202 meneos
8362 clics
El continuo dialectal: cuando las lenguas se tocan
Para que nazca una lengua hace falta un relativo aislamiento. Si una modalidad lingüística no está aislada de las demás, no podrá desgajarse como idioma independiente debido a las influencias recíprocas. Este aislamiento, normalmente, se da en zonas pequeñas.
|
comentarios cerrados
Además en Portugal hay otra lengua oficial, el mirandés:
es.wikipedia.org/wiki/Mirandés_(asturleonés_de_Tierra_de_Miranda)
Y lanzo una pregunta, a quien sepa: ¿En Portugal hay tonadas, acentos, dialectos igual que en España? Habla diferente alguien de Lisboa y otro de Porto?
Además en Portugal hay otra lengua oficial, el mirandés:
es.wikipedia.org/wiki/Mirandés_(asturleonés_de_Tierra_de_Miranda)
De todas maneras, poner el valenciano como un grupo aparte es muy cuestionable. La filología seria lo incluye en el mismo continuo que el catalán.
El caso es que se creía que era el único país monolingüe de Europa hasta que se empezó a reparar en el mirandés. Que, por cierto, al ser oficial se puede usar para dirigirse a la Unión Europea. Y el asturiano, que es su matriz, no. Qué mundo más loco.
-pero... entón eran porcos ou bois???
Galego, bloque oriental
Pero, en cuanto te vas acercando a Coimbra ya empieza costarnos más, en la zona de Lisboa ya se nota una diferencia brutal y en el sur, zona de Algarve ya directamente a cualquier gallego casi casi nos es más fácil entendernos en inglés que uno hablando portugués y el otro gallego.
Entre uno de Valeça y uno de Faro, habrá prácticamente la misma diferencia en acento que entre uno de Vigo y otro de Cádiz. En otras palabras, muchísima diferencia.
Tampoco se encuentra explicación a que, si el catalán está próximo a las lenguas de oil, su intercomprensión sea mucho mayor con las lenguas italianas del sur.
Aquí puedo aventurarme un poco. No se de filología pero sí de historia medieval. Los contactos entre la población de la corona de aragón y la de italia, especialmente nápoles y sicilia, pudo ser mayor que con la de la zona meridional francesa. A lo largo de la baja edad media las lenguas catalanas e italianas debían estar influenciándose constantemente. Aparte de que ya sabemos que luego fueron tierras conquistadas por la corona aragonesa. No puede ser casualidad.
Siendo Lisboa el epicentro de la mayor parte de esas variaciones, las diferencias que perciben actualmente en el portugués tienen una relación directa con la cercanía, tanto física como administrativa (en las zonas rurales son más marcadas) y con el eje norte-sur que determina las variaciones más primitivas. Aunque, como también sucede en España, los medios de comunicación están propagando el estándar "de prestigio" a mayor velocidad.
Por lo demás el portugués continental es sorprendemente homogéneo dadas sus circunstancias. Sirva como ejemplo la comparación de la variabilidad prosódica en el continuo dialectal galaicoportugués en el que se dan más variaciones de entonación sólo en las Rías Baixas que en todo Portugal (aunque también hay que resaltar que esta variabilidad es particularmente alta en el gallego).
Hay un pueblo, llamado "Rabo do Peixe", a los que la televisión pone subtítulos si les entrevistan.
Justo después de eso fui a Vigo y me pareció que su Gallego era castellano con algunas palabras portuguesas sueltas. El cerebro me hacía chirivitas porque no localizaba bien qué idioma estaba escuchando.
Hoy en día son 24: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
Los ciudadanos de la UE tienen derecho a utilizar cualquiera de estas lenguas en su correspondencia con las instituciones de la UE, que deben contestar en la misma.
El mirandés no es una de ellas y según la Wikipedia solo el portugés es la lengua oficial de Portugal
Gracias de antemano y tb a #0 por compartir.
En Rabo de Peixe, bah. En Algarve nunca tuve problemas para entender a los locales. Dependiendo de la persona me puede llegar a recordar el de Brasil
El norte tiene la dificultad de que el acento es más cerrado, pero es cuestión de acostumbrar el oído
Del portugués, que no gallego, está "a fala" en el Val Do Xalima.
es.wikipedia.org/wiki/Luigi_Luca_Cavalli-Sforza
De hecho en este mapa indica que el Valenciano no es un dialecto del catalán, sino que es la misma lengua, y que por tanto se puede usar cualquiera de los dos términos para referirse a ella!
En cuanto a las Italianas como bien dices la Corona de Aragón conquisto gran parte de los territorios de la mediterránea y por tanto interactuo con esas lenguas, ademas el comercio y las guerras fueron frecuentes con la "Republica de Génova" y de alianzas con la "República de Venecia"
Pero como dice el artículo, no todo se explica siempre con el continuo dialectal.
Joder, pues claro...
¿Habla diferente uno de Sanxenxo y otro de Lugo? ¿Uno de Cataluña y otro de Extremadura?
Pues en Portugal lo mismo.
forum.duolingo.com/comment/2959868/Acentuación-en-el-idioma-portugué
Yo hablo el Tortosino aunque se suele llamar mas bien Ebrenc (si te vas a Amposta y les dices que hablan Tortosino igual te parten la cara) y tenemos la ventaja de que es un catalán con influencia del valenciano y también de castellano así que estamos en medio y nos entendemos con todos aunque cuanto más estandard el texto mas te cuesta pillar las cosas.
Por temas de política se dicen que ciertas lenguas son dialectos de una lengua matriz, que no tienen nada que ver, por ejemplo, los casos del italiano o chino. O luego dialectos de una misma lengua se consideran lenguas diferentes, como sueco y danes.
Edit ya lo decía #54
Està frase no tiene nuncio sentido, ya que el mallorquín y el menorquín forman parte del catalán. Seis como decir que andaluz o el mexicano difieren algo del español.
Por ejemplo, el mallorquín tiene varias variedades geográficas que pueden ser bastante diferentes entre ellas.
El mallorquín por regla general usa el artículo salat. Las oclusivas como K y G, son como las castellanas, diría plenas. Pero hay zonas, Pollença, donde no se usa el artículo salado, sino u, la, us y les. Además de que las oclusivas K y G, son un poco mas interpaladares y su sonido se acerca a la ch y ll, un sonido entre medias. Además de otras particularidades léxicas.
El punto, es que cada región tiene su propio dialecto y hay diferencias. Nadie habla la lengua. Todo el mundo habla un dialecto, o variedad lingüística de esa lengua.
Tal vez no son incultos sólo los políticos.
Y la cosa no es así, ni mucho menos.
En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos: Aptitxat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortossí, Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava, Barceloní, Tarragoní, Xipella, Mallorquí, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón, hoy llamado Lapao (Lengua aragonesa propia del área oriental). A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas, entre ellas el Limosín, el Aranés, el Gascón, el Provenzal (la lengua de los trovadores), etc.
Todos son dialectos derivados de la evolución del latín vulgar en territorios previamente ocupados por poblaciones de habla ibera.
¿Cuál es la razón para que se considere a todos estos dialectos de esa lengua común (latín), lengua catalana cuando no es su origen ni donde ha alcanzado su mayor esplendor?
Obviamente la razón es política y no lingüistica.
“La filología seria” que menciona #9 vet usa a día de hoy el nombre “catalán” para englobar a todos esos dialectos por la enorme presión y despliegue del nacionalismo catalán en su momento, pero no porque Cataluña sea su origen y eso es algo que si sabe cualquier filólogo serio. Pero ese nombre puede cambiar en cualquier momento y ha habido muchas propuestas al respecto, como el "Cataval". De hecho hasta el sXX se denominaba (también en Cataluña) Lemosín o Romance (llengua arromançada).
Y mi me lo invento yo, esto lo hablamos durante un seminario con la gente que lleva la política lingüística cuando era becario de traducción de la UE.
Edit: Uuuups, que hablabas de grupos, y no dialectos como tales...
Las diferencias lingüísticas no son suficientes para considerarlos lenguas diferentes. Si ese fuera el caso, yo hablaría 4 lenguas, castellano, valenciano, mallorquín y catalán. Realmente hablo 2, castellano y catalán.
Edito: Juas ahora que he leído tu comentario entero veo que es peor de lo que pensaba