edición general
  1. He estado unas semanas en Cuba. Una de las cosas que me llamó la atención es que los "Aparcamientos" o "Parkings" no se llamaban así, si no "Parqueos" (castellanizada la palabra inglesa "Parking").

    Me parecía absurdo castellanizar una palabra inglesa por no decir "Aparcamiento". Hay que decir también que la utilizaban como verbo ("parquea aquí", "allí puedes parquear").

    Luego, me he dado cuenta de que aquí se hace lo mismo con "desencriptar".

    El español se va a la mierda.
  1. @Moussenger Desencriptar viene del griego clásico "cryptos", no del inglés.
    1. Déjalo, @angelitoMagno .

      A los "informáticos" talibanes del internet les ha dado por decir que es incorrecto utilizar las palabras "des/encriptar" lo mismo que con la palabra "librería", que según ellos debe ser "biblioteca" y si no eres muy burro y muy ignorante, seguramente porque lo han leído por ahí a algún iluminado. Y no hay argumento alguno para hacerles cambiar de opinión. Es batalla perdida.
  2. @angelitoMagno Aún así, desencriptar es sacar a alguien de una cripta. En español sería descifrar. En cualquier caso yo no estoy en contra de usar nuevos terminos. No hay cosa que mas me joda que el tipico gilipollas que te corrige cuando usas la acepción inglesa de bizarro.

    @Moussenger
    1. @RojoVelasco Yo al que me dice que no puedo decir "desencriptar" y que tengo que decir "descifrar" siempre le pregunto: ¿Tu dices criptografía o cifrografía?
      Pues eso. Cripto grafia => Escritura oculta. Desencriptar un texto => Desocultar un texto.

      Que hay gente que va de defensora de la lengua española y ni conoce las raíces etimológicas de la misma.
  3. @RojoVelasco Que cabrones los de la RAE, lo que son capaces de hacer solo por joderte el argumento dle.rae.es/?id=FABu3oz :troll:
    @angelitoMagno @Moussenger
    1. @Moussenger El parking realmente no es una palabra inglesa, sino que alguien se la inventó para que sonara a anglicismo y se marcó con fuego. Y no sólo en nuestra lengua sino que está presente en varias lenguas no inglesas.
      Por no hablar del puenting, el footing, el zapping, el tuning y otras palabras de alto standing, que se pusieron de moda sin venir realmente del inglés.
    2. @Moussenger Pues cuando te enteres que "fútbol" viene del inglés "football" te va a dar algo.

      ¿Y la gente que dice "restaurante"? ¡Que eso viene del gabacho! Los españoles de verdad decimos "mesón".
      1. @Jagüi Propongo empezar a llamar figones a los restaurantes de comida rápida dle.rae.es/?id=HsXy3Xi
        @ailian
    3. @ailian Lo gracioso es que "aparcar" procede de "parque", de modo que el "parquear", que a @Moussenger tanto espanta, no me parece peor variante que "aparcar" del vocablo raíz.
    4. @Moussenger No viajes a Buenos Aires porque el no existe "aparcar" "parking" ni "parqueos". Acá "estacionamos"

      Y cuando el españñol se vaya a la mierda siempre estaremos los argentinos dispuestos a generar la lengua del futuro para la humanidad.
      1. @Kalikrates @Kaphax @Seze

        De la paliza que me habéis dado aun me duelen los golpes.

        Hay muchas cosas de esas que no sabía. Thanks!

        @RojoVelasco @angelitoMagno @jorgito @ailian @zoezoe @Golan_Trevize @Tethra @opositor
    5. @Seze Siento pisarte lo fregao, pero en España también se estaciona, aunque es menos común y se suele usar en contextos más formales :-P
      @Moussenger
      1. @Kaphax @Moussenger Cuando hablan de las temporadas del año... más formal.
        1. @Seze @Kaphax @Moussenger No hagáis ni puto caso al dobolu ese

        menéame