminan en vocal+m si mal no recuerdo se contaban como si terminasen en vocal a efectos métricos. Aunque hay más de una teoría, el fonema exacto que se usaba (aunque evidentemente sería una nasal) no se conoce con seguridad. En el caso del ejemplo de griego parece que el lector es griego (o sabe griego moderno) y está influido por la pronunciación actual, pronunciando gamma+e como "ye", cuando supongo que hace dos mil años todavía se pronunciaría como en griego clásico, es decir "gue".
- El caso de lenguas más arcaicas es aún peor, como el egipcio antiguo (que además evolucionó durante miles de años) en el que no se escribían las vocales (y para que no sea impronunciable se recurre a intercalar "e"s de por medio o recurrir a paralelismos con lenguas semíticas o incluso con nombres de los que hay constancia en griego antiguo, en todos los casos muy posteriores y evidentemente adaptados al idioma de destino). En el caso del acadio se observa en la transcripción (van en mayúsculas) que hay sumerogramas, es decir, ideogramas que sabemos cómo se pronunciaban en sumerio pero no en acadio, por lo que de nuevo supongo que se recurrirá a paralelismos con lenguas semíticas más modernas, sin que haya ninguna constancia de que eso se pronunciaba así. Aparte, ya de por sí al acadio le pasa algo parecido a lo que ocurre con el inglés actual, que se escribe con un sistema que estaba pensado para otra lengua (el francés antiguo en el caso del inglés, el sumerio en el caso del acadio), por lo que nada indica que la transcripción sea muy fiable.