Porque el lenguaje es un ente vivo que hacemos –y nos hace– evolucionar, en ocasiones nos encontramos con que en la mayor parte de España el tubérculo Solanum tuberusom es llamado ‘patata’ mientras que en Hispanoamérica conserva su nombre “original”, es decir, ‘papa’ tal y como se denomina en el quechua del Perú, lugar de origen de esta versátil hortaliza.
|
etiquetas: patata , papa , españolismo , rae , vocabulario , lingüística , etimología
#9 Yo no sé la alegría que a ti te da decir "Luis" (a mí, ninguna, vaya por delante), pero me parece la misma chorrada una cosa que la otra.
cc. #7
Pues por evolución...
cc. #9 #6
cc. #22
#18
Y la trinca decia:
Con el santo cristo colgado... entre los dos ladrones.
En el resto de España peninsular se perdieron la mayoría de sonidos sibilantes y por eso sólo conocemos el sonido "s" para las eses. Pero las "c" antes se pronunciaban con un sonido sibilante, igual que ocurre en otros tantos idiomas. Y por eso nos cuesta tanto el inglés, que tiene tantos sonidos sibilantes distintos (muchos fonemas que se usan para distintos tipos de s, el sonido "z", el "sh", el "dꝢ", etc.).
En Canarias (y algunas partes de Andalucía, pero en las zonas donde no afectaba un cambio, sí afectaba otro) se mantuvieron al margen de muchos de esos cambios, por eso hablan un castellano mucho más parecido al antiguo y tan similar al de Hispanoamérica (además de por otros factores, pero uno de los principales es ese). Por eso mantienen los sonidos sibilantes, dicen "papa", ustedes, etc.
Y por eso en EEUU flipan cuando se enteran que en el español de España se dice "Gracias" pronunciando la 'c' con el sonido 'θ' (sonido 'th', nuestra 'z') en lugar de con sonido 'z' (una especie de 's', la que se pronuncia en los plurales del inglés, por ejemplo). Es decir, que decimos "Gracias" en vez de "Grasias".
cc #0
es.wikipedia.org/wiki/Reajuste_de_las_sibilantes_del_idioma_español
en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_Spanish_coronal_fricativ
El melón también es de origen sudamericano y su nombre aborigen es "cachum" o "kachuma" (según la tribu), pero nadie se pregunta porqué no se le llama así.
Tampoco te iba a invitar, soy tacaño a más no poder.
(No había leído a #16)
Drácula invita a Frankestein a cenar
Frankesteín le dice
-¡Qué rico esto que comemos! ¿Qué es?
-Madre
-¿Me invitas a comer la próxima vez que lo cocines?
-No puedo
-¿Por qué?
-Porque madre hay una sola
Y curiosamente, resulta que en Portugal tienen también un postre típico navideño que se llama Azevia de batata doce, que es básicamente el mismo postre que la Trucha de batata. Y lo que me resulta más curioso aún, es que azevia en portugués es como una especie de pez plano, al igual que la trucha que, aunque no sea plano, pero sigue siendo un pez. Me pregunto dónde tendrá su origen el postre este, y cómo llegó a convertirse en algo popular en dos tierras tan lejanas la una de la otra.
Pues faltarán descendientes portugueses en las Canarias, de hecho el apellido Marrero es de origen portugués y es relativamente común verlo en las Canarias, concretamente en las 2 islas más pobladas, Tenerife y Gran Canaria.
Que bien me suena patata, y no soy ningún pijo
Pd:soy del norte
Sudamérica ya es literalmente otro mundo ya que no hablan castellano sino un español totalmente a su manera, "no mames güey".
Aparte me parece un artículo pretencioso ya que por mucha confusión de tubérculo que haya existido históricamente en cada idioma se denominan las cosas como les guste.
Así que guste más o menos a unos u otros, en castellano no se llama "papa" sino "patata" y las zonas de España donde se emplea el término "papa" es porque son mucho de cambiar los nombres a las cosas en general.
Aunque en este caso "papa" me suena a cateto, pero se racionalmente que en muchas partes lo usan en el dia a dia y no los estoy llamando catetos, simplemente la palabra PARA MI suena a cateto.
De todas formas, que yo sepa, el idioma oficial de los países latinos no es el castellano sino el español (cierto que es un eufemismo dado que la lengua oficial definida como español es efectivamente el castellano), pero un español que ha ido evolucionando con vocablos y normativas distintas (las de la academia de la lengua de cada país concreto), de ahí que a día de hoy, aunque nos entendamos mutuamente no nos parecemos nada hablando.