Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.
|
etiquetas: traductores , cómo traducir , palabras inventadas , neologismos
twitter.com/Nerea_Gilabert/status/1653793282072231938
Ya me gustaría ver a Antonio Ozores doblado al inglés
Eventually -> eventualmente
Actually -> actualmente
Cristina Macía, la traductora.
Brandivino, montaraz etc
Lo dirá el artículo, no he entrado aún
Inglés: She cant si us.
Traducción: Sicansíos.
youtu.be/64I5gPjxEaI?si=yAzFZOJ8Dp2DOds4
en.wikipedia.org/wiki/Nadsat
Me tomo un vaso de moloko y me voy a la cama
"Hoy no hay dolor", por ejemplo.
www.meneame.net/go?id=3384855
Serendipity -> serendipia.
Ninguna dificultad, pero siempre se puede mejorar.
Sense and sensibility -> sentido y sensibilidad
Para que digan que el idioma no evoluciona.
Mucho mejor.
sensibility - sensatez
por si acaso