Cultura y divulgación
80 meneos
1767 clics
Cómo traducir palabras inventadas

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.

| etiquetas: traductores , cómo traducir , palabras inventadas , neologismos
51 29 0 K 408
51 29 0 K 408
  1. Muy fan de la traductora que tradujo "Hedgizabeth", el nombre de un erizo (hedgehog), como "Erizabeth".
    twitter.com/Nerea_Gilabert/status/1653793282072231938

    Ya me gustaría ver a Antonio Ozores doblado al inglés :-D
  2. #1 Claro porque por esa razón la gente traduce así:

    Eventually -> eventualmente

    Actually -> actualmente

    :wall: :ffu: :ffu: :ffu:
  3. #8 Te dejo mis dieses y voy a vacunar la carpeta en el nuevo job para el que apliqué.
  4. Mi madre tiene como 100 palabras inventadas ... solo cuando esta cabreada y exclusivamente para mí disfrute.
  5. #3 mejor Tolkien que directamente dejó a sus traductores las equivalencias

    Brandivino, montaraz etc

    Lo dirá el artículo, no he entrado aún
  6. #3 o al que le haya tocado "el Milagro de P. Tinto".
  7. #3 pues como el que tradujo Calamardo de Squidward
  8. Extraño que no se mencione en el artículo una de las mayores tareas titánicas de traducción de palabras inventadas, el poema Jabberwocky que sale en Alicia en el país de las maravillas. Se ha llegado a traducir como: “El Jitanjáforo”, “Chacaloco”, “El Dragobán”, “Galimatazo”, “Jerigóndor”, “El Fablistanón” y “Yaberguoko".
  9. #11 Aguanta el portón, aguanta el portón aguanta el portón, el portón hodor, el portón hodor. No se les puede criticar por lo jodido de traducir eso. La perla del doblaje de got en es del del asedio a Winterfell...
    Inglés: She cant si us.
    Traducción: Sicansíos.
  10. La mejor: de "hasta la vista" a "sayonara, baby" xD
  11. #1 Bilbo Baggins -> Bilbo Bolsón
  12. #16 ¿Solo palabras? :-D
  13. #4 Ni ir ni ur! Que no te vas a ir a ver si te va a dar un parraque y la esmochas por ahí! xD
  14. #3 No hay ninguna traducción mejor que "la coñoneta" de Kill Bill
  15. A mi me quedó la duda sobre como hicieron cuadrar en castellano el Hodor y el Hold the door.
  16. #4 Ni gemboy ni gamboy xD
  17. #8 La culpa es nuestra por poner "realmente" en lugar de actualmente.

    xD
  18. #41 prefiero un tróspiro.
  19. Palabras inventadas como "todes"? :troll:
  20. #8 ¡y ahora es mucho más fácil traducir!
  21. #50 Nadsat una mezcla inventada de inglés y ruso.

    en.wikipedia.org/wiki/Nadsat
  22. #28 Tolkien dejó escrito un manual de instrucciones para sus traductores. Evidentemente que eso hay que cumplirlo. Baggings es un nombre real, hay quién se llama así. Las instrucciones son que debe tener la cognotación de saco o bolsa para que quede la idea de cul-de-sac.
  23. #15 Nintendos! Nesflix feisbur
  24. Me extraña que no hayan hablado de La naranja mecánica, que prácticamente tienes que aprender un lenguaje inventado para leerlo. De todas formas fue una gran experiencia.

    Me tomo un vaso de moloko y me voy a la cama ;)
  25. #11 #12 Quisieron ser fieles, pero podrían haberse tomado alguna licencia perfectamente como se hace en otros casos.

    "Hoy no hay dolor", por ejemplo.
  26. #1 debería ser "serendípita" y "sensido y sensibílita"
  27. chatgpt inventa palabras tambien.
  28. #21 eso es una adaptación en la traducción no la traduccion de una palabra inventada. Mimimimimii.
  29. El típico es el poema Jabberwocky de Lewis Carrol que está lleno de palabras inventadas y es famoso por lo difícil de adaptar o traducir
    www.meneame.net/go?id=3384855
  30. Una de mis palabras inventadas favoritas: ascopena, fantabuloso, tropecientos/chorrocientos.
  31. #40 Mosintress?
  32. Traducir del inglés es facilísimo.

    Serendipity -> serendipia.

    Ninguna dificultad, pero siempre se puede mejorar.

    Sense and sensibility -> sentido y sensibilidad

    Para que digan que el idioma no evoluciona.
  33. #9 :-D Pero nos entendemos.
  34. #11 tengo el audiolibro del primer libro. Odor dijo odor.
  35. #9 cederrón, toballa, amigovio...

    Mucho mejor.
  36. #36 Pues como los de los pueblos con los de otros pueblos :-D
  37. #2 sense - sentido común
    sensibility - sensatez

    por si acaso
  38. Joe, que les pregunten a los vascos...
  39. BAZINGA!!! 
  40. Los nombres propios, y los neologismos o palabras raras no tendrían que traducirse, a no ser que por contexto fuese necesario.
  41. #14 bueno... bueno.. algunos...
  42. #33 cocreta, almóndiga, Antoño...
  43. Como se traduciría Mocatriz en ingles, por ejemplo?
  44. #30 ¡Zas, en toda la boca!
  45. #27 Pues que sepas que hay gente que se apellida Calamardo. En Cifras y Letras participó uno, y Jordi Hurtado, que recuerde, no hizo ningún comentario jocoso sobre el apellido.
  46. #41 Si mal no recuerdo, eran palabras en ruso.
comentarios cerrados

menéame