El uso de las lenguas cooficiales en las dos Cámaras que componen el Parlamento ha sido durante años una suerte de pescadilla que se mordía la cola. En mitad de las negociaciones con los partidos independentistas para lograr su apoyo y componer la nueva Mesa del Congreso, así como para explorar la investidura de Pedro Sánchez, Yolanda Díaz reversionó este miércoles una propuesta concreta que ya naufragó en 2022. Hoy, sin embargo, el contexto es otro.
|
etiquetas: lenguas cooficiales , congreso
www.diariovasco.com/politica/senado-posibilita-lenguas-20220916212754-
Es un gesto cuyo coste, para un estado como el nuestro, no es tan alto y que ayuda a que los nativos de otras lenguas oficiales del estado se sientan más integrados. Sí, todos hablamos la misma lengua, pero no es lo mismo tener un congreso que sólo acepta una lengua (que además históricamente ha sido impuesta muchas veces por la fuerza), que uno que acepta todas las lenguas oficiales. En el segundo caso se da a entender a los ciudadanos (y al mundo), que todas esas lenguas son importantes para el estado y que aquellos que se identifican con ellas están protegidos también por el paraguas del estado.
Pero en fin, no voy a discutir más, ya discutí bastante ayer sobre esto en otra noticia.
Para mí es absurdo esto, se va a perder la esencia del debate.
Y el correcto conocimiento del castellano está entre las últimas cosas en las que me fijo cuando voto a mis repredentantes políticos, junto a si están o no bautizados por la iglesia.
No se duplica el tiempo en ningún caso.
Mira, te pongo un caso. Un vecino de Eibar (Eibar, que no es Baliarrain) que quiere saber qué ha pasado con un expediente sobre unos terrenos y pregunta en el pleno municipal:
m.youtube.com/watch?v=p-75sUzet6c
Dime ahora que ese señor (y sus oyentes) no agradecerían un traductor. Pues este señor tiene formalmente todo el derecho del mundo a presentarse a elecciones. Imagínatelo en el congreso... Pero traductores no, que son inútiles.
Maddalen Iriarte es el ejemplo de una política profesional que en euskara va de diez, y en castellano no se maneja.
Sinceramente, pensaba que esta iniciativa era para dar más visibilidad a los otros idiomas, no porque hubiese gente que se no manejase bien.
Y por cierto, casi todos los vascos (en sentido de euskaldunes) prácticamente todos, somos bilingües. A los que les cuesta aprender otra lengua es a los que traen el castellano de casa.
Posteriormente a cada intervención habrá polémicas por el traductor no haber enfatizado bien, se pierde mucha agilidad (lo cual desnaturaliza el debate), etc.
Y lo dice alguien que está a favor de exigir el perfil lingüístico de la lengua cooficial a todo empleado público con destino en las CCAA que tengan.