Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Durante la última etapa, el comentarista de Eurosport Javier Ares se convirtió en protagonista involuntario por su queja de que el equipo Euskaltel se comunicó con sus corredores hablando en euskera. Durante un momento de la etapa, se conectó con las radios de los equipos . Cuando el director de Euskaltel Euskadi, Jorge Azanza, habló en euskera con sus ciclistas durante la retransmisión en directo de Eurosport, el periodista de Valladolid Javier Ares se mostró incómodo, incluso molesto.
|
etiquetas: javier ares , euskera , experimento , ciclismo , euskaltel
Contador ya tal...
- "Que teneij que hablar cajtellano, que no je oj entiende, que ej de mala educación"
- "Caballero, de mala educación es meterse en las conversaciones de los demás"
youtu.be/Ps1_FU2c_YM
Windtalkers es una película de 2002 ambientada en la Segunda Guerra Mundial dirigida por John Woo. Nicolas Cage y Adam Beach encarnan dos sargentos del Cuerpo de Marines asignados a proteger a los traductores navajos en Saipán durante la Segunda Guerra Mundial. Esta película esta basada en hechos reales que acaecieron en esta batalla y en el que los Cuerpos de Infantería de Marina de los Estados Unidos utilizaría a operadores de radio navajos. Se les transmitía las órdenes y estos las emitían en su idioma a otros operadores navajos de otras divisiones (artillería, aviación, base de mando, etc.) o batallones. Los japoneses nunca fueron capaces de descifrar o traducir el idioma navajo.
Menos mal que nos queda el gallego.
borbonismo
Conxunto de principios dos partidarios da casa dos Borbóns, sistema rexido por estes.
gl.wiktionary.org/wiki/borbonismo
digalego.xunta.gal/es/termo/10116/borbonismo
Reformismo borbónico
es.wikipedia.org/wiki/Reformismo_borbónico
Un jefe de equipo se dirige a sus miembros como crea conveniente... En euskera, en ladino, en inglés, en chino o en inglés... Como el crea conveniente.
El problema es el periodista que no se ha enterado que el equipo se dirige como quiera el director, no como el diga. ¿Entiendes el euskera? Bien ¿No lo entiendes? Pues te jodes porque los interlocutores son sus ciclistas no el periodista.
www.cuatro.com/todoesmentira/video-senora-hablando-catalan-manuel-vall
Mañana portada a cinco columnas
Y a portada del menéame, este es el nivel que se exige por aquí
No conozco ninguna carrera más donde se haga esto
En europa se habla inglés.
Si no entiende euskera que lo aprenda o no comente.
El experimento al que se refiere es a que el ciclismo emita los audios de la radio de equipo durante la retransmisión (al igual que se hace en la Fórmula 1)
Hasta ahora las grandes carreras no han permitido esto (para no desvirtuar la competición) y es algo que muchos aficionados están exigiendo para que la retransmisión gane interés.
La organización de la “Itzulia” ha permitido este experimento, igual que algunos torneos permiten hacer “experimentos” de nuevas normas en el fútbol.
Por último, lo que comenta Ares es que de poco sirve retransmitir los mensajes de la radio de equipo si no se acompañan de una traducción que permita entenderlos a la mayoría de espectadores.
—-
Mi opinión personal, como vasco, es que no está ofendiendo al idioma ni a la cultura sino haciendo un comentario sobre la mejora necesaria a nivel de retransmisión.
Es como si la F1 emitirá un mensaje de Verstappen en neerlandés durante la retransmisión.
Me resulta bastante extraño que nadie se haya tomado la molestia de entender el porqué de ese comentario. ¿No es ese el trabajo de un periodista? ¿O tal vez interesen más los clics? Idem para el político (o su equipo asesor) que no es capaz de investigar la noticia antes de lanzar un tuit cazavotos.
Gora txirrindulariok! Gora euskaldunok eta agur bero bat Ares jaunari!
No veo que sea una crítica, veo un comentario sin más.
Era un navajo modificado. Capturaron algun navajo y cuando les pedian descrifrarlo no entendian que querian decir.
En el 23-F en la pais vasco la poli municipal tambien usaba el vasco y cabinas telefonicas, para comunicarse y evitar ser interceptados.
#15 A mi me parece una ventaja estrategica usar un idioma minoritario, si no genera problemas por confusiones si algun interlocutor no tiene suficiente fluidez.
Por otro lado entiendo que le cabree a quien no entiende el idioma. Si no me equivoco otros equipos escuchan las radios de las demas por si hay alguna conversacion que les interesé saber y si no las entiende es una desventaja respecto a los otros que si van a entender el español.
Es razonable que les moleste porque es un desventaja, pero cada uno usa las ventajas de que dispone y es legitimo.
Quejarse de estas ventajas que tiene tu contrincante no es hasta que punto es legitimo.
De Contador criticaron que sacase ventaja porque el que iba detras se le atascó la cadena. Cada uno tienen que cuidar de que no falle la maquina.
#22 Pues pienso que muchas retransmisiones en idiomas autonomicos se podrian subtilar en español o autonomico por si manejas mejor el escrito que el hablado. Mucha gente se aficionaria a programas de idioma autonomico.
Lo malo es que alguno en lugar de fomentar la conocordia y el amor a los iidomas autonomicos, generan crispacion y parece que necesitan poder decir que les tienen mania por hablar otro idioma. Y hay mas cosas que generan animadversión.
Sólo cambiamos a la lengua del lugar cuando lo que decimos tiene la finalidad de ser entendido por otros oyentes del lugar.
Aunque no formen parte de la conversación, pero por ejemplo regañar a un niño por algo que hace mal, o indicarnos información que tal vez pudieran corregirnos (cómo llegar a un sitio, si está abierto un lugar, si queda pan en la panadería...).
Es una crítica a la producción. Muchas retransmisiones deportivas están poniendo de moda lo de mostrar las conversaciones por radio en tiempo real. Debido a ello (ya que quieren que forme parte del espectáculo) se les pide a los equipos que hablen todos en el mismo idioma.
Aquí la crítica no tiene mucho sentido, porque es la Vuelta a Euskadi, y la retransmisión está producida por ETB. Si quieren que los equipos hablen en un idioma concreto, entonces que los de Eurosport produzcan la señal. Pero no es ningún "feo" o "fobia" al euskera como el tuitero y el artículo quiere dar a entender.
No hay ninguna regla que diga que tienes que comunicarte en inglés para que el del otro equipo pueda enterarse.
Menuda basura de envío.
Va a tener más razón la constitución o un chino o un usano?
La constitución me la paso por el forro de los cojones..Sobre todo los articularlos que hablan de trabajo y la vivienda digna y tal.
Así que si lo dice un chino o un usano se baja la cabeza y ya esta.
Eurosort cuando pincha unas declaraciones en inglés te las explican en castellano
Quién no quiera acatar esas normas le basta con no participar.
Y en esas conexiones de directores, se ha hablado castellano, inglés o euskera. Yo entiendo la frustración de no entender lo que dice, pero es un director hablando su idioma o el que hablan sus ciclistas. La organización no tiene que imponer el idioma ni sabe lo que van a hablar, simplemente pincha el audio y lo pone.
Cuando al final de las carreras, entrevistan a los ciclistas, los idiomas que usan no tienen porque ser los que dominan los comentaristas. Con lo cual, se buscan la vida para que alguien traduzca. Pues aquí, lo mismo.
Seguramente Ares no tenga fobia al euskera y haya sido la frustración de no entender, pero los comentarios sobraban. Para otra vez que contrate de comentarista para la Itzulia a uno que sepa euskera. Lo puede sustituir por Contador, que para lo que aporta...
Cuando llegan los Borbones era castellano.
En otras disciplinas, lo que se ofrece junto al audio es una transcripción del mismo. Y en otras, se obliga a los equipos a hablar en un mismo idioma, lo que es una putada para algunos deportistas.
P.S. Me voy a la cama, que ya va siendo hora.
Los interlocutores hablaran todos vasco. El comentarista es un cotilla que esta escuchando una conversación privada.
Esta es exactamente la solución correcta