Apenas un par de horas después de que fuese ratificado en su cargo de ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo ha tenido que hacer frente al primer error de su mandato. La concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción al monje carmelita Luis Baraiazarra por su traslación al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús ha sido anulada. Según las bases del galardón, éste se concederá a una "traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas.
|
etiquetas: cultura , anula , premio traducción , español , euskera
www.elmundo.es/cultura/2016/11/03/581bbceb22601d7b2a8b461c.html
cultura.elpais.com/cultura/2016/11/03/actualidad/1478207982_551253.htm
En fin, menos mal que Rajoy ha tenido mucho tiempo para meditar este gobierno.
Edit: Vale, por lo que veo mas bien ha sido por intentar dar un galardón a un euskaldun cuando no podía hacerlo (eso me pasa por postear antes de leer la noticia). Aún así es una cagada (menor) muy rápida, aunque por fortuna para el PP no va a tener repercusión entre los dirigentes vascos.
Edit2: Según los enlaces de #1, el ministro no ha tenido nada que ver con la entrega del premio. Hoy no es mi dia... mejor me voy a la cama ya
Cultura ha anulado correctamente el premio porque incumplía las bases, que requerían que la obra original no estuviera escrito en una lengua española. En este caso, el Jurado cometió el error de premiar una traducción del castellano al euskera y por eso se ha anulado el veredicto.
En ningún caso nadie ha considerado el español una lengua extranjera. Simplemente no se han aplicado las bases del concurso.
En mi opinión, ese titular tal como está escrito convierte la noticia en errónea.
Por eso en español el nombre oficial de Lérida es Lleida y en catalán se dice Saragossa, porque el catalán es una lengua española pero el castellano no es una lengua catalana.
De nada.
por mis cojones!